# French translation for Enventor. # This file is distributed under the same license as the enventor package. # similar , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enventor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-05 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-05 13:42+0100\n" "Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: src/bin/base_gui.c:70 #, c-format msgid "%s - Enventor" msgstr "%s - Enventor" #: src/bin/config_data.c:78 msgid "Failed to generate tmp folder!" msgstr "Impossible de générer un dossier temporaire !" #: src/bin/config_data.c:99 #, c-format msgid "Cannot create a config folder \"%s\"" msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration « %s »" #: src/bin/config_data.c:113 #, c-format msgid "Cannot create a enventor config folder \"%s\"" msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration Enventor « %s »" #: src/bin/config_data.c:124 #, c-format msgid "Cannot save a config file \"%s\"" msgstr "Échec de l'enregistrement du fichier de configuration « %s »" #: src/bin/config_data.c:163 #, c-format msgid "Cannot load a config file \"%s\"" msgstr "Échec du chargement du fichier de configuration « %s »" #: src/bin/config_data.c:171 msgid "Failed to allocate Memory!" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire !" #: src/bin/file_mgr.c:89 msgid "EDC has been changed on the file system." msgstr "EDC a été modifié sur le système de fichiers." #: src/bin/file_mgr.c:91 msgid "Do you want to replace the contents?" msgstr "Voulez-vous remplacer le contenu ?" #: src/bin/file_mgr.c:102 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/bin/file_mgr.c:110 src/bin/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/bin/file_mgr.c:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/bin/file_mgr.c:197 #, c-format msgid "File saved. \"%s\"" msgstr "Fichier « %s » enregistré." #: src/bin/file_mgr.c:199 #, c-format msgid "Already saved. \"%s\"" msgstr "Fichier « %s » déjà enregistré." #: src/bin/goto.c:78 msgid "Invalid line number" msgstr "Numéro de ligne non valide" #: src/bin/goto.c:133 msgid "Enventor Goto Line" msgstr "Enventor Se rendre à une ligne" #: src/bin/goto.c:137 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/bin/goto.c:158 #, c-format msgid "Enter line number [1..%d]:" msgstr "Entrer le numéro de ligne [1..%d] :" #: src/bin/goto.c:182 src/bin/menu.c:154 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/goto.c:194 src/bin/search.c:449 msgid "Failed to grab key - Escape" msgstr "Impossible d'accaparer la touche - Échap" #: src/bin/live_edit.c:2020 src/bin/live_edit.c:2057 src/bin/live_edit.c:2059 #: src/bin/main.c:872 src/lib/auto_comp.c:410 src/lib/ctxpopup.c:813 #, c-format msgid "Failed to grab key - %s" msgstr "Impossible d'accaparer la touche - %s" #: src/bin/live_edit.c:2140 msgid "" "Double click part to confirm.(Esc = cancel, Direction Key = move item per " "pixel,Ctrl = disable auto-aligning)" msgstr "" "Double clic sur la partie pour confirmer. (Échap = annuler, touches de " "direction = déplacer d'un pixel à la fois, Ctrl = désactiver l'auto-" "alignement)" #: src/bin/live_edit.c:2160 msgid "" "Add a Rect part to the live view.
A Rect part is used as a solid " "color
component or clipping other components." msgstr "" "Ajouter une partie Rect à l'aperçu.
Cette partie est utilisée comme un " "élément de couleur
unie ou pour cacher d'autres éléments." #: src/bin/live_edit.c:2166 msgid "" "Add a Text part to the live view.
A Text part is used for plain text." msgstr "" "Ajouter une partie Text à l'aperçu.
Cette partie est utilisée pour le " "texte ordinaire." #: src/bin/live_edit.c:2171 msgid "" "Add an Image part to the live view.
An Image part contains a single " "image
resource, usually an image file." msgstr "" "Ajouter une partie Image à l'aperçu.
Cette partie contient une seule " "ressource,
généralement un fichier image." #: src/bin/live_edit.c:2177 msgid "" "Add a Swallow part to the live view.
