enventor/po/fr.po

546 lines
15 KiB
Plaintext

# French translation for Enventor.
# This file is distributed under the same license as the enventor package.
# similar <similar@orange.fr>, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enventor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: src/bin/base_gui.c:70
#, c-format
msgid "%s - Enventor"
msgstr "%s - Enventor"
#: src/bin/config_data.c:78
msgid "Failed to generate tmp folder!"
msgstr "Impossible de générer un dossier temporaire !"
#: src/bin/config_data.c:99
#, c-format
msgid "Cannot create a config folder \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration « %s »"
#: src/bin/config_data.c:113
#, c-format
msgid "Cannot create a enventor config folder \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration Enventor « %s »"
#: src/bin/config_data.c:124
#, c-format
msgid "Cannot save a config file \"%s\""
msgstr "Échec de l'enregistrement du fichier de configuration « %s »"
#: src/bin/config_data.c:163
#, c-format
msgid "Cannot load a config file \"%s\""
msgstr "Échec du chargement du fichier de configuration « %s »"
#: src/bin/config_data.c:171
msgid "Failed to allocate Memory!"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire !"
#: src/bin/file_mgr.c:89
msgid "EDC has been changed on the file system."
msgstr "EDC a été modifié sur le système de fichiers."
#: src/bin/file_mgr.c:91
msgid "Do you want to replace the contents?"
msgstr "Voulez-vous remplacer le contenu ?"
#: src/bin/file_mgr.c:102
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/bin/file_mgr.c:110 src/bin/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/bin/file_mgr.c:116
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/file_mgr.c:197
#, c-format
msgid "File saved. \"%s\""
msgstr "Fichier « %s » enregistré."
#: src/bin/file_mgr.c:199
#, c-format
msgid "Already saved. \"%s\""
msgstr "Fichier « %s » déjà enregistré."
#: src/bin/goto.c:78
msgid "Invalid line number"
msgstr "Numéro de ligne non valide"
#: src/bin/goto.c:133
msgid "Enventor Goto Line"
msgstr "Enventor Se rendre à une ligne"
#: src/bin/goto.c:137
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: src/bin/goto.c:158
#, c-format
msgid "Enter line number [1..%d]:"
msgstr "Entrer le numéro de ligne [1..%d] :"
#: src/bin/goto.c:182 src/bin/menu.c:154
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/goto.c:194 src/bin/search.c:449
msgid "Failed to grab key - Escape"
msgstr "Impossible d'accaparer la touche - Échap"
#: src/bin/live_edit.c:2020 src/bin/live_edit.c:2057 src/bin/live_edit.c:2059
#: src/bin/main.c:872 src/lib/auto_comp.c:410 src/lib/ctxpopup.c:813
#, c-format
msgid "Failed to grab key - %s"
msgstr "Impossible d'accaparer la touche - %s"
#: src/bin/live_edit.c:2140
msgid ""
"Double click part to confirm.(Esc = cancel, Direction Key = move item per "
"pixel,Ctrl = disable auto-aligning)"
msgstr ""
"Double clic sur la partie pour confirmer. (Échap = annuler, touches de "
"direction = déplacer d'un pixel à la fois, Ctrl = désactiver l'auto-"
"alignement)"
#: src/bin/live_edit.c:2160
msgid ""
"Add a Rect part to the live view.<br>A Rect part is used as a solid "
"color<br>component or clipping other components."
msgstr ""
"Ajouter une partie Rect à l'aperçu.<br>Cette partie est utilisée comme un "
"élément de couleur<br>unie ou pour cacher d'autres éléments."
#: src/bin/live_edit.c:2166
msgid ""
"Add a Text part to the live view.<br>A Text part is used for plain text."
msgstr ""
"Ajouter une partie Text à l'aperçu.<br>Cette partie est utilisée pour le "
"texte ordinaire."
#: src/bin/live_edit.c:2171
msgid ""
"Add an Image part to the live view.<br>An Image part contains a single "
"image<br>resource, usually an image file."
msgstr ""
"Ajouter une partie Image à l'aperçu.<br>Cette partie contient une seule "
"ressource,<br>généralement un fichier image."
