forked from enlightenment/enventor
Adding italian translation
This commit is contained in:
parent
99a5df4248
commit
24965f5efb
|
@ -1 +1 @@
|
|||
en sl ru
|
||||
en it sl ru
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,496 @@
|
|||
# Italian translation for enventor.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the enventor package.
|
||||
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: enventor 1.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-28 01:00+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-25 15:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/base_gui.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s - Enventor"
|
||||
msgstr "%s - Enventor"
|
||||
|
||||
#: src/bin/config_data.c:76
|
||||
msgid "Failed to generate tmp folder!"
|
||||
msgstr "Non ho potuto creare la directory temporanea!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/config_data.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create a config folder \"%s\""
|
||||
msgstr "Non ho potuto creare una directory di configurazione \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/config_data.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create a enventor config folder \"%s\""
|
||||
msgstr "Non ho potuto creare una directory di configurazione di enventor \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/config_data.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot save a config file \"%s\""
|
||||
msgstr "Non ho potuto salvare un file di configurazione \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/config_data.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot load a config file \"%s\""
|
||||
msgstr "Non ho potuto caricare un file di configurazione \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/config_data.c:169
|
||||
msgid "Failed to allocate Memory!"
|
||||
msgstr "Non ho potuto allocare memoria!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/file_mgr.c:89
|
||||
msgid "EDC has been changed on the file system."
|
||||
msgstr "Il file EDC è cambiato sul file system."
|
||||
|
||||
#: src/bin/file_mgr.c:91
|
||||
msgid "Do you want to replace the contents?"
|
||||
msgstr "Vuoi sostituire il contenuto?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/file_mgr.c:102
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Salva con nome"
|
||||
|
||||
#: src/bin/file_mgr.c:110 src/bin/search.c:421
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "Sostituisci"
|
||||
|
||||
#: src/bin/file_mgr.c:116
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Ignora"
|
||||
|
||||
#: src/bin/file_mgr.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File saved. \"%s\""
|
||||
msgstr "File salvato. \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/file_mgr.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Already saved. \"%s\""
|
||||
msgstr "Già salvato. \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/goto.c:78
|
||||
msgid "Invalid line number"
|
||||
msgstr "Numero di riga non valido"
|
||||
|
||||
#: src/bin/goto.c:133
|
||||
msgid "Enventor Goto Line"
|
||||
msgstr "Enventor va alla riga"
|
||||
|
||||
#: src/bin/goto.c:137
|
||||
msgid "Go to Line"
|
||||
msgstr "Vai alla riga"
|
||||
|
||||
#: src/bin/goto.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter line number [1..%d]:"
|
||||
msgstr "Inserire il numero della rigar [1..%d]:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/goto.c:182 src/bin/menu.c:154
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#: src/bin/goto.c:194 src/bin/search.c:443
|
||||
msgid "Failed to grab key - Escape"
|
||||
msgstr "Non ho potuto acquisire il tasto - Escape"
|
||||
|
||||
#: src/bin/live_edit.c:2020 src/bin/live_edit.c:2057 src/bin/live_edit.c:2059
|
||||
#: src/bin/main.c:870 src/lib/auto_comp.c:410 src/lib/ctxpopup.c:779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to grab key - %s"
|
||||
msgstr "Non ho potuto acquisire il tasto -%s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/live_edit.c:2140
|
||||
msgid ""
|
||||
"Double click part to confirm.(Esc = cancel, Direction Key = move item per "
|
||||
"pixel,Ctrl = disable auto-aligning)"
|
||||
msgstr "Doppio clic sulla parte per confermare. (Esc = annulla, tasti direzione = sposta un pixel per volta, Ctrl = disabilita allineamento automatico)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/live_edit.c:2160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add a Rect part to the live view.<br>A Rect part is used as a solid "
|
||||
"color<br>component or clipping other components."
|
||||
msgstr "Aggiunge una parte Rect all'anteprima.<br>Una parte Rect viene usata come un componente<br>di colore pieno o per il clipping di altri componenti."
|
||||
|
||||
#: src/bin/live_edit.c:2166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add a Text part to the live view.<br>A Text part is used for plain text."
|
||||
msgstr "§Aggiunge una parte Text all'anteprima.<br> Una parte Text viene usata per il testo semplice."
|
||||
|
||||
#: src/bin/live_edit.c:2171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add an Image part to the live view.<br>An Image part contains a single "
|
||||
"image<br>resource, usually an image file."
