enlightenment/po/fr.po

8794 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Enlightenment DR17.
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
# batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 10:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 20:14+0400\n"
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:183
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:647
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2011, par l'Équipe de Développement de Enlightenment."
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
"programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est "
"fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou "
"implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez "
"consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur "
"votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT "
"INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités "
"sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de "
"nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à "
"cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-"
"vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
#: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
#: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
#: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
#: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le "
"faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:2011
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment "
"le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:2074
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
"le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2137
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
"redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2205
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous "
"vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre votre ordinateur en sommeil (STD) ?"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-"
"vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:2718
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:2737
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
#: src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Set Border"
msgstr "Définir la bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Circuler parmi les bordures"
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
#: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
#: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
#: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
#: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
#: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2790
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2792
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
#: src/bin/e_actions.c:2794
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2796
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2798
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2810
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Aller au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:2839
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:2841
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:2843
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:2849
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2851
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2896
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2900
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Move To Center"
msgstr "Déplacer au centre"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Move To..."
msgstr "Déplacer vers …"
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Move By..."
msgstr "Déplacer de …"
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionner de …"
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Push in Direction..."
msgstr "En direction de …"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Glisser l'icone …"
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des favoris"
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu …"
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter à l'instant"
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : mode"
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Log Out"
msgstr "Sortie"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Power Off Now"
msgstr "Arrêt immédiat"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Power Off"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Reboot"
msgstr "Relance"
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Suspend Now"
msgstr "Directement en veille"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Suspend"
msgstr "Veille"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Hibernate"
msgstr "Sommeil"
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Lock"
msgstr "Verrou"
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique : actions"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Delayed Action"
msgstr "Action reportée"
#: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Acpi"
msgstr "Acpi"
#: src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Dim Screen"
msgstr "Assombrir l'écran"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Undim Screen"
msgstr "Éclaicir l'écran"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1601 src/bin/e_config.c:2195
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre "
"ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres "
"par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
"de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
"<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à "
"niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
"reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:980
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment "
"étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez "
"installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une "
"machine sur laquelle<br>une version plus récente était en cours. Ce n'est "
"pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre "
"configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1588 src/bin/e_config.c:2182
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1591
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%"
"s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de "
"configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été "
"abandonnée par sécurité.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2093
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:2110
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
#: src/bin/e_config.c:2116
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture "
"seule ou les permissions ont été modifiées."
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
#: src/bin/e_config.c:2122
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
#: src/bin/e_config.c:2124
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser "
"quelques centaines de Ko."
#: src/bin/e_config.c:2127
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du cryptage."
#: src/bin/e_config.c:2160
msgid "Decruption failed."
msgstr "Échec du décryptage."
#: src/bin/e_config.c:2163
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%"
"s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans "
"lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br> Le fichier "
"incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
"corruption des données.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_container.c:134
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:170
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage "
"d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée "
"le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible "
"d'outrepasser cette action."
