enlightenment/po/ru.po

3652 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-14 03:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 14:47+0300\n"
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить Окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не уникальное совпадение"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:246 src/bin/e_int_border_remember.c:326
#: src/bin/e_int_border_remember.c:368 src/bin/e_module.c:417
#: src/bin/e_utils.c:524 src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_apps.c:2030
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_config_dialog.c:151
#: src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1165
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы пытаетесь запомнить свойства окна <br>(типа размера, местоположения,стиль "
"границы и т.д.), <hilight>не определяя как его запомнить.<br></"
"hilight><br><br>Вы должны определитьпо крайней мере 1 способ запомнить это "
"окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и Позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Window name and class"
msgstr "Имя и класс окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:469 src/bin/e_eap_editor.c:356
msgid "Window Role"
msgstr "Роль Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
msgid "Window type"
msgstr "Тип Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340 src/bin/e_int_shelf_config.c:184
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Stacking"
msgstr "Штабелирование"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501 src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "Border style"
msgstr "Стиль границ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Зону Экрана"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Список Пропуска Окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 src/bin/e_configure.c:74
msgid "Window Display"
msgstr "Показ Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное Расположение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Window Shading"
msgstr "Свёртывание Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:29
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:182
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_widget_config_list.c:101
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:196 src/bin/e_fileman_smart.c:3939
msgid "Delete"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:198
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_shelf.c:767
#: src/bin/e_int_menus.c:163 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:639 src/modules/ibar/e_mod_main.c:302
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/battery/e_mod_main.c:173
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 src/modules/ibox/e_mod_main.c:472
msgid "Edit Mode"
msgstr "Редактировать"
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:167
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:172
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:401
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Нет Загруженных Модулей)"
#: src/bin/e_module.c:475
msgid "About…"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_int_gadcon_config.c:215
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/bin/e_module.c:561
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_actions.c:1358
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_int_config_display.c:167
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_module.c:567 src/bin/e_actions.c:1360
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 src/bin/e_int_config_display.c:168
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1683 src/bin/e_actions.c:1688
#: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1715 src/bin/e_actions.c:1723
#: src/bin/e_main.c:658
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Авторское право &copy; 1999-2006, Команда разработчиков Enlightenment."
"<br><br> Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как "
"нам нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляетса "
"как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное "
"обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на "
"вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment "
"находится в стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. "
"Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что "
"работает - может иметь много ошибок.<br>Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</"
"hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_zone.c:628
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393 src/bin/e_apps.c:460
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_utils.c:230 src/bin/e_apps.c:461
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:274
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>"
"что Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>"
"или вы не уберёте флаг защиты.<br>"
""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Настройки Путей Поиска"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
msgid "New Directory"
msgstr "Новый Каталог"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:147
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Настройки Запирания Рабочего Стола"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:267 src/bin/e_int_config_desklock.c:468
msgid "Password Type"
msgstr "Тип Пароля"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:270 src/bin/e_int_config_desklock.c:471
msgid "Use my login password"
msgstr "Использовать мой login пароль"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:277 src/bin/e_int_config_desklock.c:478
msgid "Personalized password"
msgstr "Персональный пароль"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 src/bin/e_int_config_desklock.c:488
msgid "Personalized Password:"
msgstr "Персональный Пароль:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 src/bin/e_int_config_desklock.c:501
msgid "Show password"
msgstr "Показать пароль"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:522
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматическое Запирание"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Включить скринсейвер"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Запирание со стартом скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:323 src/bin/e_int_config_desklock.c:534
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Время до старта скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:326 src/bin/e_int_config_desklock.c:537
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки Login"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:438
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показывать на всех зонах экрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:444
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показывать на текущей зоне экрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:450
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показывать на зоне экрана #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desks.c:152
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689
msgid "Theme DeskLock Background"
msgstr "Тема Фона DeskLock"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:722 src/bin/e_int_config_background.c:309
msgid "Theme Background"
msgstr "Фон Темы"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки Списка Окон"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:121 src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:98
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "General Settings"
