forked from enlightenment/enlightenment
10089 lines
328 KiB
Plaintext
10089 lines
328 KiB
Plaintext
# Russian translation of Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
|
||
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
|
||
# Aron Xu <Unknown>, 2010.
|
||
# Danny Moshnakov <dm@agent.co.il>, 2010, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:26+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 21:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Danny Moshnakov <dm@agent.co.il>\n"
|
||
"Language-Team: ru <ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:14
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Об Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1035 src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2546 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_int_menus.c:188 src/bin/e_main.c:619
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:47
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:23
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
|
||
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
|
||
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1999-2012, Команда Разработчиков Enlightenment.<br><br>Мы "
|
||
"надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, как нам "
|
||
"понравилось ее писать.<br><br>Эта программа предоставляется как есть без "
|
||
"явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программы "
|
||
"регулируется лицензионным соглашением - пожалуйста, прочтите файлы лицензий "
|
||
"COPYING и COPYING-PLAIN, которые поставляются с этой программой."
|
||
"<br><br>Enlightenment находится в <hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и "
|
||
"не является стабильной. Многие возможности незакончены или вообще "
|
||
"отсутствуют, и в них может быть много ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</"
|
||
"hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:50
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Команда</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
|
||
"этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:380
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Действительно хотите убить это окно?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3001
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2219 src/bin/e_actions.c:2282
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2481
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1311
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10025 src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_screensaver.c:165
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2114
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2116
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:217
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_color_dialog.c:47
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:766
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2211
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Действительно хотите завершить сессию?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2213
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Уверены, что этого хотите?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_actions.c:2405
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2276
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Действительно хотите выключить?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_sys.c:749
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Отключить питание"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "Действительно хотите перегрузить компьютер?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Действительно хотите этого?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:3413
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Перегрузить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2407
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили приостановить компьютера.<br><br>Действительно хотите этого?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3421
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
|
||
"этого?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:3425
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Заморозить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2986
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:3001
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3309
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Окно : Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_fm.c:6431
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Двигать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_border_menu.c:679
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2978
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Повысить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Понизить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3028
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3048
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3073
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3089
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Окно : Состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить \"липкий\" режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Включить \"липкий\" режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить портретный режим "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Включить портретный режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3024
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Включить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:384
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3036
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Увеличить вертикально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3039
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Увеличить горизонтально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Увеличить влево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Увеличить вправо"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3048
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Увеличить в полный экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Режим увеличения \"Умный\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Режим увеличения \"Расширить\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3063
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок влево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3067
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вправо"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключить свёрнутый заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Установить состояние свернуть в заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3074
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "синтаксис: \"(0|1) (верх|низ|лево|право)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Переключить режим без рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3083
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Установить рамку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3089
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Переключиться между рамками"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Переключить режим прикрепления"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3114
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3131
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3193
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3442
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:320 src/bin/e_fm_device.c:341
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_shelf_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Перенести стол влево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3102
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Перенести стол вправо"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3104
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Перенести стол вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Перенести стол вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Перенести стол на..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3114
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Показать рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3120
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Показать полку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3125
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Перенести стол на..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3131
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Перенести стол линейно..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Переключить на стол 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3139
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Переключить на стол 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Переключить на стол 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Переключить на стол 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3145
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Переключить на стол 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3147
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Переключить на стол 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Переключить на стол 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3151
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Переключить на стол 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Переключить на стол 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Переключить на стол 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3157
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Переключить на стол 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Переключить на стол 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Переключить на стол..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стол влево (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стол вправо (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стол вверх (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3173
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стол вниз (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стол через... (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стол на... (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3193
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Перенести стол в направлении..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 0 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3200
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 1 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 2 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 3 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 4 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 5 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 6 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3212
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 7 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3214
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 8 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 9 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3218
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 10 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3220
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол 11 (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3222
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Переключиться на стол... (все экраны)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Окно : Список"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Перейти к окну..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3232
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Перейти к окну... или запуск..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3264
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:707
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Послать мышь на экран 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3241
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Послать мышь на экран 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3243
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Послать мышь на экран..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3251
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Послать мышь 1 экран назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Послать мышь вперед/назад..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Темнее"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Светлее"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Подсветка установлена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Подсветка мин."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Подсветка средн."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Подсветка макс."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Подстройка подсветки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3275
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Подсветка больше"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Подсветка меньше"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Сдвинуть в центр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Сдвинуть по координате..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Перемещение по координате смещения..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3297
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Сменить размер на..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Сдвиг в направлении..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Тянуть иконку..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Окно : Передвижение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "На следующий стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3316
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "На предыдущий стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3318
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "По # стола..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3324
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "На стол..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "На следующий экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3332
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "На предыдущий экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Показать главное меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3339
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Показать избранное меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Показать \"Все приложения\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3343
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Показать меню клиента"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Показать меню..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_eap_editor.c:697
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3362
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Новый экземпляр приложения в фокусе"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:212
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Выйти сейчас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3383
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment : Режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключение режима презентаций"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Переключение автономного режима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3396
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment : Модуль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Включить указанный модуль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Выключить указанный модуль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Переключить указанный модуль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:278 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершить сессию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3405
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Выключить сейчас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3409
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3417
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Приостановить сейчас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3429
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Заморозить сейчас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_int_menus.c:1286
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Расчистить окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Общее : Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Отложеное выполнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3463
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Раскладки клавиатуры"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3456
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Использовать раскладку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3460
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Следующая раскладка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3464
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Предыдущая раскладка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Установить как фон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1000 src/bin/e_config.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация обновлена. Ваша старая конфигурация<br>была переписана новыми "
|
||
"чистыми файлами. Во время разработки это будет случаться регулярно, так что "
|
||
"<br>не сообщайте о баге. Модулю потребовался новый формат конфигурации, "
|
||
"который и был<br> инициализирован. Можете настроить все заново. Извините за "
|
||
"неудобства.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень<br>странно."
|
||
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили<br>версию "
|
||
"Enlightenment, либо скопировали конфигурацию<br>из места с более новой "
|
||
"версия Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация "
|
||
"была<br>восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1665 src/bin/e_config.c:2292
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:<br>"
|
||
"%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности.<br> "
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1678 src/bin/e_config.c:2305
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:612
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9530 src/bin/e_fm.c:10295 src/bin/e_fm_prop.c:624
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
||
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
|
||
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2183
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Параметры обновлены"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2201
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "Поврежденный указатель ЕЕТ файла."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2205
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Файл данных пуст."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2209
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не получилось записать файл. Возможно диск защищен от записи<br>либо у вас "
|
||
"нет прав на файлы."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2213
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2217
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Это стандартная ошибка."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2221
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл настроек слишком большой.<br>Реально он гораздо меньше (максимум "
|
||
"несколько сотен KB)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2225
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2229
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
||
msgstr "Закончилось место во время записи файла."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2233
|
||
msgid "The file was closed on it while writing."