#: src/bin/live_edit.c:2177
msgid ""
"Add a Swallow part to the live view.<br>A Swallow part is a placeholder "
"for<br>objects that you may want to<br>include in the layout later."
msgstr ""
"Ajouter une partie Swallow à l'aperçu.<br>Cette partie est un espace réservé "
"pour<br>des objets que vous souhaitez inclure <br>plus tard dans votre "
"composition."
#: src/bin/live_edit.c:2184
msgid ""
"Add a Textblock part to the live view.<br>A Textblock part is a rich-text "
"part<br>that can show big chunks of text."
msgstr ""
"Ajouter une partie Textblock à l'aperçu.<br>Cette partie affiche du texte "
"formaté pouvant<br>contenir de gros blocs de texte."
#: src/bin/live_edit.c:2190
msgid ""
"Add a Spacer part to the live view.<br>A Spacer part is an anchor to locate "
"<br>other parts. It is invisible and<br>normally used for padding."
msgstr ""
"Ajouter une partie Spacer à l'aperçu.<br>Cette partie est un ancrage pour "
"accueillir<br>d'autres éléments. Elle est invisible et<br>sert "
"principalement pour le padding."
#: src/bin/live_edit.c:2350
msgid "Faild to allocate Memory!"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire !"
#: src/bin/main.c:212
#, c-format
msgid "Font Size: %1.1fx"
msgstr "Taille de la police : %1.1fx"
#: src/bin/main.c:944
#, c-format
msgid "Cannot create temporary diretory \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %s »"
#: src/bin/menu.c:141
msgid "New File: Choose a Template"
msgstr "Nouveau fichier : choisir un modèle"
#: src/bin/menu.c:160 src/bin/menu.c:206 src/bin/setting.c:242
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/menu.c:179
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Des changements n'ont pas été enregistrés."
#: src/bin/menu.c:181
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: src/bin/menu.c:192 src/bin/menu.c:475 src/bin/menu.c:591
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/bin/menu.c:200
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: src/bin/menu.c:328
msgid "Choose a file to save"
msgstr "Choisir un fichier à enregistrer"
#: src/bin/menu.c:365
#, c-format
msgid "Failed to save: %s."
msgstr "Impossible d'enregistrer : %s."
#: src/bin/menu.c:419
msgid "Support only .edc file."
msgstr "Seuls les fichiers .edc sont pris en charge."
#: src/bin/menu.c:429
msgid "Choose a file to load."
msgstr "Choisir un fichier à charger."
#: src/bin/menu.c:440
#, c-format
msgid "Failed to load: %s."
msgstr "Impossible de charger : %s."
#: src/bin/menu.c:467
msgid "Save File: Choose a EDC"
msgstr "Enregistrer un fichier : choisir un EDC"
#: src/bin/menu.c:476 src/bin/menu.c:511
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/menu.c:501
msgid "Load File: Choose a EDC"
msgstr "Charger un fichier : choisir un EDC"
#: src/bin/menu.c:510 src/bin/menu.c:595
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: src/bin/menu.c:586
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/menu.c:599 src/bin/setting.c:198
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/menu.c:603
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/bin/menu.c:607
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/newfile.c:79
#, c-format
msgid "Cannot find templates folder! \"%s\""
msgstr "Dossier des modèles « %s » introuvable !"
#: src/bin/newfile.c:124 src/bin/newfile.c:146
#, c-format
msgid "Cannot find file! \"%s\""
msgstr "Fichier « %s » introuvable !"
#: src/bin/search.c:96
#, c-format
msgid "%d matches replaced"
msgstr "%d correspondances remplacées"
#: src/bin/search.c:150 src/bin/search.c:210
#, c-format
msgid "No \"%s\" in the text"
msgstr "Aucun « %s » dans le texte"
#: src/bin/search.c:248 src/bin/search.c:413
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/bin/search.c:280 src/bin/search.c:420
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/bin/search.c:364
msgid "Enventor Search"
msgstr "Enventor Rechercher"
#: src/bin/search.c:367
msgid "Find/Replace"
msgstr "Rechercher / Remplacer"
#: src/bin/search.c:434
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"
#: src/bin/setting.c:210
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/bin/setting.c:212
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: src/bin/setting.c:214
msgid "EDC Build"
msgstr "Construire EDC"
#: src/bin/setting.c:228
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/setting.c:235
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: src/bin/statusbar.c:319
msgid "View zoom level (Ctrl + Mouse Wheel)<br>Zoom the live view in or out."
msgstr "Niveau de zoom (Ctrl+molette souris)<br>Agrandir ou réduire l'aperçu."
