enventor/po/ru.po

490 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Enventor project
# Copyright (C) 2015 Enventor development team
# This file is distributed under the same license as the enventor package.
# NikaWhite belyavskijnb@gmail.com
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enventor 0.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 13:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-10 12:07+0000\n"
"Last-Translator: NikaWhite belyavskijnb@gmail.com \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/base_gui.c:67
#, c-format
msgid "%s - Enventor"
msgstr "%s - Enventor"
#: src/bin/config_data.c:72
msgid "Failed to generate tmp folder!"
msgstr "Невозможно создать временную директорию!"
#: src/bin/config_data.c:91 src/bin/config_data.c:104
#, c-format
msgid "Cannot create a config folder \"%s\""
msgstr "Невозможно создать директорию с конфигурационными файлами. \"%s\""
#: src/bin/config_data.c:115
#, c-format
msgid "Cannot save a config file \"%s\""
msgstr "Неудалось сохранить файл настроек \"%s\""
#: src/bin/config_data.c:157
#, c-format
msgid "Cannot load a config file \"%s\""
msgstr "Неудалось загрузить настройки из файла \"%s\""
#: src/bin/config_data.c:165 src/bin/file_mgr.c:193 src/bin/goto.c:136
#: src/bin/menu.c:613 src/bin/newfile.c:144 src/bin/panes.c:321
#: src/bin/search.c:337 src/bin/setting.c:187 src/bin/statusbar.c:312
#: src/bin/text_setting.c:405 src/bin/text_setting.c:456
#: src/bin/text_setting.c:487 src/bin/text_setting.c:956 src/bin/tools.c:186
msgid "Failed to allocate Memory!"
msgstr "Ошибка выделения памяти!"
#: src/bin/file_mgr.c:71
msgid "EDC has been changed on the file system."
msgstr "EDC-файл был изменен друшим приложением."
#: src/bin/file_mgr.c:73
msgid "Do you want to replace the contents?"
msgstr "Вы уверенны, что хотите заменить файл?"
#: src/bin/file_mgr.c:84
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: src/bin/file_mgr.c:92 src/bin/search.c:407
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/bin/file_mgr.c:98
msgid "Ignore"
msgstr "Пропустить"
#: src/bin/file_mgr.c:157
#, c-format
msgid "File saved. \"%s\""
msgstr "Файл сохранен. \"%s\""
#: src/bin/file_mgr.c:159
#, c-format
msgid "Already saved. \"%s\""
msgstr "Сохранен. \"%s\""
#: src/bin/goto.c:93
msgid "Invalid line number"
msgstr "Неверный номер строки."
#: src/bin/goto.c:142
msgid "Enventor Goto Line"
msgstr "Enventor Перейти к строке"
#: src/bin/goto.c:146
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/bin/goto.c:168
#, c-format
msgid "Enter line number [1..%d]:"
msgstr "Введите номер строки [1..%d]:"
#: src/bin/goto.c:192 src/bin/menu.c:150
msgid "Ok"
msgstr "Перейти"
#: src/bin/goto.c:204 src/bin/search.c:429
msgid "Failed to grab key - Escape"
msgstr "Ошибка перехвата нажатия - Escape"
#: src/bin/live_edit.c:2019 src/bin/live_edit.c:2063 src/bin/live_edit.c:2065
#: src/bin/main.c:850 src/lib/auto_comp.c:369 src/lib/ctxpopup.c:766
#, c-format
msgid "Failed to grab key - %s"
msgstr "Ошибка перехвата клавиши - %s"
#: src/bin/live_edit.c:2132
msgid ""
"Double click part to confirm. (Esc = cancel, Direction Key = move item per "
"pixel, Ctrl = disable auto-aligning)"
msgstr ""
#: src/bin/live_edit.c:2280
msgid "Faild to allocate Memory!"
msgstr "Ошибка выделения памяти!"
#: src/bin/main.c:24
msgid "Auto Completion Enabled."
msgstr "Автодополнение Включено."
#: src/bin/main.c:25
msgid "Auto Completion Disabled."
msgstr "Автодополнение Выключенно"
#: src/bin/main.c:34
msgid "Auto Indentation Enabled."
msgstr "Автовыравнивание Включено"
#: src/bin/main.c:35
msgid "Auto Indentation Disabled."
msgstr "Автовыравнивание Выключено"
#: src/bin/main.c:207
#, c-format
msgid "Font Size: %1.1fx"
msgstr "Размер шрифта: %1.1fx"
#: src/bin/menu.c:137
msgid "New File: Choose a template"
msgstr "Новый файл: Выберите шаблон"
#: src/bin/menu.c:156 src/bin/menu.c:202 src/bin/setting.c:245
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/bin/menu.c:175
msgid "Without save, you will lose last changes!"
msgstr "Без сохранения все изменения будут утеряны!"