|
||
msgstr "Файл был закрыт в момент записи."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2237
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2241
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Кодирование X509 не удалось."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2245
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Подпись ошибочна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2249
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Подпись недействительна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2253
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Не подписано."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2257
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Функция не реализована"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2261
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "PRNG was not seeded."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2265
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Шифрование не удалось."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2269
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Расшифровка не удалось."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2273
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном "
|
||
"файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл "
|
||
"был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:813
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базово"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочтения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1309
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_screensaver.c:163
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Контейнер %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:238
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
|
||
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:303
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или "
|
||
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением,<br>и эту связь невозможно "
|
||
"нарушить."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:541
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Другое приложение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:931
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:966
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Ошибка системы опознавания"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
|
||
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
|
||
"<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1300 src/bin/e_screensaver.c:154
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Активировать режим презентаций?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
|
||
"<b>презентаций</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
|
||
"энергосбережение?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_screensaver.c:167
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Нет, и не спрашивать больше"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Неполные свойства окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
|
||
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
|
||
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
|
||
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
|
||
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
|
||
"в дальнейшем."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Редактор записей .desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Стандартное имя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Класс окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Файл .desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Уведомление о запуске"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Запустить в терминале"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Показывать в меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8355 src/bin/e_fm.c:8511
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Выбрать иконку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Выбрать исполняемый файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8696 src/bin/e_fm.c:10388
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1746 src/bin/e_shelf.c:2382
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:119
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8607
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6426 src/bin/e_fm.c:8621
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8416 src/bin/e_fm.c:8634
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:542
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:418
|
||
#: src/bin/e_exec.c:472 src/bin/e_utils.c:198
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Ошибка запуска"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:398
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment не смог определить текущую директорию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:603
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Ошибка запуска приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
|
||
"запустилось."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:712
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Ошибка исполнения приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s было прервано сигналом прерывания."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s было прервано сигналом выхода."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s было прервано сигналом завершения."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:888 src/bin/e_exec.c:966 src/bin/e_exec.c:973
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Лог ошибки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:974
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Не было сообщения ошибки."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_exec.c:981
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Сохранить это сообщение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:903 src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:986
|
||
#: src/bin/e_exec.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:932
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Информация об ошибке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:940
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Информация о сигнале ошибки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:950 src/bin/e_exec.c:957
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Выходные данные"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:958
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Не было данных."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1037
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Несуществующий путь"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s не существует."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2783 src/bin/e_fm.c:3709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%i файл"
|
||
msgstr[1] "%i файлов"
|
||
msgstr[2] "%i файлов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2997
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Ошибка подключения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2997
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Не удалось подключить устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3013
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Ошибка отключения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3013
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3028
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Ошибка извлечения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3028
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6439 src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8642
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6447 src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8343 src/bin/e_fm.c:8499
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим отображения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8366 src/bin/e_fm.c:8522
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Обновить вид"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8377 src/bin/e_fm.c:8534
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новый..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8397 src/bin/e_fm.c:8555 src/bin/e_fm.c:8586
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Действия..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8704 src/bin/e_fm.c:10027 src/bin/e_shelf.c:2377
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8723
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8728
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Подключить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8733
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8748 src/bin/e_int_border_remember.c:742
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8756
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Свойства приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8764 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Свойства файла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8999 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "С учетом регистра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9005 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Сортировать по расширению"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9011 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Сортировать по времени изменения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9017 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Сортировать по размеру"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9026 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Каталоги в начале"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9032 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Каталоги в конце"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9087
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Сетка иконок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9125 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Пользовательские иконки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9133 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9141 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Вид по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9152 src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Размер иконки (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9270 src/bin/e_fm.c:9275
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10196 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2259
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9192
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9206 src/bin/e_fm.c:9224
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Новый файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9270
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Уже создается новый файл для этого каталога!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not able to be written to!"
|
||
msgstr "%s не может быть записан!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9294
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9299
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9330
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Наследовать родительские настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9339
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9351
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Запомнить очередность"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9360
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Сортировать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9368
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9379 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Разрешение экрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9392
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Настройки файлового менеджера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Настройки иконок файлов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9424 src/bin/e_fm.c:9635
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Установить фон..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9429 src/bin/e_fm.c:9679
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Установить перекрытие..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9531 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9769
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Создать новый каталог"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9770
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Имя нового каталога:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9825 src/bin/e_fm.c:10122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Переименовать %s в:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Переименовать файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9980 src/bin/e_fm.c:10188
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10026
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Нет для всего"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10029
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Да для всего"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10032
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10191
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Переместить источник"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10192
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Пропустить это"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10193
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Пропустить все"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10391
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Подтвердите удаление"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите стереть<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите стереть<br><hilight>все</hilight> %d выбранных "
|
||
"файлов из:<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы действительно хотите стереть<br>%d выбранный файл из:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Флэш карта—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Неизвестный носитель"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:312
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Съёмное устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сменить разрешения: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1100 src/bin/e_shelf.c:2279
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Расположен:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occuped blocks on disk:"
|
||
msgstr "Занятых блоков на диске:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Последнее обращение:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Последнее изменение разрешений:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "чтение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запись"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "исполнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Прочие:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Миниатюра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Личные"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Информация о ссылке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Это битый указатель."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Выбрать изображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Переместить в"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1774 src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1786 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1129 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Убрать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2418
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Закончить сдвиг"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n"
|
||
"на этом экране. Запуск отменен.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Замки окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Стандартные замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Запретить этому окну самостоятельно двигаться"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Защитить это окно от изменения мною"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Избежать закрытия этого окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
msgid "Remember the Locks for this window appears"
|
||
msgstr "Запомнить замки для этого окна для следующих появлений"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Предотвратить изменения в:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Уменьшенное состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Липкость"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Состояние \"свёрнут в заголовок\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Увеличеное состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Полноэкранное состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Программные замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Стиль рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Пользовательские замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Предотвратить:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Закрыть это окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Завершить сессию когда это окно открыто"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Замки действий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Запомнить эти замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Всегда поверху"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Липкое"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Полный экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Увеличить вертикально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Увеличить горизонтально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
|
||
msgid "Maximize left"
|
||
msgstr "Увеличить влево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
|
||
msgid "Maximize right"
|
||
msgstr "Увеличить вправо"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Обычный размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Редактировать иконку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Создать иконку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Добавить в Избранное"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Добавить в IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Создать комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропускать"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Экран %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Всегда понизу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Прикрепить к столу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Открепить от стола"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Выбор стиля рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Иконка по умолчанию от Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Иконка предоставлена приложением"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Иконка пользователя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Предлагать сопротивление"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Список окон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Пейджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Панель задач"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:153
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Изъятый"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Иконка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Забыть/Снять"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Северо-запад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Север"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Северо-восток"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "на запад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Восток"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Юго-запад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Южный"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Юго-восток"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Неподвижный"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Выкл."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Над"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Под"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Свойства ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Свойства NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Имя иконки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Машина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Минимальный размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимальный размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Начальный размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Шаг изменения размера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Размеры"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Соотношение сторон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Начальное состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Группа окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Быстротечен для"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Лидер окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Тяготение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Состояния"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Забирает фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Принимает фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Срочное"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Запрос удаления"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Запрос позиции"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:236
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2355 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:325 src/modules/clock/e_mod_main.c:564
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:344
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:386
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модальное"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Свёрнутое в заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Пропуск панели задач"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Пропуск пейджера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрытое"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Запомнить окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
|
||
"местоположения, стиль рамки и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
|
||
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
|
||
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
|
||
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
|
||
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
|
||
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
|
||
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
|
||
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
|
||
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
|
||
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Не определены свойства совпадения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
|
||
"расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа "
|
||
"запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 способ "
|
||
"запомнить это окно."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Размер и позицию"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Размер, позицию и замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:711
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Имя окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Класс окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роль окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Тип окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "разрешить подстановочные совпадения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Быстротечность"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
|
||
msgid "Using"
|
||
