enlightenment/po/ja.po

8136 lines
226 KiB
Plaintext

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 08:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:12+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_int_menus.c:164
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:306
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
"このウィンドウを強制終了しますか?"
#: src/bin/e_actions.c:318
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6702
#: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6703
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_actions.c:1602
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1604
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1675
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1734
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1793
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1852
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:335
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_fwin.c:1122
#: src/bin/e_int_border_menu.c:317 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:306
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#
#: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073
#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: src/bin/e_actions.c:2047
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "常時表示モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:100
#: src/bin/e_int_border_menu.c:233
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"賢く\""
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: src/bin/e_actions.c:2082
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "シェード状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:2104
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "ボーダー無し状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "位置固定状態反転"
#
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128
#: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
#: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157
#: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:139
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2122
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2128
msgid "Show The Desktop"
msgstr "デスクトップ背景を出す"
#: src/bin/e_actions.c:2133
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:2139
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2151
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2153
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2155
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2157
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2159
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2161
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2163
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2165
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2167
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2169
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179
#: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_configure.c:441 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_actions.c:2175
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2177
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2179
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
#: src/bin/e_actions.c:2184
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2186
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:2222
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:2224
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:2226
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ..."
#: src/bin/e_actions.c:2238
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2240
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2244
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2246
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する..."
#: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Launch"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_actions.c:2253
msgid "Defined Command"
msgstr "定義済みコマンド"
#: src/bin/e_actions.c:2258
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Window : List"
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_actions.c:2263
msgid "Next Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/bin/e_actions.c:2279
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_actions.c:2283
msgid "Exit Immediately"
msgstr "ただちに終了する"
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295
#: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_menus.c:208
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:378
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:845
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:625
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:884
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:877
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:863
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:2299
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "ディスクへサスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "コマンド実行ダイアログ"
#: src/bin/e_actions.c:2312
msgid "Desktop Lock"
msgstr "デスクトップロック"
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1243
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_config.c:570
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:584
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#
#: src/bin/e_config.c:606
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "デスクトップ %i,%i"
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config.c:2180
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>どう"
"いうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイ"
"ルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されま"
"した.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できませ"
"ん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>ホー"
"ムディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
"のは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファ"
"イルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2204
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
"ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー発生"
"時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われない"
"ように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2215
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
"ていたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, こ"
"のファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2227
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考えられませ"
"ん.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊"
"れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:470
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:610
#: src/bin/e_eap_editor.c:664 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:318
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 src/bin/e_int_config_dpms.c:81
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_module.c:397 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_utils.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_configure.c:354
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/bin/e_configure.c:380 src/bin/e_eap_editor.c:529
#: src/bin/e_eap_editor.c:540 src/bin/e_int_config_apps.c:277
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/bin/e_configure.c:388
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:435 src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "New Application"
msgstr "新しいアプリケーション"
#: src/bin/e_configure.c:437 src/bin/e_int_config_apps.c:115
#: src/bin/e_int_config_apps.c:130
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBarアプリケーション"
#: src/bin/e_configure.c:438 src/bin/e_int_config_apps.c:166
msgid "Restart Applications"
msgstr "再起動アプリケーション"
#: src/bin/e_configure.c:439 src/bin/e_int_config_apps.c:148