msgstr "Общие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки Выделения"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Поднимать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Показывать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Переходить на стол при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp At End"
msgstr "Переход в Конце"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимация Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Speed"
msgstr "Скорость Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Position Settings"
msgstr "Настройки Позиционирования"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание X-Координат"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
msgid "Size Settings"
msgstr "Настройки Размера"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная Высота"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальная Высота"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/bin/e_int_config_display.c:439
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Maximized"
msgstr "Увеличен"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Увеличен вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Увеличен горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140 src/bin/e_int_border_locks.c:67
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Borders"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187 src/bin/e_actions.c:1502
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Borderless"
msgstr "Без Бордюра"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
msgid "Skip Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324 src/bin/e_actions.c:1481
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348 src/bin/e_actions.c:1476
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_config_dialog.c:160
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаютса каким-то приложением, и это удерживание не "
"возможно разорвать"
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:553
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка Системы Опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:554
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "Обычные Замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти Замки"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54 src/bin/e_actions.c:1544
#: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1550
#: src/bin/e_actions.c:1552 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1562
#: src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577
#: src/bin/e_actions.c:1579 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1583
#: src/bin/e_actions.c:1585 src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1589
#: src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1727
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки Запуска"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:68
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Показ Заставки При Запуске"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки Курсора"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Использовать Курсор Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Использовать X Курсор"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер Указателя Мыши"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор Границы Окна"
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_zone.c:629 src/bin/e_fileman_mime.c:394
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор Темы"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:168 src/bin/e_int_config_background.c:344
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:178 src/bin/e_int_config_background.c:354
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:185 src/bin/e_int_config_background.c:361
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки Производительности"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки Кэширования"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер Кэша Изображений"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "Настройки Шрифтовых Подсказок"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "Подсказки Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Автоматические Подсказки"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "Без Подсказки"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю %s"
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
msgid "Background Settings"
msgstr "Настройки Фона"
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
msgid "Select Another Image"
msgstr "Выбрать другую картинку"
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
msgid "Set Background For"
msgstr "Установить Фон На"
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
msgid "Default Desktop"
msgstr "Стол По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот Стол"
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
msgid "All Desktops"
msgstr "Все Столы"
#: src/bin/e_int_config_background.c:295 src/bin/e_configure.c:68
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Contents Settings"
msgstr "Настройки Содержимого"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные Элементы"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:219 src/bin/e_int_config_modules.c:281
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/bin/e_gadcon.c:907
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:915
msgid "Inset"
msgstr "В Сэте"
#: src/bin/e_gadcon.c:926 src/bin/e_configure.c:66
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_gadcon.c:932
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:939
msgid "Able to be resized"
msgstr "Может менять размер"
#: src/bin/e_gadcon.c:947 src/bin/e_gadcon.c:1276
msgid "Stop editing"
msgstr "Закончить редактировать"
#: src/bin/e_gadcon.c:949
msgid "Begin editing"
msgstr "Начать редактировать"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Настройки Класса Шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
msgid "Font Size"
msgstr "Размер Шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f пикс."
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить Классы Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:682
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные Шрифты"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное Имя"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить Запасники"
#: src/bin/e_shelf.c:773
msgid "Stop editing items"
msgstr "Закончить редактирование элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:775
msgid "Begin editing items"
msgstr "Начать редактирование элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:780
msgid "Configure Contents"
msgstr "Настроить Содержимое"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки Фокусирования"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "Нажать для фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "Фокус под указателем"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование Нового Окна "
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
#: src/bin/e_config.c:476
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая<br>конфигурация "
"была стерта, и переписана новой. Это будет<br>происходить регулярно в "
"течении разработки, так что не сообщайте<br>об ошибке. Это означает, что "
"Enlightenment нуждается в новых данных<br>конфигурации по умолчанию для "
"функциональных возможностей, в которых<br>ваша старая конфигурация просто "
"испытывала недостаток.<br>Теперь Вы можете всё повторно настроить."