A Swallow part is a placeholder " "for
objects that you may want to
include in the layout later." msgstr "" "Ajouter une partie Swallow à l'aperçu.
Cette partie est un espace réservé " "pour
des objets que vous souhaitez inclure
plus tard dans votre " "composition." #: src/bin/live_edit.c:2184 msgid "" "Add a Textblock part to the live view.
A Textblock part is a rich-text " "part
that can show big chunks of text." msgstr "" "Ajouter une partie Textblock à l'aperçu.
Cette partie affiche du texte " "formaté pouvant
contenir de gros blocs de texte." #: src/bin/live_edit.c:2190 msgid "" "Add a Spacer part to the live view.
A Spacer part is an anchor to locate " "
other parts. It is invisible and
normally used for padding." msgstr "" "Ajouter une partie Spacer à l'aperçu.
Cette partie est un ancrage pour " "accueillir
d'autres éléments. Elle est invisible et
sert " "principalement pour le padding." #: src/bin/live_edit.c:2350 msgid "Faild to allocate Memory!" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire !" #: src/bin/main.c:212 #, c-format msgid "Font Size: %1.1fx" msgstr "Taille de la police : %1.1fx" #: src/bin/main.c:944 #, c-format msgid "Cannot create temporary diretory \"%s\"" msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %s »" #: src/bin/menu.c:141 msgid "New File: Choose a Template" msgstr "Nouveau fichier : choisir un modèle" #: src/bin/menu.c:160 src/bin/menu.c:206 src/bin/setting.c:242 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/menu.c:179 msgid "You have unsaved changes." msgstr "Des changements n'ont pas été enregistrés." #: src/bin/menu.c:181 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: src/bin/menu.c:192 src/bin/menu.c:475 src/bin/menu.c:591 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/bin/menu.c:200 msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #: src/bin/menu.c:328 msgid "Choose a file to save" msgstr "Choisir un fichier à enregistrer" #: src/bin/menu.c:365 #, c-format msgid "Failed to save: %s." msgstr "Impossible d'enregistrer : %s." #: src/bin/menu.c:419 msgid "Support only .edc file." msgstr "Seuls les fichiers .edc sont pris en charge." #: src/bin/menu.c:429 msgid "Choose a file to load." msgstr "Choisir un fichier à charger." #: src/bin/menu.c:440 #, c-format msgid "Failed to load: %s." msgstr "Impossible de charger : %s." #: src/bin/menu.c:467 msgid "Save File: Choose a EDC" msgstr "Enregistrer un fichier : choisir un EDC" #: src/bin/menu.c:476 src/bin/menu.c:511 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/menu.c:501 msgid "Load File: Choose a EDC" msgstr "Charger un fichier : choisir un EDC" #: src/bin/menu.c:510 src/bin/menu.c:595 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/bin/menu.c:586 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/bin/menu.c:599 src/bin/setting.c:198 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/menu.c:603 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/bin/menu.c:607 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/newfile.c:79 #, c-format msgid "Cannot find templates folder! \"%s\"" msgstr "Dossier des modèles « %s » introuvable !" #: src/bin/newfile.c:124 src/bin/newfile.c:146 #, c-format msgid "Cannot find file! \"%s\"" msgstr "Fichier « %s » introuvable !" #: src/bin/search.c:96 #, c-format msgid "%d matches replaced" msgstr "%d correspondances remplacées" #: src/bin/search.c:150 src/bin/search.c:210 #, c-format msgid "No \"%s\" in the text" msgstr "Aucun « %s » dans le texte" #: src/bin/search.c:248 src/bin/search.c:413 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/bin/search.c:280 src/bin/search.c:420 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/bin/search.c:364 msgid "Enventor Search" msgstr "Enventor Rechercher" #: src/bin/search.c:367 msgid "Find/Replace" msgstr "Rechercher / Remplacer" #: src/bin/search.c:434 msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #: src/bin/setting.c:210 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/bin/setting.c:212 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/bin/setting.c:214 msgid "EDC Build" msgstr "Construire EDC" #: src/bin/setting.c:228 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/setting.c:235 msgid "Reset" msgstr "Rétablir" #: src/bin/statusbar.c:319 msgid "View zoom level (Ctrl + Mouse Wheel)
Zoom the live view in or out." msgstr "Niveau de zoom (Ctrl+molette souris)
Agrandir ou réduire l'aperçu." #: src/bin/statusbar.c:325 msgid "Resize the width and height of the live view." msgstr "Redimensionner la largeur et la hauteur de l'aperçu." #: src/bin/statusbar.c:330 msgid "Swap the width and height of the live view." msgstr "Interchanger la largeur et la hauteur de l'aperçu." #: src/bin/statusbar.c:340 msgid "" "Mouse cursor position in live view.