msgid "Startup Applications"
msgstr "スタートアップアプリケーション"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Screen Resolution"
msgstr "画面の解像度"
#: src/bin/e_configure.c:444
msgid "Screen Lock"
msgstr "スクリーンロック"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Screen Saver"
msgstr "スクリーンセーバー"
#: src/bin/e_configure.c:446
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: src/bin/e_configure.c:448
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "キーボード & マウス"
#: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド"
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "マウスバインド"
#: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "マウスアクセラレータ"
#: src/bin/e_configure.c:453 src/bin/e_int_menus.c:147
#: src/bin/e_int_menus.c:1200
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_configure.c:454 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウの表示"
#: src/bin/e_configure.c:455
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/bin/e_configure.c:456 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53
msgid "Window Manipulation"
msgstr "ウィンドウの動作"
#: src/bin/e_configure.c:458
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: src/bin/e_configure.c:459 src/bin/e_int_config_apps.c:98
msgid "Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニュー"
#: src/bin/e_configure.c:461
msgid "Application Menus"
msgstr "アプリケーションメニュー"
#: src/bin/e_configure.c:463 src/bin/e_int_config_menus.c:44
#: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#: src/bin/e_configure.c:464
msgid "Client List Menu"
msgstr "クライアントリストメニュー"
#: src/bin/e_configure.c:466
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/bin/e_configure.c:467
msgid "Language Settings"
msgstr "言語の設定"
#: src/bin/e_configure.c:468
msgid "Input Method Settings"
msgstr "入力方式の設定"
#: src/bin/e_configure.c:471
msgid "Dialogs"
msgstr "設定ダイアログ"
#: src/bin/e_configure.c:472
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/bin/e_configure.c:473 src/bin/e_int_border_menu.c:828
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_configure.c:474 src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/bin/e_configure.c:475
msgid "Search Directories"
msgstr "検索パス"
#: src/bin/e_configure.c:476 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/bin/e_configure.c:478
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/bin/e_configure.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:244
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:790
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_configure.c:480 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/bin/e_int_menus.c:798
msgid "Shelves"
msgstr "シェルフ"
#: src/bin/e_configure.c:487 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "インターネット"
#
#: src/bin/e_configure.c:490
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_configure.c:491
#, fuzzy
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar ラベル"
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "ロックに失敗しました."
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
"<br>デスクトップをロックできませんでした."
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認証システムエラー"
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
"場合だけです."
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "デスクトップエントリエディタ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "一般名称"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Startup Notify"
msgstr "起動通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Run in Terminal"
msgstr "端末内で実行"
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
msgid "Show in Menus"
msgstr "メニューに表示する"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop ファイル"
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:581
msgid "Select an Icon"
msgstr "アイコンを選択する"
#: src/bin/e_eap_editor.c:611 src/bin/e_eap_editor.c:665
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_eap_editor.c:637
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "画像を選択する"
#: src/bin/e_entry.c:386 src/bin/e_fm.c:6400 src/bin/e_int_config_apps.c:295
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_entry.c:399
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/bin/e_entry.c:421
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/bin/e_entry.c:433
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_int_config_imc.c:276
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_utils.c:227
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_int_config_imc.c:277
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515 src/bin/e_utils.c:228
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:309
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:311
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
"s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
#: src/bin/e_exec.c:400
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:412
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました"
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:431
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:508
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
#
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
msgid "Error Logs"
msgstr "エラーログ"
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
msgid "Save This Message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
#: src/bin/e_exec.c:611
msgid "Error Information"
msgstr "エラー情報"
#: src/bin/e_exec.c:619
msgid "Error Signal Information"
msgstr "エラーシグナル情報"
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Output Data"
msgstr "出力データ"
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
#: src/bin/e_fm.c:2101 src/bin/e_fm.c:2172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Data"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_fm.c:2115 src/bin/e_fm.c:2186
msgid "Removable Device"
msgstr "着脱可能媒体"
#: src/bin/e_fm.c:2925
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "ファイル数 %i"
#: src/bin/e_fm.c:6143 src/bin/e_fm.c:6285
msgid "Refresh View"
msgstr "内容を更新する"
#: src/bin/e_fm.c:6154 src/bin/e_fm.c:6296
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:6311
msgid "Remember Ordering"
msgstr "順序をを記憶する"
#: src/bin/e_fm.c:6181 src/bin/e_fm.c:6323
msgid "Sort Now"
msgstr "ただちにソートする"
#: src/bin/e_fm.c:6199 src/bin/e_fm.c:6341 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/bin/e_fm.c:6411
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: src/bin/e_fm.c:6421
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:6545
msgid "Create a new Directory"
msgstr "ディレクトリを新規作成する"
#: src/bin/e_fm.c:6546
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新しいディレクトリ名"
#: src/bin/e_fm.c:6605
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "名前を %s から変更:"
#: src/bin/e_fm.c:6607
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名を変更する"
#
#: src/bin/e_fm.c:6705
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除確認"
#: src/bin/e_fm.c:6709
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:6715
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
"らを本当に削除しますか?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルプロパティ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "ファイルタイプ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "誰でも読める"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "誰でも書ける"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "所有者が読める"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1085
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "ユーザー指定"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "リンク情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "画像を選択する"
#: src/bin/e_fwin.c:514
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/bin/e_fwin.c:540 src/bin/e_fwin.c:1120
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/bin/e_fwin.c:547 src/bin/e_fwin.c:1118
msgid "Open with..."