msgstr "Используя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Предпочтение иконки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Виртуальный стол"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Текущий экран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Список пропуска окон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Совпадает только одно окно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Сохранить текущие параметры"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Запустить эту программу при логине"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Вспомогательные"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобильные"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Настройки модуля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Выгрузить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Модули не выбраны."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Выбрано более одного модуля."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Убрать гаджет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Загруженные гаджеты"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Добавить гаджет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Доступные гаджеты"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Содержимое полки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Содержимое панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:343
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Настройки панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Ошибка метода ввода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что "
|
||
"конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
|
||
"методов ввода находится в PATH<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:105 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Избранные приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:133
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:157 src/bin/e_int_menus.c:1245
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:167 src/bin/e_int_menus.c:1299
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Потерянные окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:198
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:288
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Виртуальный"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:295 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Полки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:304
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Показать/скрыть все окна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:644
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Нет приложений)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:876
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Установка виртуальных рабочих столов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1251 src/bin/e_int_menus.c:1432
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Нет окон)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1345 src/bin/e_int_menus.c:1444
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "Нет имени!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1607
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Добавить полку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1614
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Удалить полку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Настройки полки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Над всем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Под окнами"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Под всем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "Высота (%3.0f пикс.)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Ужимать под размер содержимого"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Прятать полку автоматически"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Показывать при заходе мыши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Время задержки до сокрытия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f секунд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Время сокрытия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f секунд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Автосокрытие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Показывать на всех столах"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Показывать на указанных столах"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:224
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:230
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может создать лог домен!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:278
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:287
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:296
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
|
||
"Возможно не достаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
|
||
"Возможно не достаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n"
|
||
"Возможно не достаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:331
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:340
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:349
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:360
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:372
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_IMF!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:382
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:392
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
|
||
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
|
||
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
|
||
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
|
||
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:448
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
|
||
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:468
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
|
||
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:496
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему реестра файлов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему настроек."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:518
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:527
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:543
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему масштабирования."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:552
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
|
||
"Возможно не достаточно памяти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:578
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему шрифтов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:595
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:611
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:626
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Запускается языковая поддержка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:630
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему языков."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
|
||
"Возможно, отсутствуют разрешения на директорию ~/.cache/efreet, \n"
|
||
"или не достаточно памяти, или дискового пространства?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:662
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Настройка экранов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
|
||
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:674
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Настройка ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:681
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Настройка подсветки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:685
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:692
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Настройка DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:696
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:703
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Настройка хранителя экрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:707
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:714
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Настройка режима энергосбережения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:718
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:725
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Настройка блокировки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:729
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:736
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Настройка подсказок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:740
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему подсказок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:752
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Настройка шины сообщений"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:759
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Настройка путей"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:765
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Настройка системы управления"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:769
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:776
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Настройка действий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:780
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему действий."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Настройка системы запуска"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:791
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему запуска."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:802
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Настройки файлового менеджера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:813
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Настройка системы сообщений"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:817
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему сообщений."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Настройка ДНД"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:828
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему ДНД."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Настройка обработчика захвата ввода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:839
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему захвата и обработки ввода."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:846
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Настройка модулей"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_main.c:1035
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему модулей."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:857
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Настройка запоминаний"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:861
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:868
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Настройка цветовых классов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:872
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему класса цветов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:879
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Настройка контейнера гаджетов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:883
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему управления гаджетами."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:890
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Настройка фона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:894
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему фона рабочего стола."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Настройка мыши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:905
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:912
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему раскладок клавиатуры XKB."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:918
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Настройка привязок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:922
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему привязок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:929
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Настройка генератора миниатюр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:933
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:942
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования иконок.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:951
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:960
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:969
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Настройки графической рабочей среды"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:973
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:981
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Настрока очередности файлов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:985
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "Enlightenment не может настроить систему очередей."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1000
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Загрузка модулей"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1031
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Настройка полок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1042
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Параметры полок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1053
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Почти закончено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опции:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n"
|
||
"\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n"
|
||
"\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Так же, это можно\n"
|
||
"\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n"
|
||
"\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного "
|
||
"\"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tБудь хорошим.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tБудь плохим.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tБудь шизанутым.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую, \n"
|
||
"что не рекомендуется. Пожалуйста, не запускайте \n"
|
||
"бинарный \"enlightenment\", используйте \"enlightenment_start\". \n"
|
||
"Это позволит произвести все необходимые настройки, \n"
|
||
"запустить базовые службы прежде, чем стартует сам\n"
|
||
"enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1543
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Проверка поддержки форматов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
|
||
"Пожалуйста, проверьте,\n"
|
||
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. Проверьте,\n"
|
||
"что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
|
||
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1579
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
|
||
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
|
||
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
|
||
"Проверьте,\n"
|
||
"имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
|
||
"'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
|
||
"загрузки модуля: %s. <br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1799 src/bin/e_main.c:1816
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
|
||
"загрузки модуля: %s. <br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
|
||
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
|
||
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
|
||
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
|
||
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
|
||
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
|
||
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Загрузка модуля: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
|
||
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
|
||
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:167
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
|
||
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
|
||
"Enlightenment: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:513
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Какие действия следует применить к этому модулю?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1746
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Оставить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы очень быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
|
||
"<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
|
||
"экономию энергии?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:259
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Полка #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:872
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Ошибка авто-скрытия полки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авто-сокрытие полки не будет работать должным образом <br> с текущей "
|
||
"конфигурацией; установите уровень полки <br> \"Под всем\" или отключите авто-"
|
||
"сокрытие."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1098 src/bin/e_shelf.c:1604
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:174
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Полка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1099
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Добавить новую полку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1120
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Ошибка полки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1120
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Полка с этим именем уже существует!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1625 src/bin/e_shelf.c:2393
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Закончить перемещение гаджетов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1627 src/bin/e_shelf.c:2395
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Начать перемещение гаджетов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1741
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1743
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Действительно хотите стереть её?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2259
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Полка с этим именем и id уже существует!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2278
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Переименовать полку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2350 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2360
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2369 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновление"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запускается"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:295
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Проверка системных разрешений"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
|
||
#: src/bin/e_sys.c:370
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Проверка системы закончена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
|
||
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти "
|
||
"<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:498
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:500
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Выйти сейчас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:502
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Подождите ещё"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:504
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Отменить выход из сессии"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:547
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Выполняется завершение сессии"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:550
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
|
||
"завершения сеанса."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
|
||
"инициировано выключение."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
|
||
"инициирована перезагрузка."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход в режим ожидания.<br>Пока переход не завершится вы не можете "
|
||
"выполнять<br>любые другие действия."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заморозка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>пока это не "
|
||
"завершится."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:640
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Ошибка при отключении питания."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:644
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Ошибка при перезагрузке."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:648
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:652
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Ошибка при переходе в режим заморозки."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:752
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:796
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Перезагрузка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:799
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:851
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Приостановка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:854
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Заморозка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Переход в режим заморозки.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:14
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "О теме"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:37
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Установить как тему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:333
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Закончить перемещения/изменения элементов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:335
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:348
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Установка содержимого панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:252
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
|
||
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
|
||
"не уберёте флаг защиты.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f байт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f КиБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f МиБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f ГиБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f ТиБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "В будущем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "За последнюю минуту"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Последний год"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "%li лет назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Последний месяц"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "%li месяцев назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Последняя неделя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "%li недель назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "%li дней назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgstr "Час назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "%li часов назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgstr "Минуту назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "%li минут назад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:960 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1244
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваша старая конфигурация<br>была "
|
||
"переписана новыми чистыми файлами. Во время разработки это будет случаться "
|
||
"регулярно, так что <br>не сообщайте о баге. Модулю потребовался новый формат "
|
||
"конфигурации, который и был<br> инициализирован. Можете настроить все "
|
||
"заново. Извините за неудобства.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1253 src/bin/e_utils.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "%s конфигурация обновлена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не "
|
||
"должно случаться, если только Вы не понизили версию модуля "
|
||
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это "
|
||
"плохо, поэтому ваша конфигурация была восстановлена на стандартную."