"<br>Извините за икание в вашей конфигурации.<br>"
#: src/bin/e_config.c:490
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.<br>Этого "
"не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment "
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия "
"Enlightenment.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена "
"на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:512
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Рабочий стол %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1795
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Настройки Изменились"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показывать Имя"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показывать Комментарий"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показывать Общую Информацию"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Край Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикс."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс./сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f сек."
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки Рабочего Стола"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/bin/e_apps.c:2020
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_apps.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:86 src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_configure.c:98
msgid "Run Command"
msgstr "Запустить Комманду"
#: src/bin/e_int_menus.c:110
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:124
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_actions.c:1705
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Об Этой Теме"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:176
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:505
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:563
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуть Экран"
#: src/bin/e_int_menus.c:619 src/bin/e_configure.c:63
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/bin/e_int_menus.c:627
msgid "Create a new Application"
msgstr "Создать новое Приложение"
#: src/bin/e_int_menus.c:635
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Тестовый Файловый Менеджер"
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997
msgid "No name!!"
msgstr "Нет Имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:727
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:812
msgid "(Unused)"
msgstr "(Не используется)"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки Модулей"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:239 src/bin/e_configure.c:78
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "Module State"
msgstr "Состояние Модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия Модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:290
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_winlist.c:125
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1351
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1353
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1459 src/bin/e_actions.c:1670 src/bin/e_actions.c:1672
#: src/bin/e_actions.c:1674 src/bin/e_actions.c:1676
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1459
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:1466 src/bin/e_actions.c:1471 src/bin/e_actions.c:1476
#: src/bin/e_actions.c:1481 src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1617
#: src/bin/e_actions.c:1622 src/bin/e_actions.c:1627
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1466
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: src/bin/e_actions.c:1471
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_actions.c:1486 src/bin/e_actions.c:1494 src/bin/e_actions.c:1502
#: src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_actions.c:1507 src/bin/e_actions.c:1510
#: src/bin/e_actions.c:1513 src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_actions.c:1519
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1530 src/bin/e_actions.c:1533
#: src/bin/e_actions.c:1536
msgid "Window : State"
msgstr "Окно: Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:1486
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\""
#: src/bin/e_actions.c:1494
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Минимизировать Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1504
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличен вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:1507
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличен горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:1510
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить на Полный Экран"
#: src/bin/e_actions.c:1513
#, fuzzy
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_actions.c:1516
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1519
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Политика Увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:1527
#, fuzzy
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:1530
#, fuzzy
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:1533
#, fuzzy
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно На Лево"
#: src/bin/e_actions.c:1536
#, fuzzy
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно На Право"
#: src/bin/e_actions.c:1544
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево"
#: src/bin/e_actions.c:1546
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право"
#: src/bin/e_actions.c:1548
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:1550
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:1552
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:1557
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:1562
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Переключить Рабочий Стол Линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:1567
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:1569
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:1571
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:1575
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:1577
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:1579
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:1581
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:1583
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:1585
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:1587
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:1589
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:1591
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_actions.c:1596 src/bin/e_actions.c:1598 src/bin/e_actions.c:1600
#: src/bin/e_actions.c:1604 src/bin/e_actions.c:1606 src/bin/e_actions.c:1608
#: src/bin/e_configure.c:80
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:1596
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать Мышь На Экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:1598
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать Мышь На Экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:1600
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать Мышь На Экран..."
#: src/bin/e_actions.c:1604
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:1606
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад"
#: src/bin/e_actions.c:1608
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..."