|
||||
msgstr "Aggiunge una parte Image all'anteprima.<br> Una parte Image contiene solo una risorsa immagine,<br> di solito un file"
|
||||
|
||||
#: src/bin/live_edit.c:2177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add a Swallow part to the live view.<br>A Swallow part is a placeholder "
|
||||
"for<br>objects that you may want to<br>include in the layout later."
|
||||
msgstr "Aggiunge una parte Swallow all'anteprima.<br>Una parte Swallow è un segnaposto per oggetti che<br>possono essere inclusi nel layout successivamente."
|
||||
|
||||
#: src/bin/live_edit.c:2184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add a Textblock part to the live view.<br>A Textblock part is a rich-text "
|
||||
"part<br>that can show big chunks of text."
|
||||
msgstr "Aggiunge una parte Textblok all'anteprima.<br>Una parte Textblock contiene testo formattato e<br>può visualizzare grossi spezzoni di testo."
|
||||
|
||||
#: src/bin/live_edit.c:2190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add a Spacer part to the live view.<br>A Spacer part is an anchor to locate "
|
||||
"<br>other parts. It is invisible and<br>normally used for padding."
|
||||
msgstr "Aggiunge una parte Spacer all'anteprima.<br>Una parte Spacer è un'ancora per altre parti.<br>È invisibile e viene usata normalmente per il padding."
|
||||
|
||||
#: src/bin/live_edit.c:2350
|
||||
msgid "Faild to allocate Memory!"
|
||||
msgstr "Non ho potuto allocare memoria!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Font Size: %1.1fx"
|
||||
msgstr "Dimensione font: %1.1fx"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary diretory \"%s\""
|
||||
msgstr "Non ho potuto creare la directory temporanea \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:141
|
||||
msgid "New File: Choose a Template"
|
||||
msgstr "Nuovo file: scegliere un modello"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:160 src/bin/menu.c:206 src/bin/setting.c:242
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:179
|
||||
msgid "You have unsaved changes."
|
||||
msgstr "Ci sono modifiche non salvate."
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:181
|
||||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||||
msgstr "Volete salvare le modifiche?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:192 src/bin/menu.c:475 src/bin/menu.c:591
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Salva"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:200
|
||||
msgid "Discard"
|
||||
msgstr "Scarta"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:328
|
||||
msgid "Choose a file to save"
|
||||
msgstr "Scegliere un file da salvare"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to save: %s."
|
||||
msgstr "Impossibile salvare: %s."
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:419
|
||||
msgid "Support only .edc file."
|
||||
msgstr "Solo i file .edc sono supportati."
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:429
|
||||
msgid "Choose a file to load."
|
||||
msgstr "Scegliere un file da aprire."
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load: %s."
|
||||
msgstr "Impossibile aprire: %s."
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:467
|
||||
msgid "Save File: Choose a EDC"
|
||||
msgstr "Salva file: scegliere un EDC"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:476 src/bin/menu.c:511
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Chiudi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:501
|
||||
msgid "Load File: Choose a EDC"
|
||||
msgstr "Apri file: scegliere un EDC"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:510 src/bin/menu.c:595
|
||||
msgid "Load"
|
||||
msgstr "Apri"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:586
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nuovo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:599 src/bin/setting.c:198
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:603
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Aiuto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/menu.c:607
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Esci"
|
||||
|
||||
#: src/bin/newfile.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot find templates folder! \"%s\""
|
||||
msgstr "Non riesco a trovare la cartella dei modelli! \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/newfile.c:124 src/bin/newfile.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot find file! \"%s\""
|
||||
msgstr "Non riesco a trovare il file! \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/search.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d matches replaced"
|
||||
msgstr "%d corrispondenze sostituite"
|
||||
|
||||
#: src/bin/search.c:145 src/bin/search.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No \"%s\" in the text"
|
||||
msgstr "Non esiste \"%s\" nel testo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/search.c:242 src/bin/search.c:407
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Precedente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/search.c:274 src/bin/search.c:414
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Successivo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/search.c:358
|
||||
msgid "Enventor Search"
|
||||
msgstr "Ricerca di Enventor"
|
||||
|
||||
#: src/bin/search.c:361
|
||||
msgid "Find/Replace"
|
||||
msgstr "Trova/Sostituisci"
|
||||
|
||||
#: src/bin/search.c:428
|
||||
msgid "Replace All"
|
||||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/setting.c:210
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferenze"
|
||||
|
||||
#: src/bin/setting.c:212
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Editor di testo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/setting.c:214
|
||||
msgid "EDC Build"
|
||||
msgstr "Compila EDC"
|
||||
|
||||
#: src/bin/setting.c:228
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "Applica"
|
||||
|
||||
#: src/bin/setting.c:235
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Reimposta"
|
||||
|
||||
#: src/bin/statusbar.c:319
|
||||
msgid "View zoom level (Ctrl + Mouse Wheel)<br>Zoom the live view in or out."