msgstr "開くツール..."
#: src/bin/e_fwin.c:1138
msgid "Specific Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_fwin.c:1160
msgid "All Applications"
msgstr "全アプリケーション"
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
msgid "Inset"
msgstr "埋め込む"
#: src/bin/e_gadcon.c:1283 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動的にスクロールする"
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
msgid "Able to be resized"
msgstr "大きさを変える"
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める"
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
msgid "Remove this gadget"
msgstr "このガジェットを削除する"
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
"起動を中止します.\n"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "テーマにバグがあります"
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアップが"
"完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使うか, こ"
"のテーマを修正してください."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:152
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示状態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番上に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:79
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
msgid "Unmaximize"
msgstr "通常サイズ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:185
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:209
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:266
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276
msgid "Add To Launcher"
msgstr "ランチャーに追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:293 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:776 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:802 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:838 src/modules/pager/e_mod_main.c:226
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "マシン"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "役割"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "ベースサイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "サイズ増分"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "縦横比"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "初期状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "ウィンドウID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "ウィンドウグループ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "クライアントリーダー"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカス取得"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "フォーカス受入"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "タスクバースキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "ページャスキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "隠蔽"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
"下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウの役割"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Current Screen"
msgstr "現在のスクリーン"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:276
#, fuzzy
msgid "Application Categories"
msgstr "アプリケーションエディタ"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:290 src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "クライアントリストの設定"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "グループ化"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "グループの分離"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "セパレータを使う"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "メニューを使う"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "クライアントの並び順"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "使用した順"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "アイコン化ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "元のデスクトップのグループにする"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "別グループとする"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "元のデスクトップにワープする"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "メニュー項目キャプション"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "キャプション長を制限する"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr ""
#
#: src/bin/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "デスクトップ名"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "デスクトップの壁紙"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:162 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_shelf.c:85
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "スクリーンロックの設定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自動ロック"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:374
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:839
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Personal"
msgstr "ユーザー"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_imc.c:828
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:385
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "Go up a Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "ログインボックスの設定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "全スクリーンゾーンに表示する"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "壁紙モード"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "テーマ指定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "カスタムスクリーンロック"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "切り替えの特殊効果"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "パン"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "設定ダイアログの設定"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "確認ダイアログを出さない"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本設定モード"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "詳細設定モード"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "デフォルトモード"
#: src/bin/e_int_config_display.c:132
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %"
"d Hz に<br>あと %d 秒で復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:139
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあと %d 秒で復帰しま"
"す."
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
"ト %d Hz に<br><hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に<hilight>ただちに</"
"hilight> 復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: src/bin/e_int_config_display.c:242
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "画面の解像度の設定"
#: src/bin/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/bin/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: src/bin/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr "反転"
#: src/bin/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr "機能が不足しています"
#: src/bin/e_int_config_display.c:584
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandr</hilight><br>(X・リサイズ・"
"アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えな"
"いと画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に "
"XRandr サポートが検出されなかった<br>可能性もあります."