#: src/bin/e_actions.c:1632 src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_actions.c:1637
#: src/bin/e_actions.c:1641 src/bin/e_actions.c:1643 src/bin/e_actions.c:1645
#: src/bin/e_actions.c:1647 src/bin/e_actions.c:1649 src/bin/e_actions.c:1651
#: src/bin/e_actions.c:1653 src/bin/e_actions.c:1655 src/bin/e_actions.c:1657
#: src/bin/e_actions.c:1659 src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1663
#: src/bin/e_actions.c:1665
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно: Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:1632
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На Следующий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:1634
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:1637
#, fuzzy
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:1641
msgid "To Desktop 0"
msgstr "На Рабочий Стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:1643
msgid "To Desktop 1"
msgstr "На Рабочий Стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:1645
msgid "To Desktop 2"
msgstr "На Рабочий Стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:1647
msgid "To Desktop 3"
msgstr "На Рабочий Стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:1649
msgid "To Desktop 4"
msgstr "На Рабочий Стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:1651
msgid "To Desktop 5"
msgstr "На Рабочий Стол 5"
#: src/bin/e_actions.c:1653
msgid "To Desktop 6"
msgstr "На Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:1655
msgid "To Desktop 7"
msgstr "На Рабочий Стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:1657
msgid "To Desktop 8"
msgstr "На Рабочий Стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:1659
msgid "To Desktop 9"
msgstr "На Рабочий Стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:1661
msgid "To Desktop 10"
msgstr "На Рабочий Стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:1663
msgid "To Desktop 11"
msgstr "На Рабочий Стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:1665
msgid "To Desktop..."
msgstr "На Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_actions.c:1670
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать Основное Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1672
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:1674
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать Клиентское Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1676
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать Меню..."
#: src/bin/e_actions.c:1683
msgid "User Defined Actions"
msgstr "Установленные Пользователем Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1688
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1695
msgid "Window : List"
msgstr "Окно: Список"
#: src/bin/e_actions.c:1693
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1695
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1705
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Включить Режим Редактирования"
#: src/bin/e_actions.c:1710
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:1715
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:1727
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:67
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/bin/e_configure.c:69
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/bin/e_configure.c:73
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор Мыши"
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_configure.c:77
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Рабочие Столы"
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолюция Экрана"
#: src/bin/e_configure.c:83
msgid "Screen Lock"
msgstr "Запереть Экран"
#: src/bin/e_configure.c:85
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/e_configure.c:86
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусирование Окна"
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
msgid "Key Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:88
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_configure.c:90
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/bin/e_configure.c:91
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/bin/e_configure.c:92
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Диалоги Конфигурации"
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_config_dialog.c:122
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_configure.c:95
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_configure.c:96
msgid "Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Управление Окнами"
#: src/bin/e_configure.c:99
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в Папках"
#: src/bin/e_eap_editor.c:86
msgid "Eap Editor"
msgstr "Редактор Eap"
#: src/bin/e_eap_editor.c:247
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_eap_editor.c:275
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая Информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:276
msgid "App name"
msgstr "Имя Прогр."
#: src/bin/e_eap_editor.c:285
msgid "Executable"
msgstr "Запускать"
#: src/bin/e_eap_editor.c:311 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:314
msgid "Generic Info"
msgstr "Общая Информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:323
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:333
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/bin/e_eap_editor.c:335
msgid "Window Name"
msgstr "Имя Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:344
msgid "Window Class"
msgstr "Класс Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:350
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:365
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:367
msgid "Icon Class"
msgstr "Класс Иконки"
#: src/bin/e_eap_editor.c:376
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: src/bin/e_eap_editor.c:386
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/bin/e_eap_editor.c:387
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о Запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:390
msgid "Wait Exit"
msgstr "Ждать Выхода"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Не могу стереть <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердите"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
msgid "Protect this file"
msgstr "Защитить этот файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others see this file"
msgstr "Разрешить другим видеть этот файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Разрешить другим менять этот файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Запретить другим видеть или менять этот файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "Custom settings"
msgstr "Свои Настройки"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "File Info:"
msgstr "Инфо о Файле:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
msgid "Owner:"
msgstr "Хозяин:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
msgid "Last Access:"
msgstr "Последний Доступ:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последнее Изменение:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "r"
msgstr "ч"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
msgid "w"
msgstr "з"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
msgid "x"
msgstr "и"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
msgid "My Group"
msgstr "Моя Группа"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Упорядочить Иконки"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "By Name"
msgstr "По Имени"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "By Mod Time"
msgstr "По Времени Изм."