|
||||
msgstr "Livello dello zoom (Ctrl + rotella mouse)<br>Ingrandisce e rimpicciolisce l'anteprima"
|
||||
|
||||
#: src/bin/statusbar.c:325
|
||||
msgid "Resize the width and height of the live view."
|
||||
msgstr "Ridimensiona larghezza e altezza dell'anteprima"
|
||||
|
||||
#: src/bin/statusbar.c:330
|
||||
msgid "Swap the width and height of the live view."
|
||||
msgstr "Scambia larghezza e altezza dell'anteprima"
|
||||
|
||||
#: src/bin/statusbar.c:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mouse cursor position in live view.<br>Absolute coordinate | Relative "
|
||||
"coordinate."
|
||||
msgstr "Posizione puntatore nell'anteprima.<br> Coordinate assolute | Coordinate relative."
|
||||
|
||||
#: src/bin/statusbar.c:351
|
||||
msgid "Name of the current editing group."
|
||||
msgstr "Nome del gruppo attualmente in modifica"
|
||||
|
||||
#: src/bin/statusbar.c:361
|
||||
msgid "Cursor line number : Max line number"
|
||||
msgstr "Numero riga del cursore : numero massimo di righe"
|
||||
|
||||
#: src/bin/text_setting.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file \"%s\""
|
||||
msgstr "Non ho potuto aprire il file \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/text_setting.c:909
|
||||
msgid "Double click a keyword to change its color :"
|
||||
msgstr "Doppio clic su una keyword per cambiarne il colore"
|
||||
|
||||
#: src/bin/text_setting.c:1004
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
msgstr "Nome del font"
|
||||
|
||||
#: src/bin/text_setting.c:1031
|
||||
msgid "Font Style"
|
||||
msgstr "Stile del font"
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:142
|
||||
msgid "Redo text."
|
||||
msgstr "Ripeti testo."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:144
|
||||
msgid "No text to be redo."
|
||||
msgstr "Nessun testo da ripetere."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:152
|
||||
msgid "Undo text."
|
||||
msgstr "Annulla testo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:154
|
||||
msgid "No text to be undo."
|
||||
msgstr "Nessun testo da annullare"
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"Part highlighting (Ctrl + H)<br>Show a highlight effect on the selected "
|
||||
"part<br>in the live view."
|
||||
msgstr "Evidenziazione parte (Ctrl + H)<br>Mostra un effetto evidenziazione sulla<br>parte selezionata nell'anteprima."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dummy parts (Ctrl + U)<br>Display virtual images for the swallow "
|
||||
"and<br>spacer parts."
|
||||
msgstr "Parti fittizie (Ctrl + U)<br>Mostra immagini virtuali per le parti<br>Swallow e Spacer."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wireframes (Ctrl + W)<br>Display wireframes to identify the "
|
||||
"parts<br>boundaries."
|
||||
msgstr "Incorniciamento (Ctrl + W)<br>Mostra una cornice che identifica i<br>confini della parte."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mirror mode (Ctrl + M)<br>Invert the layout horizontally and review<br>the "
|
||||
"designed layout in RTL(right-to-left)<br>LTR(left-to-right) settings."
|
||||
msgstr "Modalità specchio (§Ctrl + M)<br>Inverte orizzontalmente il layout e ne rivede le<br>impostazioni RTL (da destra a sinistra) e LTR<br>(da sinistra a destra)."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:280
|
||||
msgid "Save the file (Ctrl + S)<br>Save the current script to a file."
|
||||
msgstr "Salva il file (Ctrl + S)<br>Salva l'attuale script in un file."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:288
|
||||
msgid "Undo text (Ctrl + Z)"
|
||||
msgstr "Annulla testo (Ctrl + Z)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:295
|
||||
msgid "Redo text (Ctrl + R)"
|
||||
msgstr "Ripeti testo (Ctrl + R)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:302
|
||||
msgid "Find/Replace (Ctrl + F)<br>Find or replace text."