#: src/bin/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
#: src/bin/e_int_config_display.c:597
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
"プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
"ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
"と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "タイマー"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "スタンバイ時間"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "サスペンド時間"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "オフ時間"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "コマンド実行の設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "最大履歴表示数"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "スクロールの設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "スクロール速度"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "端末の設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高"
#
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "横位置"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "縦位置"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "入力方式の設定"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "入力方式の選択"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr "入力方式は設定しない"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "選択した入力方式に設定する"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:443
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "入力方式パラメータ"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
msgid "Execute Command"
msgstr "実行コマンド"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
msgid "Setup Command"
msgstr "設定コマンド"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "エクスポートする環境変数"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "入力方式設定情報の選択"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
"情報ですか?"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "簡体中文"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "繁体中文"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afar"
msgstr "アファル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Akan"
msgstr "アカン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Aragonese"
msgstr "アラゴン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Blin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Divehi"
msgstr "ディヴェヒ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Dzongkha"
msgstr "ブータン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Ewe"
msgstr "エウェ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Persian"
msgstr "ペルシャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "Faroese"
msgstr "フェロー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Friulian"
msgstr "フリウリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Ga"
msgstr "ガ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Geez"
msgstr "ゲーズ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Manx"
msgstr "マン島語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hausa"
msgstr "ハウサ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hawaiian"
msgstr "ハワイ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリングア(国際語)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Igbo"
msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Inuktitut"
msgstr "イヌイット語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kamba"
msgstr "カンバ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Koro"
msgstr "コロ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Kalaallisut"
msgstr "グリーンランド語西方言"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Khmer"
msgstr "クメール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Konkani"
msgstr "コンカニ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Cornish"
msgstr "コーンウォール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Kirghiz"
msgstr "キルギス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lingala"
msgstr "リンガラ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lao"
msgstr "ラオス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Maori"
msgstr "マオリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Marathi"
msgstr "マラティー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語(インド)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "South Ndebele"
msgstr "マタベレ語(南部)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Northern Sotho"
msgstr "ソト語(北部)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "ニャンジャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oromo"
msgstr "オロモ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Pashto"
msgstr "パシュト語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "キンヤルワンダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Sanskrit"
msgstr "サンスクリット語(梵語)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Northern Sami"
msgstr "サモス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "セルボ・クロアチア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Sidamo"
msgstr "シダモ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Swati"
msgstr "シスワティ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Southern Sotho"
msgstr "ソト語(南部)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Syriac"
msgstr "シリア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Tamil"
msgstr "タミール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigrinya"
msgstr "ティグリニャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tigre"
msgstr "ティグレ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Tswana"
msgstr "ツワナ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tsonga"
msgstr "ツォンガ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Tatar"
msgstr "タタール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Venda"
msgstr "ベンダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Xhosa"
msgstr "コーサ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yiddish"
msgstr "イディッシュ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Yoruba"
msgstr "ヨルバ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:265
msgid "Zulu"
msgstr "ズールー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Åland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "American Samoa"
msgstr "アメリカ領サモア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグア・バーブーダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Benin"
msgstr "ベナン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "イギリス領インド洋地域"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cape Verde"
msgstr "カボベルデ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "China"
msgstr "中華人民共和国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボワール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ連邦"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Guiana"
msgstr "フランス領ギアナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Polynesia"
msgstr "フランス領ポリネシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "French Southern Territories"
msgstr "フランス領南方地域"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guernsey"
msgstr "ガーンジー島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "バチカン市国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港特別行政区"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "India"
msgstr "インド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Isle Of Man"
msgstr "マン島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Korea"
msgstr "大韓民国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "ラオス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "リビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macao"
msgstr "マカオ特別行政区"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Martinique"
msgstr "マルチニーク島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア連邦"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケアン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Helena"
msgstr "セントヘレナ島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "シリア・アラブ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Taiwan"
msgstr "中華民国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークス・カイコス諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States"
msgstr "アメリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
msgid "Viet Nam"
msgstr "ベトナム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Virgin Islands"
msgstr "ヴァージン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "ウォリス・フツナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:512
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "言語の設定"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "使用する言語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "選択されたロケール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
"して終了して下さい."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "キー追加"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "キー削除"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "キー修正"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "アクションパラメータ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "キーバインドシーケンス"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
"hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "メインメニューの設定"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "名前を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "コメントを表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "一般名称を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自動スクロール設定"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自動スクロール時のマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f px"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f px/秒"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f px/秒"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f 秒"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "ファイルタイプ"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "生成されたサムネイルを使う"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "アイコンテーマを使う"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje ファイルを使う"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "画像を使う"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトを使う"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Edj ファイルを選択する"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "モジュールの状態"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:260
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "モジュールの動作"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271 src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "情報"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
"ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
"て終了して下さい."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "マウスバインドの設定"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "マウスバインド追加"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "マウスバインド削除"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "マウスバインド変更"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "カテゴリー"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "無指定"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "マウスバインドシーケンス"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "マウスアクセラレータの設定"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "マウスの加速"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "検索パスの設定"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1067
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "初期化"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "E のパス"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "デフォルトのディレクトリ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能の調整"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "キャッシュの設定"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "画像キャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "スクリーンセーバータイマー"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "ブランキング"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "欲しい"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "要らない"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "エクスポージャイベント"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "許可しない"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "利用可能なシェルフ"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1532
#: src/bin/e_shelf.c:1025
msgid "Shelf #"
msgstr "シェルフ #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ自動的に移動する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "ウィンドウ移動情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "ウィンドウシェーディング"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "加速と減速を滑らかに"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Border"
msgstr "ウィンドウボーダー"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:258
msgid "Internal Windows"
msgstr "内部ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "常に内部ウィンドウを記憶する"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "ウィンドウを広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウのレイズ"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "全画面モードのウィンドウの前に出せるようにする"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "縦横両方向に広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
msgid "Horizontal"
msgstr "横に広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
msgid "Vertical"
msgstr "縦に広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "シェルフの隠蔽動作に合わせてその上のウィンドウの位置, 大きさを調整する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "ウィンドウリストの設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "選択中の動作"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "マウスワープの設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "ワープ速度"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身の設定"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "使えるガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "使用中のガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "ガジェットを削除する"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
"い.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/bin/e_int_menus.c:782
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_menus.c:198 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:238
msgid "Virtual"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:256
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
#: src/bin/e_int_menus.c:578
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:713
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを設定する"
#: src/bin/e_int_menus.c:764
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_int_menus.c:774 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:37
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: src/bin/e_int_menus.c:848
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"
#: src/bin/e_int_menus.c:870
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_int_menus.c:893
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1256
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:1518
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(シェルフ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1585
msgid "Add A Shelf"
msgstr "シェルフを追加する"
#: src/bin/e_int_menus.c:1591
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "シェルフを削除する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:422
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:248
msgid "Tiny"
msgstr "とても小さい"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:254
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:428
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:430
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:278
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:541
msgid "Configure Contents..."
msgstr "中身を設定する..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
msgid "Above Everything"
msgstr "常に一番上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
msgid "Below Windows"
msgstr "ウィンドウの下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
msgid "Below Everything"
msgstr "常に一番下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:502
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:504
msgid "Shelf Size"
msgstr "シェルフの大きさ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:506
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f px"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隠蔽"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:549
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "シェルフを自動的に隠す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Show on mouse in"
msgstr "マウスが乗ったら出す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Show on mouse click"
msgstr "マウスをクリックしたら出す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Hide timeout"
msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 src/bin/e_int_shelf_config.c:562
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Hide duration"
msgstr "隠蔽に要する時間"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
"このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
"しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
"読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:399
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:430 src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
"い."
#: src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
"ださい."
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
"い.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
"Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:557
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:582
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:666
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#
#: src/bin/e_main.c:700 src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
#
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#: src/bin/e_main.c:863
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:871
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
"バージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:1485
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_shelf.c:1487
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_shelf.c:1500
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身を設定する..."
#: src/bin/e_shelf.c:1505
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "このシェルフを削除する"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 起動中"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "ログアウトに問題があります"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
"めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
"か."