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Name Only"
msgstr "Только Имя"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_int_config_display.c:105
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено через %d секунд."
#: src/bin/e_int_config_display.c:114
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено <hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:164
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена Резолюции"
#: src/bin/e_int_config_display.c:192
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки Экрана"
#: src/bin/e_int_config_display.c:333
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: src/bin/e_int_config_display.c:341
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота Кадров"
#: src/bin/e_int_config_display.c:355
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствующие Особенности"
#: src/bin/e_int_config_display.c:356
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also "
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr "У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля <br><hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate).<br> Вы не сможете менять резолюцию без поддержки этого модуля.<br>Также может быть, что во время построения <hilight>ecore</hilight> не было наидено XRandr поддержки."
#: src/bin/e_int_config_display.c:422
msgid "Restore this resolution on login"
msgstr "Восстанавливать резолюцию при входе"
#: src/bin/e_int_config_display.c:435
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
#: src/bin/e_int_config_display.c:442
msgid "To the left"
msgstr "Налево"
#: src/bin/e_int_config_display.c:445
msgid "Turned around"
msgstr "Провёрнут"
#: src/bin/e_int_config_display.c:448
msgid "To the right"
msgstr "Направо"
#: src/bin/e_int_config_display.c:457
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: src/bin/e_int_config_display.c:461
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: src/bin/e_int_config_display.c:464
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки Диалога Конфигурации"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
msgstr "Автоматически Применять Изменения Конфигурации"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый Режим"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный Режим"
#: src/bin/e_gadman.c:656
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматическая Ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:667
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Ширина в Половину Экрана"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Ширина в Полный Экран"
#: src/bin/e_gadman.c:685
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Выровнять по Горизонтали"
#: src/bin/e_gadman.c:703
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматическая Высота"
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Высота в Половину Экрана"
#: src/bin/e_gadman.c:720
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Высота в Полный Экран"
#: src/bin/e_gadman.c:732
msgid "Center Vertically"
msgstr "Выровнять по Вертикали"
#: src/bin/e_gadman.c:746
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Позволять Наложение"
#: src/bin/e_gadman.c:767
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Завершить Режим Редактирования"
#: src/bin/e_config_dialog.c:137
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:152
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Ошибка!"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Двигать Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Двигать Вниз"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:176
msgid "Above Everything"
msgstr "Над Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:178
msgid "Below Windows"
msgstr "Под Окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
msgid "Below Everything"
msgstr "Под Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
msgid "Srink to Content Size"
msgstr "Ужиматьса под Размер Содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:189
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер Полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:191 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f пикс."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:195
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:197
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:201
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:203
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Top Left"
msgstr "Вверху Слева"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Top Right"
msgstr "Вверху Справа"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу Слева"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:211
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу Справа"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Left Top"
msgstr "Левый Верх"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Right Top"
msgstr "Правый Верх"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
msgid "Left Bottom"
msgstr "Слева Внизу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Right Bottom"
msgstr "Справа Внизу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Настройка Содержимого..."
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "Импортировать Изображение"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "Изображение по Центру"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Масштабировать Изображение"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "Выложить Изображение Плиткой"
#: src/bin/e_main.c:199
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:268
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:292
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:324
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:340
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:356
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:382
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста "
"проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:422
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:457
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
#: src/bin/e_main.c:472
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: src/bin/e_main.c:479
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:486
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:507
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:525
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:532
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений."
#: src/bin/e_main.c:539
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:555
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
"Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n"
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"и попробуйте запустить снова.\n"
"\n"
"Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n"
"из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны."
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:585
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
#: src/bin/e_main.c:606
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:620
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему."
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC"
#: src/bin/e_main.c:642
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
"Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n"
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"и попробуйте запустить снова."
#: src/bin/e_main.c:660
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите."
