enlightenment/po/bg.po

8450 lines
247 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# vim: set keymap=bulgarian-phonetic:
# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 10:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <Unknown>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:183
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:647
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Ще убиете %s.<br><br>Всички данни в този прозорец, които не са били записани,"
"<br>ще бъдат загубени!<br><br>Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
#: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
#: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
#: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
#: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:2011
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:2074
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:2137
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2205
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:2718
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:2737
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:2773
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Състояние на забождане"
#: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
#: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
#: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
#: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
#: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
#: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:2790
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:2792
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/bin/e_actions.c:2794
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:2796
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:2798
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:2810
msgid "Show The Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:2839
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:2841
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:2843
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:2849
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:2851
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2896
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2900
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:2938
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_actions.c:2942
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_actions.c:2947
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_actions.c:2953
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_actions.c:2959
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_actions.c:2965
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Exit Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:3048
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Временно изключване"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим \"Hibernate\""
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Generic : Actions"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Delayed Action"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
#, fuzzy
msgid "Acpi"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_actions.c:3081
#, fuzzy
msgid "Dim Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/bin/e_actions.c:3085
#, fuzzy
msgid "Undim Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Поставяне като фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1601 src/bin/e_config.c:2195
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:980
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1588 src/bin/e_config.c:2182
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1591
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%"
"s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2093
msgid "Settings Upgraded"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2110
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "The file data is empty."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2116
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2122
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2124
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2127
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "Signature failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid "The signature was invalid."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2148
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Feature not implemented."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Encryption failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2160
#, fuzzy
msgid "Decruption failed."
msgstr "Описание: не е зададено"
#: src/bin/e_config.c:2163
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%"
"s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_container.c:134
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:170
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е "
"изключено"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:321
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:660
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:661
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:992
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор на Desktop файлове"
#: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "Общо име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показване в менюта"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Избиране на изпълним файл"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:218
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/bin/e_exec.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_exec.c:495
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_exec.c:507
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
#: src/bin/e_exec.c:521
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
#: src/bin/e_exec.c:528
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
#: src/bin/e_exec.c:543
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
#: src/bin/e_exec.c:550
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
#: src/bin/e_exec.c:553
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:609
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"
#: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_exec.c:719
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
#: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_exec.c:737
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_fm.c:969
msgid "Nonexistent path"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:972
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3064
msgid "Mount Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3064
msgid "Can't mount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3080
msgid "Unmount Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3080
msgid "Can't unmount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Eject Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Can't eject device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3733
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлове"
#: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Abort"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
msgid "Inherit parent settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Режим за разглеждане"
#: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:8188
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fm.c:8207
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8212
msgid "Mount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8217
msgid "Eject"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8229
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Категории за програми"
#: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Файлови характеристики"
#: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
msgid "Use default"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/bin/e_fm.c:8539
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
msgid "Set background..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
msgid "Set overlay..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/bin/e_fm.c:8915
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:8916
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
#: src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:8972
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9120
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9175
msgid "No to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9177
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9183
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9257
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9262
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9433
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
#: src/bin/e_fm.c:9438
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9444
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>%"
"s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:72
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Непознат дял"
#: src/bin/e_fm_device.c:324
msgid "Removable Device"
msgstr "Сменяемо устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Файлов тип:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Други могат да четат"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Други могат да пишат"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Собственикът може да чете"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Собственикът може да пише"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:431
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниизображение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Информация за връзката"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Избиране на изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Започване редактирането на този инструмент"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, fuzzy
msgid "Resizeable"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1415
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
#: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
#: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1969
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Спиране редактирането на този инструмент"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
"екран. Спиране на стартирането.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Добавяне до менюто за предпочитания"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Забождане върху поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Отбождане от поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "Избиране стил на рамката"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Използване на икона, предоставена от E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Pager"
msgstr "Превключвател на полета"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM характеристики"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Позволяване"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочитание на икона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущ екран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Главни"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
msgid "Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Локал"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Изключване на модул"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Локалът е избран"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Съдържание на лентата с инструменти"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_intl.c:342
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_intl.c:343
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуални"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Няма рафтове)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1476
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Изтриване на рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоматично скриване на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показване при влизане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показване при натискане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Продължителност"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показване върху всички полета"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показване върху определено поле"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:302
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:407
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:482
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:564
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:597
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Starting International Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:658
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_main.c:747
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Check SVG Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройване на екрани"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройване на заключване"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
#: src/bin/e_main.c:816
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup System Controls"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройване на действията"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Execution System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup FM"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Message System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Setup DND"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройване на модули"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройване на запомняне"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/bin/e_main.c:940
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Setup Gadcon"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:955
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup DPMS"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
#: src/bin/e_main.c:972
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Настройване на запомняне"
#: src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройване на тапети"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройване на показалеца"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Setup Bindings"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1006
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройване на рафтове"
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройване на миниизображения"
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
#: src/bin/e_main.c:1031
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
#: src/bin/e_main.c:1050
msgid "Load Modules"
msgstr "Зареждане на модули"
#: src/bin/e_main.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1072 src/bin/e_main.c:1089
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран"
#: src/bin/e_main.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1082
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:1090
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:1119
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Настройване на рафтове"
#: src/bin/e_main.c:1130
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти е готово"
#: src/bin/e_module.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Зареждане на модули"
#: src/bin/e_module.c:136
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
#: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:169
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
#: src/bin/e_module.c:184
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:189
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_module.c:515
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:135
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Рафт №"
#: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_shelf.c:1299
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране"
#: src/bin/e_shelf.c:1676
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Преглед на системните права"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Прегледът над системата е завържен"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Спиране на изхода"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "В процес на изход"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Временно рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\""
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Избиране като тема"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
#: src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В бъдещето"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В последната минута"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Преди %li години"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Преди %li месеца"
#: src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Преди %li седмици"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Преди %li дни"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Преди %li часа"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Преди %li минути"
#: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_utils.c:1161
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Настройки на превключватела"
#: src/bin/e_utils.c:1165
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Внасяне..."