#: src/bin/e_desklock.c:321
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:660
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:661
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
"erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
#: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
#: src/bin/e_desklock.c:992
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le "
"mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le "
"verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
#: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de "
"classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-"
"elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la "
"place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est "
"identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Afficher dans les menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner un icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:218
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de déterminer le répertoire courant"
#: src/bin/e_exec.c:225
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment n'est pas en mesure de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment n'est pas en mesure d'effectuer la restauration vers :<br><br>%"
"s"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
"n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:495
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:507
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:521
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:528
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:543
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:550
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:553
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:609
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
msgid "Save This Message"
msgstr "Enregistrer ce message"
#: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:719
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:737
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_fm.c:969
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
#: src/bin/e_fm.c:972
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: src/bin/e_fm.c:3064
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_fm.c:3064
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3080
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur lors du démontage"
#: src/bin/e_fm.c:3080
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3733
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
msgid "Link"
msgstr "Lien "
#: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des options du parent"
#: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8188
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:8207
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/bin/e_fm.c:8212
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:8217
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: src/bin/e_fm.c:8229
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriétés de l'application"
#: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones alignés"
#: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones personnalisés"
#: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:8539
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran…"
#: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir l'incrustation…"
#: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/bin/e_fm.c:8915
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8916
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:8972
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:9120
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9175
msgid "No to all"
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9177
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/bin/e_fm.c:9183
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:9257
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:9262
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9433
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:9438
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9444
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
#: src/bin/e_fm_device.c:72
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_device.c:324
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:431
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Déplacer/Redimensionner"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Resizeable"
msgstr "Redimensionnable"
#: src/bin/e_gadcon.c:1415
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
#: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_gadcon.c:1969
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré(e)"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer un icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Add to IBar"
msgstr "Ajouter à l'IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
msgid "Shade"
msgstr "Enroulé(e)"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Désépingler du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'appli"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offrir une résistance"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Phases de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre parente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prend le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal(e)"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé(e)"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorer le Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Caché(e)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
"taille, la position,<br>le type de bordure, etc.) d'une fenêtre "
"sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
"qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc., avec au "
"moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés "
"pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui "
"partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas "
"où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur "
"<hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres "
"seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes "
"pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
"taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre "
"<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez "
"spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Mémoriser selon"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Type de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Fugacité"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramétrage des modules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Activer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du rack"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:342
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:343
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
"la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
"est<br>dans votre PATH.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Racks"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/Masquer les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Paramétrer les bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
msgid "No name!!"
msgstr "Pas de nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucun rack)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1476
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter un rack"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer un rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-masquage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
"existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
"laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
"ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
"ou examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:302
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
"\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
"\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
"par défaut choisi par\n"
"\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
"\t-good\n"
"\t\tGentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tMéchant.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de "
"passe soit demandé.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour "
"vous.\n"
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:407
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal "
"UTILISATEUR.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour xinerama.\n"
"Cela ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:482
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
"Cela ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son environnement."
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de pointage."
#: src/bin/e_main.c:597
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
#: src/bin/e_main.c:658
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test du support des formats"
#: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_main.c:747
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
"Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG.\n"
"Vérifiez que Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG.\n"
"Vérifiez que Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut pas charger les fichiers EET.\n"
"Vérifiez que Evas contient le support de EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». Vérifiez "
"que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
"police « Sans ».\n"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Check SVG Support"
msgstr "Vérification du support SVG"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
"système.\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup FM"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de "
"périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
#: src/bin/e_main.c:940
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs."
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration de Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configuration de l'ACPI"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie"
#: src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: src/bin/e_main.c:1006
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:1031
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:1050
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
#: src/bin/e_main.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est "
"produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et "
"ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1072 src/bin/e_main.c:1089
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré."
#: src/bin/e_main.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est "
"produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé "
"et ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1082
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules "
"ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_main.c:1090
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules "
"ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer "
"les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de "
"configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1119
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurer les racks"
#: src/bin/e_main.c:1130
msgid "Almost Done"
msgstr "Presque fini..."
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
#: src/bin/e_module.c:136
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
"module nommé %s n'a été trouvé<br>dans les dossiers de recherche du module."
"<br>"
#: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:169
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:184
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La "
"version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API "
"retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:189
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:515
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:135
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite...<br><br>Voulez-vous "
"activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de "
"veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Rack …"
#: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1299
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1676
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
"refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette "
"session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture "
"automatique dans %d secondes."
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer à l'instant la session"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de la session…"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<br>pendant ce temps."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "Échec de l'extinction."
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Échec du redémarrage."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Échec de la mise en veille."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "Extinction"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "Redémarrage"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées."