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика Увеличения"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Expand the window"
msgstr "Расширить окно"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное место"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Сопротивление между окнами:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Сопротивление гаджетам на рабочем столе:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "Разрешить свёртывание/изменение размеров"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Настройки Exebuf"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Eap для Списка"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для Списка"
#: src/bin/e_apps_error.c:54
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей запятой"
#: src/bin/e_apps_error.c:97
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill"
#: src/bin/e_apps_error.c:101
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации"
#: src/bin/e_apps_error.c:104
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe"
#: src/bin/e_apps_error.c:108
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения"
#: src/bin/e_apps_error.c:111
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error"
#: src/bin/e_apps_error.c:115
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
#: src/bin/e_apps_error.c:334
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог Ошибки"
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить Это Сообщение"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
msgid "Output Data"
msgstr "Выход Данных"
#: src/bin/e_apps_error.c:317
msgid "There was no output."
msgstr "Не было никаких данных."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Assign Key Binding..."
msgstr "Присвоить Привязку Клавиши..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br>или <hilight>Escape</"
"hilight> для выхода"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Не сортировано"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
msgid "Unknown"
msgstr "Не известный"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
msgid "Add Key Binding"
msgstr "Добавить Привязку Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "Удалить Привязку Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635
msgid "Binding Context"
msgstr "Контекст Привязки"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:645
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:650
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661
msgid "Manager"
msgstr "Управляющий"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672
msgid "Win List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
msgid "Key Binding"
msgstr "Настройки Клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727
msgid ":"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724
msgid "Params"
msgstr "Параметры"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
"another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используетса."
"<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность."
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Модуль ITray для Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Настройки Itray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Количество Строк"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модуль тени для Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень<br>на рабочий стол без "
"специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Настройки Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип Размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Near"
msgstr "Рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Underneath"
msgstr "Внизу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темнота Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
msgid "Cpufreq"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Быстро (0.5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умеренно (1 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормально (2 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Медленно (5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Очень Медленно (30 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Manual"
msgstr "Указать Самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ггц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время Между Обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить Скорость Процессора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Очень полезен на "
"портативных компьютерах."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджер"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1835
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1836
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Настройки Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104
msgid "Show Popup"
msgstr "Показывать Подсказку"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Сопротивление к Двигаемым Окнам:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Popup Speed"
msgstr "Скорость Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/battery/e_mod_config.c:108
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:218
msgid "IBar"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:855
msgid "Remove Icon"
msgstr "Убрать Иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1158
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Не возможно добавить иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1160
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое<br>не имеет соответствующего "
"прикладного файла.<br><br>Иконка не может быть добавлена в IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1341
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модуль IBar для Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1342
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:39
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Настройки IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:83
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Источник Выбранного Раздела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
"к источнику питания."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "НЕТ ИНФО"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:985
msgid "NO BAT"
msgstr "НЕТ БАТ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "FULL"
msgstr "ПОЛНАЯ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модуль батареи для Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующий<hilight>ACPI</"
"hilight> или <hilight>APM</hilight><br>для контроля статуса батареи и "
"статуса питания от ЭС.<br>Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же "
"точен<br>как ваш BIOS или драйвер ядра"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Настройки Монитора Батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76
msgid "Basic Settings"
msgstr "Базовые Настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные Настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждать при уровне"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f мин."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:265
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:266
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:159
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модуль часов для Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:160
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Простой модуль часов в E17"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модуль IBox для Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.<br>Он будет держать "
"свернутые приложения"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Настройки IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82
msgid "Show Follower"
msgstr "Последователь"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "Авто вмещение иконок"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Follower"
msgstr "Последователь"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Follow Speed"
msgstr "Скорость Последования"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f пикс./с"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер Иконки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Auto Fit"
msgstr "Авто вмещение"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Скорость Автопрокрутки:"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модуль для измерения <hilight>теплового датчика ACPI</hilight> на Linux."
"<br>Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой "
"скоростью<br>ЦПУ, которые производят большую температуру."
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать градусы по"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсию"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "Temp 1"
msgstr "Темп 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "Temp 2"
msgstr "Темп 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
msgid "Temp 3"
msgstr "Темп 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"