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "ただちにログアウトする"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "待機する"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "ログアウトを取り消す"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "ログアウト中"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment でログアウト処理中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステ"
"ム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment でシャットダウン処理中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他"
"のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment で再起動処理中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理は"
"できません."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment でシステムをサスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他の"
"システム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment でシステムをハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは"
"他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "シャットダウンに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "再起動に失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "サスペンドに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "ハイバネートに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "再起動中"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "再起動中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "サスペンド中"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "ハイバネート中"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
"ん.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f B"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:748
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "未来"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "直前"
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li ヶ月前"
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 週間前"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 日前"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 時間前"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分前"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "シャットダウン"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "本人"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "保護"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "読込専用"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "読書両用"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "バッテリモニターの設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Check battery every:"
msgstr "バッテリの監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f %%"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替え"
"た方がいいかもしれません."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "情報無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
msgid "NO BAT"
msgstr "バッテリ無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ドライバが変"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
msgid "FULL"
msgstr "満タン"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
"<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視"
"します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, 使用"
"している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:66
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for borders."
msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャ"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "「...について」のバージョン"
#
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "ボーダータイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "設定パネルタイトル"
#
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "エラーテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Title"
msgstr "メニュータイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Item"
msgstr "メニュー項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "アクティブなメニュー項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Move Text"
msgstr "移動時"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Resize Text"
msgstr "サイズ変更時"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "ウィンドウリスト項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "ウィンドウリストラベル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Winlist Title"
msgstr "ウィンドウリストタイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "ボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "無効ボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "チェックボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "無効チェックボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "ラベルテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "リスト項目テキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "リストヘッダー"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "ラジオボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "スライダテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "無効スライダーテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "モジュールラベル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "配色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "ウィンドウマネージャ色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "ウィジェット色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "モジュール色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "色クラス"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "オブジェクト色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "アウトライン色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "影の色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for colors."
msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Plain"
msgstr "テキストブロック(普通)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Light"
msgstr "テキストブロック(ライト)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Big"
msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Configure Heading"
msgstr "設定パネルタイトル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Version"
msgstr "「...について」のバージョン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Text"
msgstr "「...について」の内容"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Title"
msgstr "デスクロックのタイトル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Password"
msgstr "ロック解除用パスワード"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Exebuf Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Title"
msgstr "スプラッシュのタイトル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Text"
msgstr "スプラッシュのテキスト"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Version"
msgstr "スプラッシュのバージョン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "スライダ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "ラジオボタン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "チェックボタン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "リスト項目"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#, fuzzy
msgid "Filemanager"
msgstr "テスト用ファイルマネージャ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr "小(体裁よい)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Normal Styled"
msgstr "普通(体裁よい)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr "大(体裁よい)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:166
msgid "Font Settings"
msgstr "フォントの設定"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:266
msgid "Big"
msgstr "大きい"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:272
msgid "Really Big"
msgstr "とても大きい"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:287
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d px"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:438
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:460
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "フォントクラス"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Enable Font Class"
msgstr "フォントクラスを有効にする"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "バイトコード"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "代替フォント"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696
msgid "Fallback Name"
msgstr "代替フォント名"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "代替フォントを有効にする"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for fonts."
msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "アイコンテーマの設定"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:207
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for icon theme."
msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "カーソルの設定"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "X のカーソルを使う"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "起動時の設定"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for startup."
msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1058
msgid "Theme Categories"
msgstr "テーマのカテゴリ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1077
msgid "Assign"
msgstr "設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1079
msgid "Clear"
msgstr "解除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081
msgid "Clear All"
msgstr "全解除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "テーマの選択..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "テーマのインポートエラー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
"ですか?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for theme."
msgstr "設定項目"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "デスクトップの移動"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "背景の変更"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "デスクトップ特殊効果"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:62
msgid "Configuration dialog for transitions."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁紙の設定"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙を使う"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:540
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:692
msgid "Picture..."