|
||||
msgstr "Trova/Sostituisci (Ctrl + F)<br>Trova o sostituisce il testo."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to line (Ctrl + L)<br>Open the Go to window to move the cursor<br>line "
|
||||
"position."
|
||||
msgstr "Vai alla riga (Ctrl + L)<br>Apre la fienstre \"Vai a\" per spostare la<br>riga in cui è posizionato il cursore."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:321
|
||||
msgid "Line numbers<br>Display the script line numbers."
|
||||
msgstr "Numeri di riga<br>Visualizza i numeri di riga dello script."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:330
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insert a code snippet (Ctrl + T)<br>Enventor chooses the best code with "
|
||||
"regards<br>to the current editing context. For instance,<br>if the cursor is "
|
||||
"inside a part section,<br>description code is generated."
|
||||
msgstr "Inserisci codice (Ctrl + T)<br>Enventor sceglie il codice migliore sulla base del<br>contesto attuale. Ad esempio, se il cursore si trova<br>nella sezione \"part\" viene generato un codice<br>\"description\"."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:342
|
||||
msgid ""
|
||||
"Console box (Alt + Down)<br>Display the console box, which shows the "
|
||||
"EDC<br>build logs, such as error messages. It pops<br>up automatically when "
|
||||
"compliation errors occur."
|
||||
msgstr "Box console (Alt + Giù)<br>Visualizza il box console che mostra i messaggi del log<br>di compilazione dell'EDC, come quelli di errore. Viene<br>visualizzato automaticamente quando avviene un errore di<br>compilazione."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"File browser (F9)<br>Display the file browser, which shows a file list<br>in "
|
||||
"current workspace."
|
||||
msgstr "Navigatore file (F9)<br>Visualizza un navigatore di file che mostra una lista<br>dei file nell'attuale spazio di lavoro."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:363
|
||||
msgid ""
|
||||
"EDC navigator (F10)<br>Display the EDC navigator, which shows the "
|
||||
"current<br>group hierarchy tree that contains parts,<br>descriptions and "
|
||||
"programs lists."
|
||||
msgstr "Navigatore EDC (F10)<br>Visualizza un navigatore di EDC che mostra l'albero<br>gerarchico dell'attuale EDC che contiene l'elenco di<br>parti, descrizioni e programmi."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:375
|
||||
msgid ""
|
||||
"File tab (F11)<br>Display the file tab in the bottom area<br>It shows an "
|
||||
"opened file list to switch<br>files quickly. to switch files quickly."
|
||||
msgstr "Etichette file (F11)<br>Visualizza le etichette dei file nell'area in fondo per<br>passare rapidamente da un file aperto all'altro."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:386
|
||||
msgid "Enventor menu (Esc)<br>Open the Enventor main menu."
|
||||
msgstr "Menù di Enventor (Esc)<br>Apre il menù principale di Enventor."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:432
|
||||
msgid "Part highlighting enabled."
|
||||
msgstr "Evidenziazione parte abilitata."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:434
|
||||
msgid "Part highlighting disabled."
|
||||
msgstr "Evidenziazione parte disabilitata."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:519
|
||||
msgid "Dummy parts enabled."
|
||||
msgstr "Parti fittizie abilitate."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:521
|
||||
msgid "Dummy parts disabled."
|
||||
msgstr "Parti fittizie disabilitate."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:543
|
||||
msgid "Wireframes enabled."
|
||||
msgstr "Incorniciamenti abilitati."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:545
|
||||
msgid "Wireframes disabled."
|
||||
msgstr "Incorniciamenti disabilitati."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:568
|
||||
msgid "Mirror mode enabled."
|
||||
msgstr "Modalità specchio abilitata."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:570
|
||||
msgid "Mirror mode disabled."
|
||||
msgstr "Modalità specchio disabilitata."
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:624
|
||||
msgid "Insertion of template code is disabled while in Live Edit mode"
|
||||
msgstr "L'inserimento di modelli di codice è disabilitata in modalità Live Edit"
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:635
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template code inserted, (%s)"
|
||||
msgstr "Modello di codice inserito, (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/tools.c:641
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't insert template code here. Move the cursor inside the \"Collections,"
|
||||
"Images,Parts,Part,Programs\" scope."
|
||||
msgstr "Impossibile inserire modelli di codice qui. Spostare il cursore in \"Collections,Images,Parts,Part,Programs\\\""
|
Loading…
Reference in New Issue