Absolute coordinate | Relative " "coordinate." msgstr "" "Position du pointeur de la souris dans l'aperçu.
Coordonnée absolue | " "Coordonnée relative." #: src/bin/statusbar.c:351 msgid "Name of the current editing group." msgstr "Nom du groupe en cours d'édition." #: src/bin/statusbar.c:361 msgid "Cursor line number : Max line number" msgstr "Numéro de ligne du curseur : nombre de lignes max." #: src/bin/text_setting.c:552 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/bin/text_setting.c:915 msgid "Double click a keyword to change its color :" msgstr "Double clic sur un mot-clé pour changer sa couleur :" #: src/bin/text_setting.c:1010 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: src/bin/text_setting.c:1037 msgid "Font Style" msgstr "Style de la police" #: src/bin/tools.c:142 msgid "Redo text." msgstr "Répéter le texte." #: src/bin/tools.c:144 msgid "No text to be redo." msgstr "Aucun texte à répéter." #: src/bin/tools.c:152 msgid "Undo text." msgstr "Annuler le texte." #: src/bin/tools.c:154 msgid "No text to be undo." msgstr "Aucun texte à annuler." #: src/bin/tools.c:244 msgid "" "Part highlighting (Ctrl + H)
Show a highlight effect on the selected " "part
in the live view." msgstr "" "Surbrillance (Ctrl+H)
Mise en évidence de la partie
sélectionnée dans " "l'aperçu." #: src/bin/tools.c:256 msgid "" "Dummy parts (Ctrl + U)
Display virtual images for the swallow " "and
spacer parts." msgstr "" "Maquette (Ctrl+U)
Affiche des images factices pour les
parties Swallow " "et Spacer." #: src/bin/tools.c:268 msgid "" "Wireframes (Ctrl + W)
Display wireframes to identify the " "parts
boundaries." msgstr "" "Encadrement (Ctrl+W)
Affiche des guides pour délimiter
les différentes " "parties." #: src/bin/tools.c:280 msgid "" "Mirror mode (Ctrl + M)
Invert the layout horizontally and review
the " "designed layout in RTL(right-to-left)
LTR(left-to-right) settings." msgstr "" "Miroir (Ctrl+M)
Inverse horizontalement la composition et permet " "de
tester les dispositions RTL (de droite à gauche)
et LTR (de gauche " "à droite)." #: src/bin/tools.c:348 msgid "Save the file (Ctrl + S)
Save the current script to a file." msgstr "" "Enregistrer le fichier (Ctrl+S)
Enregistre le script actuel dans un " "fichier." #: src/bin/tools.c:357 msgid "Undo text (Ctrl + Z)" msgstr "Annuler texte (Ctrl+Z)" #: src/bin/tools.c:365 msgid "Redo text (Ctrl + R)" msgstr "Répéter texte (Ctrl+R)" #: src/bin/tools.c:373 msgid "Find/Replace (Ctrl + F)
Find or replace text." msgstr "Chercher / Remplacer (Ctrl+F)
Cherche ou remplace du texte." #: src/bin/tools.c:383 msgid "" "Go to line (Ctrl + L)
Open the Go to window to move the cursor
line " "position." msgstr "" "Aller à la ligne (Ctrl+L)
Ouvre une boîte de dialogue pour déplacer
le " "curseur à la ligne indiquée." #: src/bin/tools.c:394 msgid "Line numbers
Display the script line numbers." msgstr "Numéros de lignes
Affiche les numéros de lignes." #: src/bin/tools.c:404 msgid "" "Insert a code snippet (Ctrl + T)
Enventor chooses the best code with " "regards
to the current editing context. For instance,
if the cursor is " "inside a part section,
description code is generated." msgstr "" "Insérer un extrait de code (Ctrl+T)
Enventor sélectionne le code le plus " "adapté au contexte
actuel. Par exemple, si le curseur se trouve
dans " "une section Part, un code de
description est généré." #: src/bin/tools.c:418 msgid "" "Console box (Alt + Down)
Display the console box, which shows the " "EDC
build logs, such as error messages. It pops
up automatically when " "compilation errors occur." msgstr "" "Console (Alt+Flèche bas)
Affiche les journaux EDC tels que les messages " "d'erreur.