"<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
"ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaine(s)"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jour(s)"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heure(s)"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_utils.c:1161
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
#: src/bin/e_utils.c:1165
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/bin/e_utils.c:1182
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/bin/e_utils.c:1190
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/bin/e_utils.c:1193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/bin/e_utils.c:1201
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/bin/e_utils.c:1205
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1534
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a "
"été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela "
"risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire "
"un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de "
"cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez "
"maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
"occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuration de %s actualisée"
#: src/bin/e_utils.c:1560
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du "
"module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins "
"que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration "
"du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était "
"en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs "
"par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le "
"désagrément.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:297
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:332
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:380
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:396
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:654
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
#: src/bin/e_widget_fsel.c:723
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-Écriture"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Contrôler tous les :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode pondéré"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La batterie est faible !"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:149
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. "
"<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
"paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
"de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
"<br>Cela signifie simplement que le module Panneau de contrôle a "
"besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
"pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
"occasionnée.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la "
"version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas "
"se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou "
"copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une "
"version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de "
"précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été "
"restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Configuration de Panneau de contrôle actualisée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications dans l'IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Applis"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar (autres)"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélecteur de profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profil sélectionné : %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Supprimer, d'ac ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Fenêtres normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight>si c'est le "
"cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
"cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
"résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
"cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
"résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</"
"hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
"cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
"résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Modification de la résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> "
"(redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de "
"l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment "
"de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait "
"pas été détecté."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
"vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal."
"<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement "
"actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui "
"pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:407
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:562
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Basculement des bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
msgid "Pane"
msgstr "Panneau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
msgid "Background panning"
msgstr "Fond d'écran panoramique"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "Facteur horizontal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Facteur vertical"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du basculement"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramétrage du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Verrouiller au démarrage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Verrouiller à la mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screens"
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Show on current screen"
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Afficher sur l'écran ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Login Box"
msgstr "Boîte de connexion"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "À suggérer si désactivé avant"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode présentation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "Écran de veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
msgid "Initial timeout"
msgstr "Délai initial"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Délai d'alternance"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Événements d'exposition"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Display Power Management Signaling"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Délai avant la mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Délai avant l'état suspendu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Délai avant la mise hors tension"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Écran de veille"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
"annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette "
"action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter un raccourci"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier le raccourci"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erreur de raccourci des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
"l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
"le raccourci des bords."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "Majuscule"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "Logo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activer le défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Inertie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramétrage de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Latéralité"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Tactile"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Pas de méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Commande d'exécution"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Commande de configuration"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exportées"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
"cette configuration est valide ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une "
"erreur de copie."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
msgid "System Default"
msgstr "Système (par défaut)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
msgid "Locale Selected"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Touche unique"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
"autre séquence de raccourci clavier."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de "
"votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris."
"<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Boutons de souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Commutateurs matériels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramétrage du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#: src/modules/wizard/page_030.c:134
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment (par défaut)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#: src/modules/wizard/page_030.c:139
msgid "Personal Default"
msgstr "Personnel (par défaut)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Affichage des applications"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Défilement"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Chemins de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Recherche de dossiers"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramétrage du moteur"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Fenêtres ARVB à la place de celles non rectangulaires"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB,<br>mais votre écran "
"actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Voulez-vous tout de même activer "
"l'extension ARVB ?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramétrage des performances"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Priorité des applications"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Taille du tampon des polices"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Taille du tampon des images"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Racks configurés"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
"ce rack ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Image…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "En ligne…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
"copie."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il "
"s'agit d'un fond d'écran valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Par"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Fonds d'écran Exchange "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Récupération des données..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Choisissez un fond d'écran."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Erreur : initialisation impossible."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de la bordure"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titre de la bordure active"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Border Frame"