|
||
"<br>Извините за неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Seconds"
|
||
msgstr "%li секунд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgstr "Один год"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years"
|
||
msgstr "%li лет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgstr "Один месяц"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months"
|
||
msgstr "%li месяцев"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgstr "Одна неделя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks"
|
||
msgstr "%li недель"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgstr "Один день"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days"
|
||
msgstr "%li дней"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours"
|
||
msgstr "%li часов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgstr "Минута"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes"
|
||
msgstr "%li минут"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:117
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Каталог вверх"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Параметры монитора батареи"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Проверять каждые:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f тиков"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Приостановить, когда ниже:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Заморозить когда менее:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Выключить, когда ниже:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Пуллинг"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Показывать предупреждение низкого заряда"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Предупреждать когда:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f мин"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Автоматически скрыть через..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f с"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Встроеный"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Нечеткий режим"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Тайминг управления питанием"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Низкий заряд батареи!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Рекомменуется запитаться от сети"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Индикатор батареи"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Настройки часов"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:669
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Аналоговые"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Цифровые"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 ч"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 ч"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунды"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Неделя"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Выходной"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дни"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
|
||
msgid "Show calendar"
|
||
msgstr "Показывать календарь"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Конфигурационная панель"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Показать настройки в меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Панель параметров"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Автономно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режимы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Приложения IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Стартовые приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Перезапускаемые приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Приложения в блокировке экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Приложения в разблокировке экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Порядок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Личные запускатели приложений"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Пользовательская команда обозревателя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Обозреватель"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Почта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Выбранные приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Типы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Окружение рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Базово"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Загрузка ресурсов X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Загрузка X Modifier Map"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Рабочие столы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Запустить сервис GNOME при логине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Запустить сервис KDE при логине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Создать ярлык программы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar другое"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Выбор профиля"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Доступные профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Выбрать профиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Выбран профиль: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Добавить новый профиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите стереть этот профиль?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Настройки диалогов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Общие настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Отключить диалоги подтверждения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Обычные окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Режим диалога установок по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Обычный режим"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Расширенный режим"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Диалоги по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Диалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
|
||
"будет восстановлено в течение %d секунды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
|
||
"будет восстановлено в течение %d секунд."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
|
||
"будет восстановлено в течение %d секунд."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
|
||
"восстановлено в течение %d секунды."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
|
||
"восстановлено в течение %d секунд."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
|
||
"восстановлено в течение %d секунд."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
|
||
"будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
|
||
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
|
||
"восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Смена разрешения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:762
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "Настройки разрешения экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Восстанавливать при входе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Оборот"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Зеркально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "Отсутствует функционал"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandR support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Вашего X Display Server отсутствует поддержка <br>расширения "
|
||
"<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) .<br>Вы не сможете сменить "
|
||
"резолюцию экрана без поддержки этого расширения.<br>Так же возможно, что в "
|
||
"момент сборки <hilight>ecore</hilight>, <br>поддержка XRandR не была "
|
||
"обнаружена."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "Не найдены частоты экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
|
||
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
|
||
"частота будет использована при<br>выставлении разрешения экрана, что может "
|
||
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Настройки виртуальных столов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Количество рабочих столов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Нажмите для смены обоев"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Переход по столам"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Непрерывный рабочий стол (оборот вокруг при переходах)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Рабочие столы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
|
||
msgid "Animation speed"
|
||
msgstr "Скорость анимации"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f с"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Анимация перехода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Настройки стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Имя стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Обои стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Определить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Выбрать фон..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личный"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Настройки блокировки экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Блокировать при запуске"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Блокировать при приостановке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Пользовательская команда блокировки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Использовать пользовательскую команду блокировки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Блокировка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Раскладки клавиатуры"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Показывать на всех экранах"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Показывать на текущем экране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Показывать на экране #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Окно входа в систему"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Блокировать по запуску хранителя экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f секунд"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Блокировать по превышению времени бездействия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f минут"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Таймеры"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Предлагать если выключено раньше"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Режим презентаций"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Указано темой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Обои из темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Текущие обои"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Обои"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Настройки хранителя экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Включить гашение экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Остановка при погасшем экране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Остановка даже с питанием от сети"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Время до остановки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Гашение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
msgid "Presentation mode enabled"
|
||
msgstr "Включен режим презентации"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Настройка подсветки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Нормальная подсветка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Слабая подсветка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Время затухания при бездействии"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Время затухания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Виртуальные столы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Блокировка экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Подсветка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Стол"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Пусто>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для "
|
||
"отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью "
|
||
"ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Настройки привязок к краям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Привязки к краям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Удалить всё"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Вернуть привязки по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Кнопка мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Параметры действия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Основные опции"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Разрешить вызов привязок при наличии нескольких экранов (ОПАСНО!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Последовательность привязок к краям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Интерактивные края"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Ошибка привязки по краю"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последовательность, которую вы выбрали, уже используется привязкой "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста выберите другую последовательность "
|
||
"по краю."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1153
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1158
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1164
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1170
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Левый край"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Верхний край"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Правый край"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Нижний край"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Верхний левый край"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Верхний правый край"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Нижний правый край"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Нижний левый край"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(кликабельно левой)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(кликабельно)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Привязки сигналов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Настройки взаимодействия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Прокрутка пальцем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Включить прокрутку палцем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f пикселей"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f пикселей/с"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Замедление трения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f с"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Настройки мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Показывать курсор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Эффекты бездействия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Левша/Правша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порог"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Прикосновения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Настройки метода ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Выбор метода ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Не использовать метод ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Настроить выбранный метод ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Параметры метода ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Настроить команду"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Экспортируемые переменные среды"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Выберите параметры ввода..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
|
||
"действительно правильная конфигурация?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Настройки языка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Настройки языка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У Вас определены дополнительные переменные языковой среды<br>которые могут "
|
||
"конфликтовать с выбранным Вами языком. <br>Если Вы не хотите этого, "
|
||
"используйте настройку \"Переменные\"<br>для урегулирования вопросов. "
|
||
"<br>Проблематичные переменные, которые могут влиять:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Возможны проблемы с локализацией"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Выбор языка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Выбранная локаль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, нажмите последовательность,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> "
|
||
"для отмены."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Одиночная клавиша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Настройки привязки клавиш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Привязки клавиш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Ошибка привязки клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
|
||
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
|
||
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Настройки привязок мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается установить привязку колеса мыши без модификаторов<br> на окне: "
|
||
"конфликт с существующим сигналом привязки edje.<br> FIXME!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Ошибка привязки мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Привязки мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Контекст исполнения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Список окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Менеджер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Привязки ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "По умолчанию Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "По личным умолчаниям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главное меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Избранные"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Показ приложений"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Гаджеты"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f пикселей"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Край курсора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Автопрокрутка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Скорость прокрутки меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f пикселей/с"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Порог скорости перемещения мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f пикселей/с"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f с"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Искать установки путей"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фоны"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Пути Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Каталоги по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Каталоги установленные пользователем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Новый каталог"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Переменные среды"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Не задан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Поиск в папках"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Настройка движка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
|
||
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
||
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы включили поддержку ARGB компоновки,<br> но ваш текущий экран не "
|
||
"поддерживает композиции.<br><br>Вы уверены, что хотите включить поддержку "
|
||
"ARGB?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Настройки производительности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Частота кадров"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f к/с"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
msgid "Applications priority"
|
||
msgstr "Приоритет приложений"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Интервал очистки кэша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Размер кэша шрифтов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f Миб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Размер кэша изображений"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f Миб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Кэширование"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f файлов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f коллекций"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Кэширование Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Настройки управления энергопотреблением"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Разрешенные уровни"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Время откладывания энергоемких задач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "к.п. сохранение на диск"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:693
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низко"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:691
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f с"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:689
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Сильно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Крайне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Производительность"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Движок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Управление питанием"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:109
|
||
msgid "Configured Shelves: Display"
|
||
msgstr "Настроенные полки: Показ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите стереть \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Подтвердите удаление полки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Настройки обоев"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Использовать обои из темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Изображение..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr "В сети..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Где разместить обои"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Все рабочие столы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Этот рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Этот экран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Стиль рамки по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Выбор рамки окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Заголовок рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Активный заголовок рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Граница рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Активная граница рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Текст ошибки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Фон базы меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Заголовок меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Активный заголовок меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Пункт меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Активный пункт меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Отключенный пункт меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Текст при перемещении"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Текст при смене размера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Пункт списка окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Активный пункт списка окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Метка списка окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Заголовок списка окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Фон базы диалога"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Фон базы полки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Фон базы файлового менеджера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусирование"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Текст кнопки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Отключенный текст кнопки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Текст чекбокса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Отключенный текст чекбокса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Текст ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Отключенный текст ввода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Текст метки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Текст выбранного элемента списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Текст элемента списка (четный)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Фон элемента списка (четные)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Текст элемента списка (не четный)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Фон элемента списка (не четные)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Текст заголовка списка (четные)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Фон заголовка списка (четные)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Текст заголовка списка (не четные)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Фон заголовка списка (не четные)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Текст радиобокса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст отключенного радиобокса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Текст бегунка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Отключенный текст бегунка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Фон базы рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Метка модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Цветовой класс: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Нет выбранного класса цвета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Пользовательские цвета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Объект:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Контур:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Тень:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Текст с применёнными цветами"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Цвета зависят от возможностей темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Менеджер окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Визуальные элементы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Прочие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Пространство заголовка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Простой блок текста"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Малый блок текста"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Большой блок текста"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Заголовок настроек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Заголовок в \"Об\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Версия в \"Об\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Заголовок Desklock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Диалог ошибки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Команда Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Заголовок заставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Текст заставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Версия заставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Цифровые часы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Ползунок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки радиобокс"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки чекбокс"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Текст пункта списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Пункт списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Заголовок списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Файловый менеджер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Иконка рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Уменьшенный стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Обычный стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Увеличенный стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Настройки шрифта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Крошечный"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Очень большой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромный"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d пиксель"
|
||
msgstr[1] "%d пикселей"
|
||