msgstr "他の画像..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:543
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "Gradient..."
msgstr "グラデーション..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁紙の設定先"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:714
msgid "All Desktops"
msgstr "全デスクトップ"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:716
msgid "This Desktop"
msgstr "このデスクトップ"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "This Screen"
msgstr "このスクリーン"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "色1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "色2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "形状"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "左下から右上へ"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "左上から右下へ"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "グラデーション作成エラー"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:102
msgid "Select a Picture..."
msgstr "画像の選択..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:152
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "画像の配置方法"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:155
msgid "Stretch"
msgstr "変形"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:158
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:161
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Within"
msgstr "等倍"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill"
msgstr "全面"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "File Quality"
msgstr "画質"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Use original file"
msgstr "元のファイルに合わせる"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:474
msgid "Picture Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:475
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:549
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:565
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:550
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:566
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
"か?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:65
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:66
msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "0.5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "2 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
"バナーを設定しようとしています."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
"や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
"れていない CPU を使っているだけかもしれません."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
"設定しようとしています."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
"トップを使う場合に便利です."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "ドロップシャドーの設定"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "影の明瞭さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "影の距離"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "極めて近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "真下"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "影の濃さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
"アクセラレーションも不要です."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar の設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Bar ソースの選択"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "アイコンラベル"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "アプリケーション名を表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新しい IBar を作成する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
msgid "Remove Icon"
msgstr "アイコンを削除する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:780
msgid "Add Application"
msgstr "アプリケーションを追加する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1243
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで"
"す.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment "
"0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ"
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
"変化していくと思います."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox の設定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "名前を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "タイトルを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "クラスを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "アイコン名を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールです."
"<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:103
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Layout Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:104
msgid ""
"Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
"situations."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "ページャーの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャー設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
msgid "Select and Slide button"
msgstr "選択 / スライド"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "クリックで設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "ドラッグ抵抗値"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "ポップアップ設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Urgent window"
msgstr "緊急ウィンドウ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "緊急ウィンドウのポップアップを常時表示にする"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "ボタン %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "ページャーボタンのグラブ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
"hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
"キーを押してください."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "エラー - 不正なボタン"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"マウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキストメニュー用"
"に確保されています."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:649
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "温度計の設定"
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "表示単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "とても遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>大"
"量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "マウスカーソル"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "ウィジェット"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上へ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下へ"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "お気に入り"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "ウィンドウフレーム"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "スクリーンゾーン"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "端末起動コマンド"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f px"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
#
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "フォントクラスの設定"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント名"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "アプリケーションの編集"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "利用できるアプリケーション"
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "IBar に追加する"
#~ msgid "Show Popup"
#~ msgstr "ポップアップを表示する"
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "ボタンの設定"
#~ msgid "Drag and select button"
#~ msgstr "ドラッグと選択"
#~ msgid "Wheel callback"
#~ msgstr "ホイールの機能"
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %"
#~ "s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "ウィンドウ名"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "ウィンドウタイトル"
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "アイコンテーマを使う"
#~ msgid "Icon Class"
#~ msgstr "アイコンクラス"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "以下が削除できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "プログラム開発"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "マルチメディア"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "おもちゃ"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "ユーティリティ"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "エディタ"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "グラフィックス"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
#~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
#~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
#~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
#~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
#~ "はそのまま残ります."
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "再作成する"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新する"
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "デスクトップの切り替え"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "編集を終了する"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "マウスバインド追加"
#~ msgid "Delete Mouse"
#~ msgstr "マウスバインド削除"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "変更"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI 温度計"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "動作"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
#~ msgid "File Association"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
#~ msgid "All applications"
#~ msgstr "全アプリケーション"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "アイコンが追加できません"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
#~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#~ msgid "Sort applications"
#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "アプリケーションを追加する..."