#: src/bin/statusbar.c:325
msgid "Resize the width and height of the live view."
msgstr "Redimensionner la largeur et la hauteur de l'aperçu."
#: src/bin/statusbar.c:330
msgid "Swap the width and height of the live view."
msgstr "Interchanger la largeur et la hauteur de l'aperçu."
#: src/bin/statusbar.c:340
msgid ""
"Mouse cursor position in live view.<br>Absolute coordinate | Relative "
"coordinate."
msgstr ""
"Position du pointeur de la souris dans l'aperçu.<br>Coordonnée absolue | "
"Coordonnée relative."
#: src/bin/statusbar.c:351
msgid "Name of the current editing group."
msgstr "Nom du groupe en cours d'édition."
#: src/bin/statusbar.c:361
msgid "Cursor line number : Max line number"
msgstr "Numéro de ligne du curseur : nombre de lignes max."
#: src/bin/text_setting.c:552
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#: src/bin/text_setting.c:915
msgid "Double click a keyword to change its color :"
msgstr "Double clic sur un mot-clé pour changer sa couleur :"
#: src/bin/text_setting.c:1010
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: src/bin/text_setting.c:1037
msgid "Font Style"
msgstr "Style de la police"
#: src/bin/tools.c:142
msgid "Redo text."
msgstr "Répéter le texte."
#: src/bin/tools.c:144
msgid "No text to be redo."
msgstr "Aucun texte à répéter."
#: src/bin/tools.c:152
msgid "Undo text."
msgstr "Annuler le texte."
#: src/bin/tools.c:154
msgid "No text to be undo."
msgstr "Aucun texte à annuler."
#: src/bin/tools.c:244
msgid ""
"Part highlighting (Ctrl + H)<br>Show a highlight effect on the selected "
"part<br>in the live view."
msgstr ""
"Surbrillance (Ctrl+H)<br>Mise en évidence de la partie<br>sélectionnée dans "
"l'aperçu."
#: src/bin/tools.c:256
msgid ""
"Dummy parts (Ctrl + U)<br>Display virtual images for the swallow "
"and<br>spacer parts."
msgstr ""
"Maquette (Ctrl+U)<br>Affiche des images factices pour les<br>parties Swallow "
"et Spacer."
#: src/bin/tools.c:268
msgid ""
"Wireframes (Ctrl + W)<br>Display wireframes to identify the "
"parts<br>boundaries."
msgstr ""
"Encadrement (Ctrl+W)<br>Affiche des guides pour délimiter<br>les différentes "
"parties."
#: src/bin/tools.c:280
msgid ""
"Mirror mode (Ctrl + M)<br>Invert the layout horizontally and review<br>the "
"designed layout in RTL(right-to-left)<br>LTR(left-to-right) settings."
msgstr ""
"Miroir (Ctrl+M)<br>Inverse horizontalement la composition et permet "
"de<br>tester les dispositions RTL (de droite à gauche)<br>et LTR (de gauche "
"à droite)."
#: src/bin/tools.c:348
msgid "Save the file (Ctrl + S)<br>Save the current script to a file."
msgstr ""
"Enregistrer le fichier (Ctrl+S)<br>Enregistre le script actuel dans un "
"fichier."
#: src/bin/tools.c:357
msgid "Undo text (Ctrl + Z)"
msgstr "Annuler texte (Ctrl+Z)"
#: src/bin/tools.c:365
msgid "Redo text (Ctrl + R)"
msgstr "Répéter texte (Ctrl+R)"
#: src/bin/tools.c:373
msgid "Find/Replace (Ctrl + F)<br>Find or replace text."
msgstr "Chercher / Remplacer (Ctrl+F)<br>Cherche ou remplace du texte."