msgstr "Cadre de la bordure"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Cadre de la bordure active"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fond de base du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre du menu actif"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Élément inactif du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fond de base du rack"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Button Text"
msgstr "Texte du bouton"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Check Text"
msgstr "Texte du bouton à cocher"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Label Text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Module Label"
msgstr "Étiquette du module"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de couleur : %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
msgid "No selected color class"
msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "Objets graphiques"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte simple"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte fin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de texte gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr "En-tête de configuration"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "Titre de l'à propos "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "Version de l'à propos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "Texte de l'à propos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Version de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "Boutons à cocher"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de l'élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icone de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Style grand"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramétrage des polices"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les polices personnalisées"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Polices de secours"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la police de secours"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activer les polices de secours"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimisation/Polices de secours"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Activer le thème d'icones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Remplacer le thème interne"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramétrage du curseur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Effets quand inactif"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Proportionnalité"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Rapporter le DPI de base à"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Actuellement %i DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Limites"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramétrage du démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramétrage de la transition"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélecteur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr " Importer…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " En ligne…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
"d'un thème valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Thèmes Exchange"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icones"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barres séparatrices"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f car."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Géométrie en déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Suivi de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Icone fourni par l'application"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Icone en bordure"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer au curseur de la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous le curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Fluide"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Aucune fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Géométrie des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance aux obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Autres fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bord de l'écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "Déplacer de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionner de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Maximisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal(e)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:569
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical(e)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "Empilement des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Élever automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Élever la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sans Nom>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sans Classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sans Titre>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Sans Rôle>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (4 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (8 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (64 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (256 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Basse consommation automatique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Périodicité des mises à jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Politique de consommation du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
"du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Votre noyau ne supporte pas le changement<br>de fréquence. Vous l'avez peut-"
"être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette "
"fonctionnalité ?"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
"du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualité moyenne"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distance de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Claire"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Très claire"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombre portée"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanceur Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Afficher Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration d'Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
msgid "Everything Module"
msgstr "Module Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
msgid "Run Everything"
msgstr "Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramétrage d'Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:361
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:367
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/modules/everything/evry_config.c:372
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:393
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Afficher dans « Tout »"
#: src/modules/everything/evry_config.c:399
msgid "Show in top-level"
msgstr "Afficher au premier niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
#: src/modules/everything/evry_config.c:414
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr "Affichage du greffon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Detailed"
msgstr "détaillé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:468
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
#: src/modules/everything/evry_config.c:473
msgid "Hide list"
msgstr "Masquer la liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
#: src/modules/everything/evry_config.c:484
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Default View"
msgstr "Affichage par défaut"
#: src/modules/everything/evry_config.c:500
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Défilement animé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "By usage"
msgstr "Selon l'utilisation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:517
msgid "Most used"
msgstr "Le plus utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:520
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Sujet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
msgid "Action Plugins"
msgstr "Action"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:747
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
msgid "Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Width"
msgstr "Largeur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Popup Height"
msgstr "Hauteur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
msgid "Popup Align"
msgstr "Alignement du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:584
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Taille du bord du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:601
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:642
msgid "Everything Collection"
msgstr "Collection Omni "
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucun greffon activé"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers "
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Voici des éclaircissements sur <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste "
"les premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches "
"<hilight>&lt;Flèche haut/bas&gt;</hilight> pour choisir dans la liste.<br> "
"Appuyez sur <hilight>&lt;Tabulation&gt;</hilight> pour sélectionner une "
"action, puis sur <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<br> Cette page ne "
"s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' <hilight>Omni</hilight>."
"<br> <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme cette boîte de "
"dialogue<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette page<br> "
"<hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<br> <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+Tabulation&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> "
"<hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon commençant par la lettre "
"« ... »<br> <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche/droite&gt;</hilight> circule "
"parmi les greffons<br> <hilight>&lt;ctrl+Flèche haut/bas&gt;</hilight> va "
"au premier/dernier élément<br> <hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute "
"le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</"
"hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+3&gt;</hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir le fichier…"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Éditer le fichier d'application"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nouveau fichier d'application"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Exécuter avec sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Ouvrir dans un terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
msgid "Run Executable"
msgstr "Lancer l'exécutable"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
msgid "Everything Applications"
msgstr "Omni applications"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande du terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface graphique sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Greffon Omni "
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copier dans..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
msgid "Move To ..."