Elle apparaît automatiquement quand des
erreurs de " "compilation se produisent." #: src/bin/tools.c:430 msgid "" "File browser (F9)
Display the file browser, which shows a file list
in " "current workspace." msgstr "" "Navigateur de fichiers (F9)
Affiche le navigateur pour lister les " "fichiers
de l'espace de travail actuel." #: src/bin/tools.c:441 msgid "" "EDC navigator (F10)
Display the EDC navigator, which shows the " "current
group hierarchy tree that contains parts,
descriptions and " "programs lists." msgstr "" "Navigateur EDC (F10)
Affiche le navigateur montrant l'arbre hiérarchique " "de
l'EDC actuel qui contient les parties, descriptions
et listes de " "programmes." #: src/bin/tools.c:453 msgid "" "File tab (F11)
Display the file tab in the bottom area
It shows an " "opened file list to switch
files quickly." msgstr "" "Onglet (F11)
Affiche l'onglet de la zone inférieure qui regroupe
les " "fichiers EDC et permet de passer
rapidement de l'un à l'autre." #: src/bin/tools.c:467 msgid "Enventor menu (Esc)
Open the Enventor main menu." msgstr "Enventor Menu (Échap)
Ouvre le menu principal d'Enventor." #: src/bin/tools.c:514 msgid "Part highlighting enabled." msgstr "Mode surbrillance activé." #: src/bin/tools.c:516 msgid "Part highlighting disabled." msgstr "Mode surbrillance désactivé." #: src/bin/tools.c:601 msgid "Dummy parts enabled." msgstr "Mode maquette activé." #: src/bin/tools.c:603 msgid "Dummy parts disabled." msgstr "Mode maquette désactivé." #: src/bin/tools.c:625 msgid "Wireframes enabled." msgstr "Mode encadrement activé." #: src/bin/tools.c:627 msgid "Wireframes disabled." msgstr "Mode encadrement désactivé." #: src/bin/tools.c:650 msgid "Mirror mode enabled." msgstr "Mode miroir activé." #: src/bin/tools.c:652 msgid "Mirror mode disabled." msgstr "Mode miroir désactivé." #: src/bin/tools.c:706 msgid "Insertion of template code is disabled while in Live Edit mode" msgstr "L'insertion de modèles de code est désactivée en mode Live Edit" #: src/bin/tools.c:717 #, c-format msgid "Template code inserted, (%s)" msgstr "Insertion du modèle de code, (%s)" #: src/bin/tools.c:723 msgid "" "Can't insert template code here. Move the cursor inside the \"Collections," "Images,Parts,Part,Programs\" scope." msgstr "" "L'insertion d'un modèle de code n'est pas possible ici. Déplacer le curseur " "dans la section « Collections,Images,Parts,Part,Programs »."