#: src/bin/tools.c:383
msgid ""
"Go to line (Ctrl + L)<br>Open the Go to window to move the cursor<br>line "
"position."
msgstr ""
"Aller à la ligne (Ctrl+L)<br>Ouvre une boîte de dialogue pour déplacer<br>le "
"curseur à la ligne indiquée."
#: src/bin/tools.c:394
msgid "Line numbers<br>Display the script line numbers."
msgstr "Numéros de lignes<br>Affiche les numéros de lignes."
#: src/bin/tools.c:404
msgid ""
"Insert a code snippet (Ctrl + T)<br>Enventor chooses the best code with "
"regards<br>to the current editing context. For instance,<br>if the cursor is "
"inside a part section,<br>description code is generated."
msgstr ""
"Insérer un extrait de code (Ctrl+T)<br>Enventor sélectionne le code le plus "
"adapté au contexte<br>actuel. Par exemple, si le curseur se trouve<br>dans "
"une section Part, un code de<br>description est généré."
#: src/bin/tools.c:418
msgid ""
"Console box (Alt + Down)<br>Display the console box, which shows the "
"EDC<br>build logs, such as error messages. It pops<br>up automatically when "
"compilation errors occur."
msgstr ""
"Console (Alt+Flèche bas)<br>Affiche les journaux EDC tels que les messages "
"d'erreur.<br>Elle apparaît automatiquement quand des<br>erreurs de "
"compilation se produisent."
#: src/bin/tools.c:430
msgid ""
"File browser (F9)<br>Display the file browser, which shows a file list<br>in "
"current workspace."
msgstr ""
"Navigateur de fichiers (F9)<br>Affiche le navigateur pour lister les "
"fichiers<br>de l'espace de travail actuel."
#: src/bin/tools.c:441
msgid ""
"EDC navigator (F10)<br>Display the EDC navigator, which shows the "
"current<br>group hierarchy tree that contains parts,<br>descriptions and "
"programs lists."
msgstr ""
"Navigateur EDC (F10)<br>Affiche le navigateur montrant l'arbre hiérarchique "
"de<br>l'EDC actuel qui contient les parties, descriptions<br>et listes de "
"programmes."
#: src/bin/tools.c:453
msgid ""
"File tab (F11)<br>Display the file tab in the bottom area<br>It shows an "
"opened file list to switch<br>files quickly."
msgstr ""
"Onglet (F11)<br>Affiche l'onglet de la zone inférieure qui regroupe<br>les "
"fichiers EDC et permet de passer<br>rapidement de l'un à l'autre."
#: src/bin/tools.c:467
msgid "Enventor menu (Esc)<br>Open the Enventor main menu."
msgstr "Enventor Menu (Échap)<br>Ouvre le menu principal d'Enventor."
#: src/bin/tools.c:514
msgid "Part highlighting enabled."
msgstr "Mode surbrillance activé."
#: src/bin/tools.c:516
msgid "Part highlighting disabled."
msgstr "Mode surbrillance désactivé."
#: src/bin/tools.c:601
msgid "Dummy parts enabled."
msgstr "Mode maquette activé."
#: src/bin/tools.c:603
msgid "Dummy parts disabled."
msgstr "Mode maquette désactivé."
#: src/bin/tools.c:625
msgid "Wireframes enabled."
msgstr "Mode encadrement activé."
#: src/bin/tools.c:627
msgid "Wireframes disabled."
msgstr "Mode encadrement désactivé."
#: src/bin/tools.c:650
msgid "Mirror mode enabled."
msgstr "Mode miroir activé."
#: src/bin/tools.c:652
msgid "Mirror mode disabled."
msgstr "Mode miroir désactivé."
#: src/bin/tools.c:706
msgid "Insertion of template code is disabled while in Live Edit mode"
msgstr "L'insertion de modèles de code est désactivée en mode Live Edit"
#: src/bin/tools.c:717
#, c-format
msgid "Template code inserted, (%s)"
msgstr "Insertion du modèle de code, (%s)"
#: src/bin/tools.c:723
msgid ""
"Can't insert template code here. Move the cursor inside the \"Collections,"
"Images,Parts,Part,Programs\" scope."
msgstr ""
"L'insertion d'un modèle de code n'est pas possible ici. Déplacer le curseur "
"dans la section « Collections,Images,Parts,Part,Programs »."