msgstr "Déplacer vers..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
msgid "Sort by Date"
msgstr "Classer par date"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
msgid "Sort by Name"
msgstr "Classer par nom"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
msgid "Recent Files"
msgstr "Documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
msgid "Everything Files"
msgstr "Omni fichiers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
msgid "Search recent files"
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
msgid "Search cached files"
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
msgid "Switch to Window"
msgstr "Aller vers la fenêtre"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Icones des fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Icone du fichier"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Info basique"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "MIME :"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la vignette générée"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icone du thème"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Sélectionner un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. "
"<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
"paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
"de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
"<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a "
"besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
"pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
"occasionnée.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que "
"la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
"pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure "
"ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une "
"version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de "
"précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été "
"restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Configuration de EFM à jour"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Paramétrage de EFM"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Afficher les dossiers en premier"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Afficher l'extension des icones"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Afficher les icones du bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Afficher les icones des périphériques"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
msgid "Other application..."
msgstr "Autre application…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copie de %s accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Déplacement de %s accompli"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Suppression accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Opération inconnue depuis %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(pas d'information)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Vers : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Traitement de %d opération(s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
msgid "Background Options"
msgstr "Options du fond d'écran"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Always on desktop"
msgstr "Toujours sur le bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Ajouter un autre gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Afficher/Masquer les gadgets"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Minimisées"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Découvrir"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Basculer vers le bureau"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse du déplacement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animation du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement :"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "Classe de fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe de fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenêtre à gauche"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Fenêtre en bas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Fenêtre en haut"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenêtre à droite"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Sélection de la source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'appli"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une nouvelle source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
"cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
msgid "Create new Icon"
msgstr "Créer un nouvel icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramétrage de l'Ibox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramétrage du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance au glissement"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Faire glisser le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Vitesse du pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Vitesse du pop-up urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Bouton de capture du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser "
"le bouton."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack "
"pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les "
"menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Pop-up du bureau à droite"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Pop-up du bureau à gauche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pop-up du bureau suivant"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pop-up du bureau précédent"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Contrôle du système"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramétrage de Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Affichage des unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalle des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Choisissez"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
"la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour savoir "
"comment<br>générer les menus<br>d'applications."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barre de lancement"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "Sélectionnez les applications"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "Fichiers desktop"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Afficher les icones du bureau"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "Type de focus"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "Lanceur"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Carte :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Droit :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
msgid "Mute"
msgstr "Sourdine"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Verrouiller les sliders"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Cartes son"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mélangeur général :"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancer le mélangeur…"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
msgid "Controls"
msgstr "Contrôleurs"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De nouveaux "
"paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.<br>Désolé "
"pour le désagrément."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Requête mode hors ligne."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service "
"<hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Déconnexion du service réseau."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Le service n'existe plus"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
msgid "Connect to network service."
msgstr "Connexion au service réseau."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode hors ligne"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
msgid "No ConnMan"
msgstr "ConnMan introuvable"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
msgid "No Connection"
msgstr "Pas de connexion"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
msgid "disconnect"
msgstr "déconnecté"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nom inconnu"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
msgid "idle"
msgstr "inactif"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
msgid "association"
msgstr "association"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
msgid "configuration"
msgstr "configuration"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
msgid "ready"
msgstr "prêt"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
msgid "login"
msgstr "login"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "failure"
msgstr "échec"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
msgid "connected"
msgstr "connecté"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
"gadget est autorisée."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interaction"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Omni aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Ajouter l'application…"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus…"
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Au menu des favoris"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Basculement animé"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
#~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
#~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
#~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
#~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
#~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
#~ msgid "Fileman"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Rack"
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Stratégie"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Supprimer l'icone"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Ajouter un icone"
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Couleur 1 :"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Couleur 2 :"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options de remplissage"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Ajouter une application"
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Enroulement animé"
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Directions de maximisation"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Autres options"
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Des autres bureaux"
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Des autres écrans"
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode présentation"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si désactivé avant"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Supprimer un bord"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modifier un bord"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action"
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
#~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond"
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Greffons actifs"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largeur minimale"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Hauteur minimale"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
#~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.1f"
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible"
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Applications sélectionnées"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres basiques"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement"
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement"
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des dimensions"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la position"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icones"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris"
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications"
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général"
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
#~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
#~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
#~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
#~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
#~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
#~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
#~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
#~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
#~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
#~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
#~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Hiberner"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du rack"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"