msgstr[2] "%d пикселей"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "Обычная тестовая строка: 123: а б в г д!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Классы шрифтов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Включить классы шрифта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "Расширеный просмотр текста: один два три четыре пять"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Байткод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Запасные шрифты"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Запасное имя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Включить запасные шрифты"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Подсказки / Запасные"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множитель"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Настройки масштаба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Масштаб DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Не масштабировать"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Политика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f раз"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Настройки запуска"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Показ заставки при входе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Настройки перехода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Смена стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Изменить фон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Переходы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Экран выбора темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Импортировать..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Категории темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Назначить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистить всё"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Выбор темы..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Ошибка импорта темы"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
|
||
"правильная тема?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Настройки темы приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Соответствовать теме Enlightenment, если возможно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
|
||
msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
msgstr "Включить службу настроек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Включить тему иконок для приложений"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Включить тему иконок для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Тема приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки меню списка окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Группировать по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Включая окна с других экранов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Разделять группы по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Используя линии разделения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Используя меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Группировать"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "По алфавиту"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Уровень расположения окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Последние использованные"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Группировать с родным столом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Группировать с текущим столом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Отдельная группа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Перемещать на родной стол"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Уменьшенные окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Ограничить длину надписи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f букв"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Надписи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Показ окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Иконка окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Предоставлена пользователем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Предоставлена приложением"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Геометрия передвижения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Показывать информацию"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Следует за окном"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Геометрия изменения размера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показывать"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Умное расположение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Не прятать гаджеты"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Располагать под указателем мыши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Располагать вручную мышкой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Группировать окна одного приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Переключаться на стол нового окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Новые окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Оживлять"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Ускорение, затем замедление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Ускорять"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Замедлять"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
msgstr "Выраженное ускорение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
||
msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
msgstr "Выраженное замедление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Пружинить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Сильно пружинить"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Свертывание"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Настройки фокусирования"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Щелчок на окно для фокусировки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Окно под мышкой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Последнее окно под мышкой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Поднимать окна при проходе мышкой"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Щелчок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Указатель"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Sloppy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Фокусирование нового окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Все окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Только диалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Только диалоги с сфокусированным родителем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автоподъём"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Задержка перед подъемом:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Поднять окно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
|
||
msgid "Raise when focusing"
|
||
msgstr "Поднимать при фокусировке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Другие настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Передавать программам полученные нажатия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Щелчок поднимает окно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Щелчок фокусирует окно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Revert focus when it is lost"
|
||
msgstr "Возвращать фокус при потере"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "Перемещать указатель к сфокусированному окну"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Размеры окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Сопротивление препятствиям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Другие окна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "На краю экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Гаджеты для стола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Сопротивление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Умное расширение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Заполнить доступное пространство"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1073
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1081
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Разрешить операции с полноэкранными окнами"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Двигать по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Изменять размер по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:268
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Ограничить размер доступной площадью"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Move after resize"
|
||
msgstr "Двигать после изменения размера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Следовать за сдвигом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Следовать за размерами"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Следовать за поднятием"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Следовать за опусканием"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Следовать за слоем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Следовать за раб. столом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Следовать за уменьшением"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Переходные"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Управление процессами окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Убить процесс, если не закрываемый"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Убить процесс вместо клиента"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Время задержки до уничтожения:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Опрашивать клиентов"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Интервал проверки:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Фокусировка окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Меню списка окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Запоминание окон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Запомнить внутренние диалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Запомнить окна файлового менеджера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "<Без имени>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Класс:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "<Без класса>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "<Без заголовка>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роль:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "<Без роли>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Частота ЦПУ"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Быстро (4 тика)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Нормально (32 тика)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Медленно (64 тика)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Очень медленно (256 тиков)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Указать самому"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически снижать мощность"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Минимальная скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Максимальная скорость"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Востанавливать настройки мощности ЦПУ"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i МГц"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f ГГц"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Время между обновлениями"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Указать настройки мощности ЦПУ"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Установить скорость ЦПУ"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Режим энергосбережения"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
|
||
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
|
||
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
|
||
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
|
||
"модуля."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||
msgstr "Параметры отброса тени"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:683
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Высокое качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Среднее качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Низкое качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип размытия"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Очень размытая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Размытая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Резкая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Очень резкая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Дистанция тени"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Очень далеко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Близко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Очень близко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Очень рядом"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Под собой"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Насыщеность тени"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Очень тёмная"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тёмная"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светлая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Очень светлая"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Отброс тени"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Everything пускатель"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Показать Everything пускатель"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "Show Everything Dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Модуль Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Запуск Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Настройки Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Доступные плагины"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Переместить вверх"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Показывать в списке \"Все\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Показывать в меню верхнего уровня"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Минимальное кол-во символов для поиска"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Срабатывание плагина"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Искать только при срабатывании"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Вид плагина"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Подробно"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Анимация прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Скрывать ввод при бездействии"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Скрывать список"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Быстрая навигация"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Без сортировки"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "По использованию"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Наиболее используемый"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последний использованный"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Плагины темы"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Плагины действий"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Плагины обьектов"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Размер подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Ширина подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Высота подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Выравнивание подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Размер всплывающего края"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Геометрия"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Набор Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d элемент"
|
||
msgstr[1] "%d элементов"
|
||
msgstr[2] "%d элементов"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Не загружены плагины"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объяснения про <hilight>everything</hilight>...<br> Просто начните набирать "
|
||
"несколько букв из того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши <hilight><"
|
||
"вверх/вниз></hilight> для выбора из списка.<br>Нажмите <hilight><"
|
||
"ТАБ></hilight> для выбора действия и нажмите <hilight><return></"
|
||
"hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске "
|
||
"<hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> закрыть "
|
||
"этот диалог<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Приложения Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Команда вызова терминала"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Графическая оболочка для Sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Плагин Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Файлы Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Показывать недавние файлы"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Поиск в недавних файлах"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Искать кэшированые файлы"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Кэшировать посещенные каталоги"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Очистить кэш"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Иконки файлов"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Типы файлов"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Иконка файла"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Базовая информация"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Использовать тему иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Использовать файл Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Использовать изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Выбрать файл Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Выбрать изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файловый менеджер"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Настройки файлового менеджера"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размер иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Расширения файлов"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Полный путь в заголовке"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Иконки на рабочем столе"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
|
||
msgstr "Обычные файлы в меню (МЕДЛЕННО)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Открывать директории на месте"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
|
||
msgid "Really Move"
|
||
msgstr "Реально перемещать"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Задержка пружины"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Показывать иконки устройств на столе"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Монтировать устройства при подключении"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Открыть проводник при монтировании"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Задержка подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Размер подсказки (процент экрана)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:252
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Открыть терминал здесь"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2076
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Другое приложение"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2136
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Перейти в родительский каталог"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Клонировать окно"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Копировать путь"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 src/modules/fileman/e_fwin.c:2542
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Открыть через..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 src/modules/fileman/e_fwin.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d файл"
|
||
msgstr[1] "%d файлов"
|
||
msgstr[2] "%d файлов"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Известные приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2626
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "Указаные приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Все приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2675
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Пользовательская команда"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Копирование прервано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Перемещение прервано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Удаление прервано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Копирование %s завершено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Копирование %s (рвп: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Перемещение %s завершено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Перемещение %s (рвп: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Удаление завершено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Удаление файлов..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
||
msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
msgstr "Копирование %s (рвп: %d с)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
||
msgstr "Перемещение %s (рвп: %d с)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
||
msgid "(no information)"
|
||
msgstr "(нет данных)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Из: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "В: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Выполняется %d операция"
|
||
msgstr[1] "Выполняется %d операций"
|
||
msgstr[2] "Выполняется %d операций"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Файловый менеджер бездействует"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Информация операции EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85 src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Гаджеты рабочего стола"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Доступные слои"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Настроить слой"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:239 src/modules/gadman/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Пользовательское изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243 src/modules/gadman/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Пользовательский цвет"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозрачный"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анимации"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:329
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Настройки фона"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1035
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Начать сдвиг/размер"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Свободно"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1089
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1097
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "Всегда на столе"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr "По нажатию сверху"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Добавить другие гаджеты"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Настройки переключателя окон"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Окна с других столов"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Окна с других экранов"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Уменьшенные"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Уменьшенные с других столов"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Уменьшенные с других экранов"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Вернуть/Развернуть"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Перенос мышки при выборе"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Перенос мышки на краю экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Перейти на стол"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Выбор"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Скорость перехода"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Анимация прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Скорость прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Максимальная ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Минимальная высота"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Максимальная высота"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Переключатель окон"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Следующее окно"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Предыдущее окно"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Следующее окно одного класса"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Предыдущее окно одного класса"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Следующий класс окна"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Предыдущий класс окна"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Окно слева"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Окно снизу"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Окно сверху"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Окно справа"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Выбрать окно"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Параметры IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Выбранный источник раздела"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Ярлыки иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Показывать ярлык иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Запретить сдвиг иконок"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Быстрый запуск"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Создать новый источник IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Введите имя для нового источника:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
|
||
"источни?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Создать новую иконку"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Фокусирование IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Параметры IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Иконки на рабочем столе"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Показывать ярлык иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показывать имя"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Показывать название"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Показывать класс"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Показывать имя иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Показывать заголовок рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Показывать окна со всех столов"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Параметры пейджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Всегда показывать имена столов"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Динамический просмотр"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Показывать подсказку при смене стола"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Показывать подсказку для срочных окон"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Нажать для установки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Кнопка тащи-и-бросай"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Тянуть весь рабочий стол"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Высота подсказки пэйджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Длительность подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f секунд"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Высота подсказки действия пейджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "Показывать подсказку на срочном окне"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Срочная подсказка залипает на экране"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Показывать подсказку для сфокусированных окон"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Продолжительность срочной подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Срочные окна"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Кнопка %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как "
|
||
"она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка "
|
||
"работает только в Подсказках"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Показывать подсказку пэйджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Перенестись на стол справа"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Перенестись на стол слева"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Перенестись на стол сверху"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Перенестись на стол снизу"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Перенестись на след. стол"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Перенестись на пред. стол"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Настройки Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторично"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Размеры иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Выполнить действие по умолчанию после тайм-аута"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Действие по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Control"
|
||
msgstr "Управление системой"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Модули управления системой"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Параметры температуры"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Сенсоры"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Цельсий"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренгейт"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Градусная шкала"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Интервал проверок"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Высокая температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f Ф"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f Ц"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Низкая температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Температуры"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:53
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Выберите одно"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Выберете предпочитаемый размер"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
|
||
msgid "Focus by ..."