#: src/bin/menu.c:177
msgid "Will you save changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: src/bin/menu.c:188 src/bin/menu.c:466 src/bin/menu.c:582
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/bin/menu.c:196
msgid "Discard"
msgstr "Не сохранять"
#: src/bin/menu.c:324
msgid "Choose a file to save"
msgstr "Выбирете файл для сохранения"
#: src/bin/menu.c:351
#, c-format
msgid "Failed to save: %s."
msgstr "Неудалось сохранить: %s."
#: src/bin/menu.c:406
msgid "Support only .edc file."
msgstr "Поддерживаются файлы с расширением .edc."
#: src/bin/menu.c:416
msgid "Choose a file to load."
msgstr "Выбирете файл для загрузки."
#: src/bin/menu.c:427
#, c-format
msgid "Failed to load: %s."
msgstr "Невозможно загрузить: %s."
#: src/bin/menu.c:458
msgid "Save File: Choose a EDC"
msgstr "Сохранение: Выберите .edc файл"
#: src/bin/menu.c:467 src/bin/menu.c:502
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/menu.c:492
msgid "Load File: Choose a EDC"
msgstr "Загрузка: Выберите .edc файл"
#: src/bin/menu.c:501 src/bin/menu.c:586
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/bin/menu.c:577
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/bin/menu.c:590 src/bin/setting.c:201
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/menu.c:594
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/bin/menu.c:598
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/newfile.c:57 src/bin/newfile.c:82
#, c-format
msgid "Cannot find file! \"%s\""
msgstr "Неудалось найти файл! \"%s\""
#: src/bin/newfile.c:128
#, c-format
msgid "Cannot find templates folder! \"%s\""
msgstr "Неудалось найди директорию с шаблонами! \"%s\""
#: src/bin/search.c:82
#, c-format
msgid "%d matches replaced"
msgstr "%d совпадений заменено."
#: src/bin/search.c:132 src/bin/search.c:194
#, c-format
msgid "No \"%s\" in the text"
msgstr "Строка \"%s\" не найдена"
#: src/bin/search.c:233 src/bin/search.c:399
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: src/bin/search.c:265 src/bin/search.c:392
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/bin/search.c:343
msgid "Enventor Search"
msgstr "Поиск"
#: src/bin/search.c:346
msgid "Find/Replace"
msgstr "Поиск/Замена"
#: src/bin/search.c:414
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все совпадения"
#: src/bin/setting.c:213
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Дополнительные настройки:"
#: src/bin/setting.c:215
msgid "Text Editor"
msgstr "Текст"
#: src/bin/setting.c:217
msgid "EDC Build"
msgstr ""
#: src/bin/setting.c:231
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/setting.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: src/bin/text_setting.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Неудалось открыть файл \"%s\""
#: src/bin/text_setting.c:759
msgid "Double click a keyword to change its color :"
msgstr "Двойной клик по слову позволит задать цвет:"
#: src/bin/text_setting.c:796
msgid "Font Size "
msgstr "Размер шрифта "
#: src/bin/text_setting.c:829
msgid "Font Name"
msgstr "Имя шрифта"
#: src/bin/text_setting.c:856
msgid "Font Style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: src/bin/tools.c:134
msgid "Redo text."
msgstr "Восстановить изменения"
#: src/bin/tools.c:136
msgid "No text to be redo."
msgstr "Нет действий для восстановления"
#: src/bin/tools.c:144
msgid "Undo text."
msgstr "Отменить изменения"
#: src/bin/tools.c:146
msgid "No text to be undo."