#: src/bin/e_utils.c:1182
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
#: src/bin/e_utils.c:1190
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Разтегляне"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: src/bin/e_utils.c:1193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
#: src/bin/e_utils.c:1201
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Използване от оригиналния файл"
#: src/bin/e_utils.c:1205
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1534
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
#: src/bin/e_utils.c:1560
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:297
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:332
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:380
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:396
msgid "Modified:"
msgstr "Изменен:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:654
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ти"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
#: src/bin/e_widget_fsel.c:723
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
msgid "Read-Write"
msgstr "Четене и запис"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Вграден(и)"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
msgid "HAL"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
msgid "Your battery is low!"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
msgid "Battery Meter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:149
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми за стартера"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "Начални програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "Нова програма"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "Други"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Избор на профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки на разделителната способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не са намерени честоти на опресняване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки за виртуални полета"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:407
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:562
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
msgid "Background panning"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Име на полето"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Поставяне като фон"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Временно изключване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Временно изключване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Ниво"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показване във всички зони"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показване в текущата зона"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
msgid "Timers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки за предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
#, fuzzy
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Начална фаза"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Скриване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Предпочитано"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не е предпочитано"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Излагане на събития"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Забраняване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Текущия Х сървър няма <br> DPMS разширение."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Енергийни настройки на монитора"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Време за изчакване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Време за временно изключване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Време за цялостно изкючване"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Енергийни настройки"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Поле"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавяне"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Изтриване"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Промяна"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение на показалеца"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройка на входящите методи"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Избор на входящ метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Без използване на входящи методи"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настройки на избрания входящ метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметри за входящия метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Команда за настройки"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.<br>Сигурни ли сте, че "
"конфигурацията е валидна?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията <br>заради грешка в "
"копирането."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки на езика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
msgid "System Default"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локалът е избран"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Серия от клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#: src/modules/wizard/page_030.c:134
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#: src/modules/wizard/page_030.c:139
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Лични"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Общо име"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показване в менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Главно"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f·секунди"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройки на възпроизвеждане"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Отказ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Отказ"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr ""
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "На плочки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
"тапет?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Изключване на модул"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Заглавие на рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Текст на грешките"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Заглавие на меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Файлов манипулатор"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутоните"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Check Text"
msgstr "Текст на отметките"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст на изключена отметка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст на текстови полета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Label Text"
msgstr "Текст на надписите"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст на елемент от лист"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст на елемент от лист"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст на елемент от лист"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст на радиобутон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст на плъзгач"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Module Label"
msgstr "Надпис на модул"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Цветови класове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Цвят на обекта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Цвят на контура"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Цвят на сянката"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "Части на интерфейса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "Буфер за писане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Голям"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Много голям"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d·пиксели"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включване на шрифтови класове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Шрифтов клас"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Включване на композиране на екрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Icons override general theme"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории за теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Assign"
msgstr "Възлагане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Групиране по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Разграничаване на групи по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Чрез разделители"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Чрез менюта"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Групиране по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "По ниво на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Сортиране на клиентско меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Групиране със собственото поле"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Групиране с текущото поле"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Отделна група"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Отиване то собственото поле"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Скрити прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Граница на текстовия размер"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f·Символа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматично прехвърляне до полето на новия прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Ниво"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Указателен фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Съпротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Вътрешни прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Име на полето"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура и мишка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:569
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr ""
"Автоматично преместване на прозорци при автоматично скриване на рафтовете"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Крайно близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Сенки"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация на превключватела на полета"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "На самото поле"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/modules/everything/evry_config.c:361
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Налични профили"
#: src/modules/everything/evry_config.c:367
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:372
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Настройване на рафтове"
#: src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:393
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показване в менюта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:399
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показване в менюта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:414
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
#, fuzzy
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Недостъпен"
#: src/modules/everything/evry_config.c:468
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:473
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:484
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
#: src/modules/everything/evry_config.c:500
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Стартиране"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:517
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/everything/evry_config.c:520
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Параметри на действие"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Цвят на обекта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:747
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Прост"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:584
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/everything/evry_config.c:601
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:642
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Буфер за писане"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Нова програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Стартиране в терминал"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
#, fuzzy
msgid "Run Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Команда"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Дефинирани команди"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Преместване на текст"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
msgid "Search cached files"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчистване"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Файлови икони"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Файлови типове"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Файлова икона"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Използване на генерираната икона"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Използване на edje файл"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Използване на изображение"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Използване на стандарто"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Избиране на edj файл"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Избиране на изображение"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "Файлов манипулатор"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