|
||
msgstr "Фокусировать по..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "Под мышкой"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захват"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Карты"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Карта:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Левый:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Правый:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:698
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Без звука"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Фиксировать каналы"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Звуковые карты"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Настройки микшера"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Микшер для главных действий:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Запустить микшер..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Настройки модуля микшера"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Новая громкость"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Микшер"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Громкость изменена"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Настройки микшера обновлены"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Модуль Микшера"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Приложение не найдено"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan которое <br>не "
|
||
"обнаружено. Пожалуйста установите приложение <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi включен"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Системный трей уже существует"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
|
||
msgid "Systray Error"
|
||
msgstr "Ошибка системного лотка"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
|
||
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
msgstr "Системный лоток не работает в полке расположенной \"под всем\"."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Системный лоток"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения файла скриншота"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Путь: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Ошибка - неизвестный формат"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл имеет не известное расширение. <br> Пожалуйста, используйте только "
|
||
"расширения '.jpg' или '.png '<br>т.к. другие форматы пока не поддерживаются."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Выбор места сохранения снимка"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Загружено %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Ошибка - сбой при загрузке"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Загрузка не удалась - код статуса:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:430
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Ошибка - Не удалось создать файл"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Невозможно создать временный файл '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:449
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Ошибка - не удается открыть файл"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удается открыть временный файл '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Ошибка - плохой размер"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "Не удается получить размер файла '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Ошибка - не удается выделить память"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "Не удается выделить память для изображения: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Ошибка - не удается прочитать изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
|
||
msgid "Error - Can't initialize network"
|
||
msgstr "Ошибка - не удается инициализировать сеть"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать сеть"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Загрузка снимка"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:524
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "Снимок доступен по этому адресу:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:631
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Где разместить снимок..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:687
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Идеально"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Поделиться"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:901 src/modules/shot/e_mod_main.c:941
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Сделать снимок"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:912 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Сделать снимок экрана"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Настройка задач"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Показывать только иконки"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Показывать только текст"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Минимальная высота"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "столбцов"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "строк"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr "Так же применять к диалогам"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Показывать заголовки окон"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Подсказки клавиш"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество столбцов, используемых для плитки на столе (0 → плитка отключена):"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация управления окнами"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Управление окнами"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Настройки клавиатуры"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Конфигурации"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Модели"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
|
||
msgid "Label only"
|
||
msgstr "Только метка"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Добавить новую конфигурацию"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Вариант"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Box"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Режим презентаций"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Режим презентаций"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Автономный режим"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Автономный режим"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:350
|
||
msgid "Error During DBus Init!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Настройки анимации"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Срочное"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Вид по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Размер подсказки"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Верхний левый край"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Верхний правый край"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Нижний левый край"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Нижний правый край"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Box Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация управления окнами"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
msgstr "Показывать подсказку для сфокусированных окон"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94
|
||
msgid "Focus the source window when clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
|
||
msgid "Levels of urgency to store:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "By"
|
||
#~ msgstr "от"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting data !"
|
||
#~ msgstr "Ошибка получения данных!"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Обои в Exchange"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting data, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Получаю данные, пожалуйста ждите..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a background from the list."
|
||
#~ msgstr "Выбрать фон из списка."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: can't start the request."
|
||
#~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос."
|
||
|
||
#~ msgid " Online..."
|
||
#~ msgstr " В сети..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange themes"
|
||
#~ msgstr "Смена темы"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Name"
|
||
#~ msgstr "Показывать название"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Comment"
|
||
#~ msgstr "Показывать комментарий"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Generic"
|
||
#~ msgstr "Показывать общее"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Movement"
|
||
#~ msgstr "Сдвиг иконки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this shelf?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
|
||
#~ "полку?"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Дом"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Корневой"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate..."
|
||
#~ msgstr "Перейти..."
|
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)"
|
||
#~ msgstr "(Нет Полок)"
|
||
|
||
#~ msgid "Gadgets Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер гаджетов"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Не удалось переключить автономный режим системы."
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Служба ConnMan не запущена."
|
||
|
||
#~ msgid "Query system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Запросить состояние автономности системы"
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
#~ msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
#~ msgstr "Показывать пароль открытым текстом"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from network service."
|
||
#~ msgstr "Отключиться от сетевого сервиса"
|
||
|
||
#~ msgid "Service does not exist anymore"
|
||
#~ msgstr "Сервис более не доступен"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to network service."
|
||
#~ msgstr "Подключиться к сетевому сервису"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
#~ msgstr "Не удалось установить пароль для сервиса"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Управление"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan"
|
||
#~ msgstr "Нет ConnMan"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan server found."
|
||
#~ msgstr "Не найден сервер ConnMan"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
#~ msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены"
|
||
|
||
#~ msgid "No Connection"
|
||
#~ msgstr "Нет подключения"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Не подключено"
|
||
|
||
#~ msgid "disconnect"
|
||
#~ msgstr "отключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Name"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное имя"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Нет ошибки"
|
||
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "свободен"
|
||
|
||
#~ msgid "association"
|
||
#~ msgstr "ассоциация"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "готов"
|
||
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "авторизация"
|
||
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "в сети"
|
||
|
||
#~ msgid "failure"
|
||
#~ msgstr "ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "включено"
|
||
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "доступно"
|
||
|
||
#~ msgid "connected"
|
||
#~ msgstr "подключено"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "автономно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Сдвинуть в..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move By..."
|
||
#~ msgstr "Сдвинуть на..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i Files"
|
||
#~ msgstr "%i файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB"
|
||
#~ msgstr "%lluТиБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB"
|
||
#~ msgstr "%llu ГиБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB"
|
||
#~ msgstr "%llu МиБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB"
|
||
#~ msgstr "%llu КиБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu B"
|
||
#~ msgstr "%llu Б"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can read"
|
||
#~ msgstr "Другие могут читать"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can write"
|
||
#~ msgstr "Другие могут писать"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can read"
|
||
#~ msgstr "Владелец может читать"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can write"
|
||
#~ msgstr "Владелец может писать"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
#~ msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
#~ msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:"
|
||
#~ msgstr "Запрет програмам менять:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:"
|
||
#~ msgstr "Запрет мне менять:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:"
|
||
#~ msgstr "Не дать мне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember using"
|
||
#~ msgstr "Запомнить используя"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember"
|
||
#~ msgstr "Запомнить свойства"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
|
||
#~ "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
|
||
#~ "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
|
||
#~ "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, проверьте:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
#~ "examined.\n"
|
||
#~ "Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
|
||
#~ "исследована.\n"
|
||
#~ " Пожалуйста, проверьте:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Import Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки импорта изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
#~ msgstr "Опции заполнения и растягивания"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Растянуть"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Заполнить"
|
||
|
||
#~ msgid "File Quality"
|
||
#~ msgstr "Качество файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original file"
|
||
#~ msgstr "Использовать оригинальный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "%3.0f%%"
|
||
#~ msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgstr "Разрешение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Разрешения:"
|
||
|
||
#~ msgid "You"
|
||
#~ msgstr "Вы"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Защищено"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Only"
|
||
#~ msgstr "Только чтение"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Запрещено"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-Write"
|
||
#~ msgstr "Чтение-Запись"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конфигурация модуля \"Конфигурационная Панель\" нуждалась в обновлении. "
|
||
#~ "Ваша старая конфигурация<br>была переписана новыми чистыми настройками. "
|
||
#~ "Во время разработки это будет случаться регулярно, так что <br>не "
|
||
#~ "сообщайте о баге. Модулю потребовался новый формат конфига, который и "
|
||
#~ "был<br> инициализирован. Можете настроить все заново. Извините за "
|
||
#~ "неудобства.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конфигурация модуля \"Конфигурационная Панель\" НОВЕЕ чем версия модуля. "
|
||
#~ "Это очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не "
|
||
#~ "понизили версию модуля или<br>скопировали конфигурацию с места, где была "
|
||
#~ "более новая версия модуля.<br>Это плохо, поэтому ваша конфигурация была "
|
||
#~ "восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete OK?"
|
||
#~ msgstr "Удалить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Even if on power"
|
||
#~ msgstr "Даже если в эл. сети"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay until suspend"
|
||
#~ msgstr "Дождаться приостановления"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Хранитель экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial timeout"
|
||
#~ msgstr "Время до начала"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternation timeout"
|
||
#~ msgstr "Время чередования"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Предпочтительно"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Preferred"
|
||
#~ msgstr "Не желательно"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Events"
|
||
#~ msgstr "Действия показа"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow"
|
||
#~ msgstr "Не позволять"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management"
|
||
#~ msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby time"
|
||
#~ msgstr "Время ожидания"
|
||
|
||
#~ msgid "Off time"
|
||
#~ msgstr "Время выключения"
|
||
|
||
#~ msgid "DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver"
|
||
#~ msgstr "Хранитель экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Binding"
|
||
#~ msgstr "Добавить привязку"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Binding"
|
||
#~ msgstr "Удалить привязку"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Binding"
|
||
#~ msgstr "Изменить привязку"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Edge Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка привязки к краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Последовательность привязки клавиши"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Последовательность привязок мыши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Power management"
|
||
#~ msgstr "Управление питанием"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper settings..."
|
||
#~ msgstr "Настройки обоев..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Размножить"
|
||
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Панорамировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Picture..."
|
||
#~ msgstr "Указать изображение..."
|
||
|
||
#~ msgid "Picture Import Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка импорта изображения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
|
||
#~ "errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в "
|
||
#~ "конверсии."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка импорта обоев"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is a valid wallpaper?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это "
|
||
#~ "подходящий файл обоев?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable icon theme"
|
||
#~ msgstr "Включить тему иконок"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons override general theme"
|
||
#~ msgstr "Иконки переопределяют основную тему"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale with DPI"
|
||
#~ msgstr "Масштабировать с DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Относительно"
|
||
|
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
#~ msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently %i DPI"
|
||
#~ msgstr "Текущее разрешение %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Курсор мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Maximize Policy"
|
||
#~ msgstr "Размеры окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Policy"
|
||
#~ msgstr "Политика увеличения"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Stacking"
|
||
#~ msgstr "Укладка окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Remember(s)"
|
||
#~ msgstr "Удалить запомненные окна"
|
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz"
|
||
#~ msgstr "%i.%i ГГц"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конфигурация модуля \"Менеджер Файлов\" нуждалась в обновлении. Ваша "
|
||
#~ "старая конфигурация<br>была переписана новыми чистыми файлами. Во время "
|
||
#~ "разработки это будет случаться регулярно, так что <br>не сообщайте о "
|
||
#~ "баге. Модулю потребовался новый формат конфига, который и был<br> "
|
||
#~ "инициализирован. Можете настроить все заново. Извините за неудобства.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
|
||
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
|
||
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
|
||
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это "
|
||
#~ "очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
|
||
#~ "версию модуля ФМ или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
|
||
#~ "новая версия ФМ.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была "
|
||
#~ "восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First"
|
||
#~ msgstr "Директории отсортированы первыми"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Показывать полный путь"
|
||
|
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "Показывать иконки UDisks на столе"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover"
|
||
#~ msgstr "Обнаруживать"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab"
|
||
#~ msgstr "Кнопка захвата пейджера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
|
||
#~ "отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль Микшера"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup speed"
|
||
#~ msgstr "Скорость подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Ключи"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Switches"
|
||
#~ msgstr "Датчики оборудования"
|
||
|
||
#~ msgid "About Text"
|
||
#~ msgstr "Текст в \"Об\""
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки списка клиентов"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню списка окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Acpi"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Screen"
|
||
#~ msgstr "Затемнение экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Undim Screen"
|
||
#~ msgstr "Отменить затемнение экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizeable"
|
||
#~ msgstr "Может менять размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
#~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
|
||
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
|
||
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
|
||
#~ "Вы настроили переменную DISPLAY?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
|
||
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
|
||
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
|
||
#~ "Этого не должно случаться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не может настроить оболочку randr.\n"
|
||
#~ "Этого не должно случаться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
|
||
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
|
||
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
|
||
|
||
#~ msgid "Check SVG Support"
|
||
#~ msgstr "Проверка поддержки SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup FM"
|
||
#~ msgstr "Настройка ФМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить систему полок."
|
||
|
||
#~ msgid "New Application"
|
||
#~ msgstr "Новое приложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Background panning"
|
||
#~ msgstr "Сдвиг фона"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f"
|
||
#~ msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
#~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
#~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
#~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
|
||
|
||
#~ msgid "Default is plugin name"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию - имя плагина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Открыть через..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open File..."
|
||
#~ msgstr "Открыть через..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Application Entry"
|
||
#~ msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Application Entry"
|
||
#~ msgstr "Новое приложение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Executable"
|
||
#~ msgstr "Выберите исполняемый файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move To ..."
|
||
#~ msgstr "Переместить в"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Переместить в"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Переименовать файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Window"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Переключить полный экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to Desktop"
|
||
#~ msgstr "Переслать на"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
|
||
#~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
|
||
#~ "функционировании<br>ваших меню приложений."
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher Bar"
|
||
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Включить иконки на рабочем столе"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus mode"
|
||
#~ msgstr "Режим фокусирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus windows"
|
||
#~ msgstr "Щелчок на окна для фокусирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
|
||
#~ msgstr "Наведение мышки фокусирует окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
||
#~ msgstr "Выберите иконки для добавления"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройки модулей микшера измены.<br>Ваша старая конфигурация была "
|
||
#~ "заменена новым умолчанием.<br>Приносим извинения за неудобства."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a gradient..."
|
||
#~ msgstr "Создать градиент..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "Цвет 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "Цвет 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Options"
|
||
#~ msgstr "Опции заполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||
#~ msgstr "Диагональ вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||
#~ msgstr "Диагональ вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Круговой"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания градиента"
|
||
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
#~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
|
||
|
||
#~ msgid "Ofono Server Operation Failed"
|
||
#~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
||
#~ "hilight> %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>"
|
||
#~ "%s:</hilight>·%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ofono Operation Failed"
|
||
#~ msgstr "Сбой операции Ofono"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to power modem on/off."
|
||
#~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем."
|
||
|
||
#~ msgid "oFono Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Сервис oFono не запущен."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot toggle modem's powered state."
|
||
#~ msgstr "Не могу переключить питание модема."
|
||
|
||
#~ msgid "Powered"
|
||
#~ msgstr "Работает"
|
||
|
||
#~ msgid "ofonod is not running"
|
||
#~ msgstr "Сервис ofonod не запущен"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown name"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem powered off"
|
||
#~ msgstr "Модем выключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown status"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown operator"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper 2"
|
||
#~ msgstr "Обои 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
#~ msgstr "Переход мышкой по столам"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated flip"
|
||
#~ msgstr "Анимация перехода"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Discoverable mode"
|
||
#~ msgstr "Режим обнаружения"
|
||
|
||
#~ msgid "Discovarable Timeout"
|
||
#~ msgstr "Время обнаружения"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC Address: %s"
|
||
#~ msgstr "Адрес MAC: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluez Server Operation Failed"
|
||
#~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluez Operation Failed"
|
||
#~ msgstr "Сбой операции Bluez"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Scan"
|
||
#~ msgstr "Начать поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot pair with device."
|
||
#~ msgstr "Не удалось соединится с устройством"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Device '%s' successfully paired."
|
||
#~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot toggle adapter's powered."
|
||
#~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера."
|
||
|
||
#~ msgid "BlueZ Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Служба BlueZ не запущена."
|
||
|
||
#~ msgid "No bluetooth adapter."
|
||
#~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден."
|
||
|
||
#~ msgid "Query adapter's powered."
|
||
#~ msgstr "Запросить статус питания адаптера"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Pin Code."
|
||
#~ msgstr "Неверный ПИН код."
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing with device '%s'"
|
||
#~ msgstr "Соединение с устройством '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the PIN code: "
|
||
#~ msgstr "Введите ПИН код: "
|
||
|
||
#~ msgid "Can't get Discovering property"
|
||
#~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "No Bluetooth daemon"
|
||
#~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса"
|
||
|
||
#~ msgid "No Bluetooth adapter"
|
||
#~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable."
|
||
#~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is powered and hidden."
|
||
#~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is off."
|
||
#~ msgstr "Bluetooth выключен."
|
||
|
||
#~ msgid "Query adapter's discoverable."
|
||
#~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера."
|
||
|
||
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
|
||
#~ msgstr "Сменить-Illume-Дом"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume Indicator"
|
||
#~ msgstr "Индикация Illume"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Contents"
|
||
#~ msgstr "Настройка содержимого"
|
||
|
||
#~ msgid "End Move/Resize Items"
|
||
#~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
|
||
#~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
|
||
#~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Manager"
|
||
#~ msgstr "Управление подключениями"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect:"
|
||
#~ msgstr "Автоподключение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite:"
|
||
#~ msgstr "Избранное:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP method:"
|
||
#~ msgstr "Метод IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "Адрес IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Netmask:"
|
||
#~ msgstr "Маска сети:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "True"
|
||
#~ msgstr "Включено"
|
||
|
||
#~ msgid "False"
|
||
#~ msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#~ msgid "All networks"
|
||
#~ msgstr "Все сети"
|
||
|
||
#~ msgid "Network types"
|
||
#~ msgstr "Типы сетей"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable networking"
|
||
#~ msgstr "Отключить сеть"
|
||
|
||
#~ msgid "Networks Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка сетей"
|
||
|
||
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
|
||
#~ msgstr "Сбой операции сервера Connman"
|
||
|
||
#~ msgid "Connman Operation Failed"
|
||
#~ msgstr "Сбой операции Connman"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
#~ msgstr "Включить поддержку компоновки?"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume Softkey"
|
||
#~ msgstr "Програмная клавиатура Illume"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything Aspell"
|
||
#~ msgstr "Everything Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checker"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hunspell"
|
||
#~ msgstr "Hunspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Window"
|
||
#~ msgstr "Выбрать окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Window Class"
|
||
#~ msgstr "Совпадение по классу окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Window Name"
|
||
#~ msgstr "Совпадение по имени окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Window Type"
|
||
#~ msgstr "Совпадение по типу окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator"
|
||
#~ msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Softkey"
|
||
#~ msgstr "Програмная Клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume"
|
||
#~ msgstr "Illume"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Очень быстро"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickpanel"
|
||
#~ msgstr "Быстрый запуск"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Home Window"
|
||
#~ msgstr "Выбрать домашнее окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything Starter"
|
||
#~ msgstr "Диспетчер Everything"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
||
#~ msgstr "Показывать плагин %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac Adapter"
|
||
#~ msgstr "Адаптер переменного тока"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
#~ msgstr "Адаптер переменного тока отключен"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
#~ msgstr "Адаптер переменного тока подключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "Вентилятор"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid"
|
||
#~ msgstr "Крышка"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Крышка закрыта"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Opened"
|
||
#~ msgstr "Крышка открыта"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor"
|
||
#~ msgstr "Процессор"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка сна"
|
||
|
||
#~ msgid "Thermal"
|
||
#~ msgstr "Тепловой"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Видео"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI Binding"
|
||
#~ msgstr "Привязка ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
#~ "<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста, задействуйте событие ACPI которое вы хотите привязать "
|
||
#~ "<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены."
|
||
|
||
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
|
||
#~ msgstr "Сменить-Illume-Режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Interaction"
|
||
#~ msgstr "Взаимодействие"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Illume Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки домашней страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Очень крупно"
|
||
|
||
#~ msgid "Massive"
|
||
#~ msgstr "Крупный"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Action"
|
||
#~ msgstr "Действие запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "Single press"
|
||
#~ msgstr "Одиночное нажатие"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Delay"
|
||
#~ msgstr "Задержка нажатия"
|
||
|
||
#~ msgid "LOADING"
|
||
#~ msgstr "ЗАГРУЗКА"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume Home"
|
||
#~ msgstr "Дом Illume"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки компоновки"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Видно"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus-Out"
|
||
#~ msgstr "Focus-Out"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus-In"
|
||
#~ msgstr "Focus-In"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Match"
|
||
#~ msgstr "Редактировать совпадение"
|
||
|
||
#~ msgid "Names"
|
||
#~ msgstr "Имена"
|
||
|
||
#~ msgid "Unused"
|
||
#~ msgstr "Не используется"
|
||
|
||
#~ msgid "Combo"
|
||
#~ msgstr "Комбо"
|
||
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Стыковаться"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Перетащить"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
#~ msgstr "Меню (выпадающее)"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu (Popup)"
|
||
#~ msgstr "Меню (подсказка)"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Вкл."
|
||
|
||
#~ msgid "Borderless"
|
||
#~ msgstr "Без бордюра"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Panel"
|
||
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "ARGB"
|
||
#~ msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Over"
|
||
#~ msgstr "Над"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Тени"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit framerate"
|
||
#~ msgstr "Ограничение частоты кадров"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scaling"
|
||
#~ msgstr "Гладкое масштабирование"
|
||
|
||
#~ msgid "Styles"
|
||
#~ msgstr "Стили"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync screen (VBlank)"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync windows"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Loose sync"
|
||
#~ msgstr "Терять синхронизацию"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab Server during draw"
|
||
#~ msgstr "Захват сервера при прорисовке"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация"
|
||
|
||
#~ msgid "Software"
|
||
#~ msgstr "Программное обеспечение"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL"
|
||
#~ msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL options"
|
||
#~ msgstr "Опции OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture from pixmap"
|
||
#~ msgstr "Текстура из растрового изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect OpenGL"
|
||
#~ msgstr "Непрямой OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Send flush"
|
||
#~ msgstr "Послать flush"
|
||
|
||
#~ msgid "Send dump"
|
||
#~ msgstr "Послать dump"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep hidden windows"
|
||
#~ msgstr "Оставлять скрытые окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
|
||
#~ msgstr "Максимум скрытых пикселей"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Память"
|
||
|
||
#~ msgid "Min hidden"
|
||
#~ msgstr "Минимум скрыто"
|
||
|
||
#~ msgid "5 Minutes"
|
||
#~ msgstr "5 минут"
|
||
|
||
#~ msgid "30 Minutes"
|
||
#~ msgstr "30 минут"
|
||
|
||
#~ msgid "2 Hours"
|
||
#~ msgstr "2 часа"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Hours"
|
||
#~ msgstr "10 часов"
|
||
|
||
#~ msgid "Max hidden"
|
||
#~ msgstr "Максимум спрятанного"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite"
|
||
#~ msgstr "Компоновка"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка компоновщика"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built "
|
||
#~ "without XDamage support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш экран не поддерживает расширения XDamage<br>или Ecore был построенбез "
|
||
#~ "поддержки XDamage."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application..."
|
||
#~ msgstr "Добавить приложение..."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Еще..."
|
||
|
||
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "В меню избранного"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
||
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
||
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
||
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в "
|
||
#~ "которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так "
|
||
#~ "как<br>файлы должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте "
|
||
#~ "настройки домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла ошибка:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
||
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
|
||
#~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
|
||
#~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
|
||
#~ "предотвращения повреждения данных.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
||
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места "
|
||
#~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою "
|
||
#~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл "
|
||
#~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"
|