msgstr "Нет изменений для отмены"
#: src/bin/tools.c:201
msgid "Part Highlighting (Ctrl + H)"
msgstr "Подсветка примитивов (Ctrl + H)"
#: src/bin/tools.c:208
msgid "Dummy Parts (Ctrl + W)"
msgstr "Изображение для контейнеров (Ctrl + W)"
#: src/bin/tools.c:217
#, fuzzy
msgid "Mirror Mode (Ctrl + M)"
msgstr "Отменить (Ctrl + Z)"
#: src/bin/tools.c:251
msgid "Save File (Ctrl + S)"
msgstr "Сохранить (Ctrl + S)"
#: src/bin/tools.c:257
msgid "Undo Text (Ctrl + Z)"
msgstr "Отменить (Ctrl + Z)"
#: src/bin/tools.c:263
msgid "Redo Text (Ctrl + R)"
msgstr "Повторить (Ctrl + R)"
#: src/bin/tools.c:269
msgid "Find/Replace (Ctrl + F)"
msgstr "Поиск/Замена (Ctrl + F)"
#: src/bin/tools.c:276
msgid "Goto Lines (Ctrl + L)"
msgstr "Перейти к строке (Ctrl + L)"
#: src/bin/tools.c:283
msgid "Line Numbers (F5)"
msgstr "Номера строк (F5)"
#: src/bin/tools.c:291
#, fuzzy
msgid "Insert Template (Ctrl + T)"
msgstr "Поиск/Замена (Ctrl + F)"
#: src/bin/tools.c:298
msgid "Console Box (Alt + Down)"
msgstr "Показать/Скрыть консоль (Alt + Down)"
#: src/bin/tools.c:305
msgid "File Browser (F9)"
msgstr ""
#: src/bin/tools.c:312
msgid "EDC Navigator (F10)"
msgstr ""
#: src/bin/tools.c:319
msgid "Status (F11)"
msgstr "Строка статуса (F11)"
#: src/bin/tools.c:326
msgid "Enventor Menu (Esc)"
msgstr "Меню (Esc)"
#: src/bin/tools.c:371
msgid "Part Highlighting Enabled."
msgstr "Подсветка примитивов Включена"
#: src/bin/tools.c:373
msgid "Part Highlighting Disabled."
msgstr "Подсветка примитивов Выключена"
#: src/bin/tools.c:458
msgid "Dummy Parts Enabled."
msgstr "Изображение для контейнеров Включено"
#: src/bin/tools.c:460
msgid "Dummy Parts Disabled."
msgstr "Изображения для контейнеров Выключено"
#: src/bin/tools.c:483
msgid "Mirror Mode Enabled."
msgstr ""
#: src/bin/tools.c:485
#, fuzzy
msgid "Mirror Mode Disabled."
msgstr "Автодополнение Выключенно"
#: src/bin/tools.c:539
msgid "Insertion of template code is disabled while in Live Edit mode"
msgstr "Невозможно вставить шаблон, пока активен режим Live Edit"
#: src/bin/tools.c:548
#, c-format
msgid "Template code inserted, (%s)"
msgstr "Шаблон вставлен, (%s)"
#: src/bin/tools.c:554
msgid ""
"Can't insert template code here. Move the cursor inside the \"Collections,"
"Images,Parts,Part,Programs\" scope."
msgstr ""
"Невозможно втавить шаблон в это место. Переместите курсор внутрь одного из "
"блоков: \"Collections, Images,Parts,Part,Programs\""
#~ msgid "Double click the part to confirm."
#~ msgstr "Сделайте двойной клик мыши по примитиву для вставки."
#, fuzzy
#~ msgid "Live View Scale: %2.2fx"
#~ msgstr "Масштаб Live View"
#~ msgid "Program Run: \"%s\""
#~ msgstr "Запущена программа: \"%s\""
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "Close Enventor Menu (Esc)"
#~ msgstr "Закрыть меню (Esc)"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Image Paths:"
#~ msgstr "Изображения:"
#~ msgid "Sound Paths:"
#~ msgstr "Звуки: "
#~ msgid "Font Paths:"
#~ msgstr "Шрифты: "
#~ msgid "Data Paths:"
#~ msgstr "Данные: "
#~ msgid "Live View Scale"
#~ msgstr "Масштаб Live View"
#~ msgid "Live View Size"
#~ msgstr "размер Live View"
#~ msgid "Part Highlighting"
#~ msgstr "Подсветка примитивов"
#~ msgid "Dummy Parts"
#~ msgstr "Изображение для контейнеров"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Строка статуса"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Меню инструментов"
#~ msgid "Auto Hiding Console"
#~ msgstr "Авто скрытие консоли"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Line Number"
#~ msgstr "Номера строк"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Автовыравнивание"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Автодополнений"
#~ msgid "Live View Edit (Ctrl + E)"
#~ msgstr "Режим Live View (Ctrl + E)"