msgid "Root"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Отваряне на директории на място"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Сортиране на директории най-отпред"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Показване на разширения на иконите"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показване на пълен път"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показване на икони вържу полето"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Показване върху всички полета"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показване върху всички полета"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Преглед"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
msgid "Other application..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
msgid "Known Applications"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
msgid "Specific Applications"
msgstr "Специфични програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
msgid "All Applications"
msgstr "Всички Пограми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
msgid "Custom Command"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Free"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Always on desktop"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "Add other gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Показване на скрити прозорци от други полета"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Показване на скрити прозорци от други екрани"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Настройки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Бързина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Показване на името"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показване на прозорци от текущия екран"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки на превключватела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Съпротивление при плъзгане"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Бутон за избор и плъзгане"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Щракнете"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Изскачащия прозорец остава на екрана"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Спешен прозорец"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Бутон %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Прихващане на бутони"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
"<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Действия"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Right"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Left"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Up"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Down"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Next"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
msgid "Mute"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
msgid "Mixer Settings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
msgid "Controls"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Време за цялостно изкючване"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
msgid "No Connection"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Защитен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Непознат дял"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "На плочки"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
msgid "ready"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Прост"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Конфигурация"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Включване"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Защитен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
msgid "Systray"
msgstr ""
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Рафт"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Избиране на икона"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анимирано прелистване"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Прегледът над системата е завържен"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Всичко"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Една директория нагоре"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Възможност за оразмеряване"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Характеристики на иконата"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Премахване на икона"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Изтриване на този рафт"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Тип тапет"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Нова директория"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градиент..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Създаване на градиент..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Цвят 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Цвят 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опции за изпълване"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Диагонално нагоре"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Диагонално надолу"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радиален"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Грешка при създаване на градиент"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr ""
#~ "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Анимирано прелистване"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Предпочитание на икона"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Други настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Бързина"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Добавяне на стартер"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Автоматично заключване"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Времето на бездействие е превишено"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Използване на потребителско заключване"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "По-ниско"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Показване при влизане с показалеца"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Изпълним файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Настройване на тапети"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име на файл"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Налични модули"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Зареждане на модул"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Заредени модули"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Избрани джунджурийки"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилове"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Прости настройки"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Меню за предпочитания"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Текст на елементите от менюто"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "За (Заглавие)"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "За (Версия)"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Цветове на частта"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Цветове на модули"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "По подразбиране"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Настройки на exebuf"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Максимален брой на история за показ"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Изравняване по абцисата"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Изравняване по ординатата"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Стартиране на програма"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Теми за икони"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Добавяне на клавиш"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Изтриване на клавиш"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Промяна на клавиш"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Настройки на главното меню"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Показване на програми в главното меню"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Показване на имена в менютата"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Показване на общи в менютата"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Показване на коментари в менютата"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Автоплъзгане"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Използване на показалеца от E17"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Използване на показалеца от X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Настройки на кеша"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Размер на кеш за изображения"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Време докато предпазителя се активира"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Време докато предпазителя се смени"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Навиване на прозорци"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Рамка на прозореца"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Предпочитане на потребителски икони"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Щракване за фокус"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Съпротивление със модулите:"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Настройки на избиране"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Прехвърляне"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Диалог за стартиране на програми"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Бързо"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Бавно"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Много бавно"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200·F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150·F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110·F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130·F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90·F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93·C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65·C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43·C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55·C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32·C"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Конфигурация на заглавие"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Разширяване на прозорци"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Незабавен изход"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Изключване на компютъра"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Временно изключване, запазване на информацията върху диска"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Изключване"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Рестартиране"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Сложни настройки"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f %%"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Прост профил"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Дублиране на текущия профил"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Поле %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Конфигурацията е подновена"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Конфигурациране на рафта"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Настройки на входящ метод"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Настройки на езика"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на сенките"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на ibar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "IBox Конфигурация"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на температурата"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Избор на език"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Открита е грешка в темата"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на "
#~ "сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема "
#~ "за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която "
#~ "ползвате в момента."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Манипулации на прозорци"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "В двете посоки"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете "
#~ "към друг електрически източник."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Негоден драйвер"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "ПЪЛНА"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Запълнена"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Слаба"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Опасност"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "Няма информация"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "Няма батерия"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"