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "バー、メニュー、他"
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "上に移動"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "下に移動"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "デスクトップロックの設定"
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "ITray の設定"
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "列数"
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "国際化"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "ボーダー無し"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "キーを指定する"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "Key & Action"
#~ msgstr "バインドするアクション"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "パラメータ"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "削除しますか"
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
#~ msgid "Desktops"
#~ msgstr "デスクトップ"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "ホームディレクトリ"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 再起動"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 終了"
#
#~ msgid "Battery Label"
#~ msgstr "バッテリラベル"
#~ msgid "Cpufreq Label"
#~ msgstr "Cpufreq ラベル"
#~ msgid "IBox Label"
#~ msgstr "IBox ラベル"
#~ msgid "Temperature Label"
#~ msgstr "温度計 ラベル"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "アプリケーション名"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡体中文"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
#~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
#~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ホーム"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
#~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
#
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "このファイルを保護する"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
#~ msgid "Custom settings"
#~ msgstr "カスタム設定"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "最終アクセス日"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "所有者"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r(読取)"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w(書込)"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x(実行)"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "名前で"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "更新日で"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "閲覧"
#~ msgid "Name Only"
#~ msgstr "名前だけ"
#~ msgid "Left Button"
#~ msgstr "左ボタン"
#~ msgid "Middle Button"
#~ msgstr "中ボタン"
#~ msgid "Right Button"
#~ msgstr "右ボタン"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "ホイール(上)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "ホイール(下)"
#~ msgid "Binding Action List"
#~ msgstr "アクションリスト"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード反転"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "幅の自動設定"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "画面の半分の幅"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "画面一杯の幅"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "水平に中央揃え"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "高さの自動設定"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "画面の半分の高さ"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "画面一杯の高さ"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "垂直に中央揃え"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "オーバーラップを許可する"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード終了"
#~ msgid "System Wallpapers"
#~ msgstr "システムの壁紙"
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "テーマの背景"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "テーマの背景"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "自動的にヒンティングする"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "ヒンティングしない"
#~ msgid "Set Wallpaper For"
#~ msgstr "壁紙の設定場所"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "画像をインポートする"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "画像を中央に配置する"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "画像の大きさを調整する"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "使用するパスワード"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "ロック解除用パスワード"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "パスワードを表示する"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください.\n"
#~ "\n"
#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
#~ "ecore \n"
#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "情報..."
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "背景の設定"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "背景の設定先"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "左へ"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "半回転"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "右へ"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "水平に反転"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "垂直に反転"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "中身の設定"
#
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "編集を始める"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "使えるアイテム"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左中央(縦)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右中央(縦)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上中央(横)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "左上(横)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "右上(横)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "左下(横)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "右下(横)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上(縦)"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "右上(縦)"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "アイコンの自動調整"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "追跡ランプ"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "表示する"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "追跡速度"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "アイコンサイズ"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "アイコンの自動調整"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "自動スクロール速度"
#~ msgid "Switch To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
#~ msgid "To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "ロード"
#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "アンロード"
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
#
#
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "検索パスの設定"
#~ msgid "Inset appearance"
#~ msgstr "中にはめ込む"
#~ msgid "Expand width to fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示無し"
#
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 時間表示"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 時間表示"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "監視間隔"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "コントローラを設定する"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "0.5 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "2 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "他の画像を取り込む..."
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "次のキーバインド"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "前のキーバインド"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "背景のプレビュー"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment テストモジュール"
#
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "ガジェットテスト"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
#~ "解像度 %dx%d に戻します."
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "ボーダースタイル"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
#~ "欠けています.<br>"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
#~ "レイアイコンが入ります."
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 分"
#
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 分"
#
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 時間"
#
#~ msgid "Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "かなり大きい"
#
#~ msgid "Icon Size:"
#~ msgstr "サイズ"
#
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "とても速い"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "ポップアップを有効にする"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "アラーム設定"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 分"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 分"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 分"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "かなり小さい"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "とても大きい"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超巨大"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "寿命"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "このウィンドウを覚える"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Classで比較する"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Roleで比較する"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "サイズを覚える"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "移送先"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
#~ "\n"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ"