From bf89d6dec19adcfd272abc9726e3d65a616526e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Hugo Carvalho Date: Tue, 1 Jun 2021 20:34:09 +0200 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 100.0% (233 of 233 strings) Co-authored-by: Hugo Carvalho Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/terminology/terminology/pt/ Translation: Terminology/Terminology --- po/pt.po | 468 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 246 insertions(+), 222 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 589b0573..fec5a150 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-14 15:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-18 10:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-19 13:33+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #: src/bin/termio.c:1291 #, c-format msgid "Copy '%s'" -msgstr "" +msgstr "Copiar '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353 msgid "Open" @@ -44,308 +44,315 @@ msgid "" "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" +"Terminology %s
Por que razão devem os terminais ser " +"aborrecidos?

Este terminal foi escrito para o Enlightenment, para " +"usar EFL e expandir os limites do que um emulador de terminal moderno deve " +"ser. Esperamos que goste.

Direitos de autor © 2012-%d por: " +"

%s

Distribuído sob a licença BSD de 2 cláusulas detalhadas " +"abaixo:

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" -msgstr "" +msgstr "Programadores do Terminology" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" -msgstr "" +msgstr "Controlos" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Novo" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" -msgstr "" +msgstr "Dividir V" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" -msgstr "" +msgstr "Dividir H" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" -msgstr "" +msgstr "Miniatura" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6234 msgid "Set title" -msgstr "" +msgstr "Definir título" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771 msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Copiar" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Colar" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Definições" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Sobre" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" -msgstr "" +msgstr "Entrada agrupada" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" -msgstr "" +msgstr "Fechar terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar um domínio de acesso '%s'" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" -msgstr "" +msgstr "Rolagem" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" -msgstr "" +msgstr "Rolar uma página para cima" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" -msgstr "" +msgstr "Rolar uma página para baixo" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" -msgstr "" +msgstr "Rolar uma linha para cima" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" -msgstr "" +msgstr "Rolar uma linha para baixo" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" -msgstr "" +msgstr "Ir para o início do histórico de rolagem" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar rolagem" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" -msgstr "" +msgstr "Copiar/Colar" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" -msgstr "" +msgstr "Copiar seleção para o \"buffer\" principal" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" -msgstr "" +msgstr "Copiar seleção para o \"buffer\" da área de transferência" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" -msgstr "" +msgstr "Colar \"buffer\" principal (realçar)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" -msgstr "" +msgstr "Colar \"buffer\" da área de transferência (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" -msgstr "" +msgstr "Divisões/Separadores" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" -msgstr "" +msgstr "Focar no terminal anterior" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" -msgstr "" +msgstr "Focar no terminal seguinte" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" -msgstr "" +msgstr "Focar no terminal acima" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" -msgstr "" +msgstr "Focar no terminal abaixo" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" -msgstr "" +msgstr "Focar no terminal à esquerda" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" -msgstr "" +msgstr "Focar no terminal à direita" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" -msgstr "" +msgstr "Dividir horizontalmente (novo abaixo)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" -msgstr "" +msgstr "Dividir verticalmente (novo à direita)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" -msgstr "" +msgstr "Criar um nov \"separador\"" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" -msgstr "" +msgstr "Fechar terminal em foco" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" -msgstr "" +msgstr "Abrir o seletor de \"separadores\"" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" -msgstr "" +msgstr "Mudar para o separador 1 do terminal" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" -msgstr "" +msgstr "Mudar para o separador 2 do terminal" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" -msgstr "" +msgstr "Mudar para o separador 3 do terminal" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" -msgstr "" +msgstr "Mudar para o separador 4 do terminal" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" -msgstr "" +msgstr "Mudar para o separador 5 do terminal" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" -msgstr "" +msgstr "Mudar para o separador 6 do terminal" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" -msgstr "" +msgstr "Mudar para o separador 7 do terminal" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" -msgstr "" +msgstr "Mudar para o separador 8 do terminal" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" -msgstr "" +msgstr "Mudar para o separador 9 do terminal" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" -msgstr "" +msgstr "Mudar para o separador 10 do terminal" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" -msgstr "" +msgstr "Mudar o título" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" -msgstr "" +msgstr "Alternar se a entrada vai para todos os terminais visíveis" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho da fonte" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" -msgstr "" +msgstr "Aumentar o tamanho da fonte" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" -msgstr "" +msgstr "Diminuir o tamanho da fonte" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" -msgstr "" +msgstr "Mostrar tamanho de fonte grande" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" -msgstr "" +msgstr "Repor tamanho da fonte" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Ações" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" -msgstr "" +msgstr "Abrir uma nova janela de terminal" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" -msgstr "" +msgstr "Alternar ecrã inteiro da janela" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o histórico da miniatura" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a caixa de comando" #: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596 msgid "Could not create window" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar janela" #: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607 msgid "Could not create terminal widget" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar widget de terminal" #: src/bin/main.c:454 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" -msgstr "" +msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e outros" #: src/bin/main.c:456 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "" +"Emulador de terminal escrito com as Bibliotecas da Fundação do Enlightenment" #: src/bin/main.c:460 msgid "Use the named file as a background wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Use o ficheiro especificado como imagem de fundo" #: src/bin/main.c:462 msgid "Change to directory for execution of terminal command" -msgstr "" +msgstr "Muda para o diretório para a execução do comando do terminal" #: src/bin/main.c:464 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" -msgstr "" +msgstr "Comando para executar. O padrão é $SHELL (ou passwd shell ou /bin/sh)" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" -msgstr "" +msgstr "Usa o tema edje especificado ou o caminho para o ficheiro do tema" #: src/bin/main.c:468 msgid "Use the named color scheme" -msgstr "" +msgstr "Usar o esquema de cor especificado" #: src/bin/main.c:470 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" -msgstr "" +msgstr "Geometria do terminal a ser usada (por ex: 80x24 ou 80x24+50+20 etc.)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Set window name" -msgstr "" +msgstr "Definir o nome da janela" #: src/bin/main.c:474 msgid "Set window role" -msgstr "" +msgstr "Definir a função da janela" #: src/bin/main.c:476 msgid "Set window title" -msgstr "" +msgstr "Definir o título da janela" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set icon name" -msgstr "" +msgstr "Definir o nome do ícone" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" -msgstr "" +msgstr "Define a fonte (NAME/SIZE para escalável, NAME para bitmap)" #: src/bin/main.c:482 msgid "" @@ -353,363 +360,370 @@ msgid "" "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" +"Divide a janela do terminal. 'v' para vertical e 'h' para horizontal. Pode " +"ser usado várias vezes. por ex: -S vhvv ou --split hv Mais descrições " +"disponíveis na man page" #: src/bin/main.c:487 msgid "Run the shell as a login shell" -msgstr "" +msgstr "Executar a \"shell\" como uma \"shell\" de acesso" #: src/bin/main.c:489 msgid "Set mute mode for video playback" -msgstr "" +msgstr "Definir o modo mudo para reprodução de vídeo" #: src/bin/main.c:491 msgid "Set cursor blink mode" -msgstr "" +msgstr "Definir modo de piscar do cursor" #: src/bin/main.c:493 msgid "Set visual bell mode" -msgstr "" +msgstr "Definir o modo campainha visual" #: src/bin/main.c:495 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" -msgstr "" +msgstr "Ir para o modo de ecrã inteiro desde o início" #: src/bin/main.c:497 msgid "Start iconified" -msgstr "" +msgstr "Iniciar iconificado" #: src/bin/main.c:499 msgid "Start borderless" -msgstr "" +msgstr "Iniciar sem margens" #: src/bin/main.c:501 msgid "Start as a override-redirect window" -msgstr "" +msgstr "Iniciar como uma janela de override-redirect" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start maximized" -msgstr "" +msgstr "Iniciar maximizado" #: src/bin/main.c:505 msgid "Terminology is run without a window manager" -msgstr "" +msgstr "O Terminology é executado sem um gestor de janelas" #: src/bin/main.c:507 msgid "Do not exit when the command process exits" -msgstr "" +msgstr "Não sair quando o processo de comando terminar" #: src/bin/main.c:509 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" -msgstr "" +msgstr "Forçar um único executável se a multi-instância estiver ativada" #: src/bin/main.c:511 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" -msgstr "" +msgstr "Definir TERM para 'xterm-256color' em vez de 'xterm'" #: src/bin/main.c:513 msgid "Set scaling factor" -msgstr "" +msgstr "Definir fator de escala" #: src/bin/main.c:515 msgid "Highlight links" -msgstr "" +msgstr "Realçar ligações" #: src/bin/main.c:517 msgid "Do not display wizard on start up" -msgstr "" +msgstr "Não mostra o assistente no arranque" #: src/bin/main.c:543 msgid "show program version" -msgstr "" +msgstr "mostra a versão do programa" #: src/bin/main.c:546 msgid "show copyright" -msgstr "" +msgstr "mostra os direitos de autor" #: src/bin/main.c:549 msgid "show license" -msgstr "" +msgstr "mostra a licença" #: src/bin/main.c:552 msgid "show this message" -msgstr "" +msgstr "mostra esta mensagem" #: src/bin/main.c:649 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" -msgstr "" +msgstr "argumento inválido encontrado para a opção -S/--split. Veja --help" #: src/bin/main.c:902 msgid "Could not initialize key bindings" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível iniciar as teclas de atalho" #: src/bin/main.c:917 msgid "Could not parse command line options" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando" #: src/bin/main.c:941 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" -msgstr "" +msgstr "a opção %s requer um argumento!" #: src/bin/main.c:942 msgid "invalid options found. See --help" -msgstr "" +msgstr "opções inválidas encontradas. Veja --help" #: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Função %s falhou: %s" #: src/bin/media.c:1432 msgid "Media visualizing is not supported" -msgstr "" +msgstr "A visualização de media não é suportada" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Nenhum" #: src/bin/options_background.c:503 msgid "Source file is target file" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro de origem é o ficheiro de destino" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Picture imported" -msgstr "" +msgstr "Imagem importada" #: src/bin/options_background.c:521 msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "Falhou" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options.c:221 msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Fundo" #: src/bin/options_background.c:589 msgid "Shine:" -msgstr "" +msgstr "Brilho:" #: src/bin/options_background.c:613 msgid "Translucent" -msgstr "" +msgstr "Translúcido" #: src/bin/options_background.c:624 src/bin/options_background.c:625 #, c-format msgid "%1.0f%%" -msgstr "" +msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:644 msgid "Select Path" -msgstr "" +msgstr "Selecionar caminho" #: src/bin/options_background.c:650 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Sistema" #: src/bin/options_background.c:653 msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Utilizador" #: src/bin/options_background.c:656 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Outros" #: src/bin/options_background.c:698 msgid "Click on a picture to use it as background" -msgstr "" +msgstr "Clique numa imagem para a utilizar como fundo" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" -msgstr "" +msgstr "%'d linhas" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" -msgstr "" +msgstr "Scrollback (utilização atual de memória: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" -msgstr "" +msgstr "Cursor predefinido:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" -msgstr "" +msgstr "Bloco intermitente" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" -msgstr "" +msgstr "Bloco estático" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" -msgstr "" +msgstr "Sublinhado intermitente" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" -msgstr "" +msgstr "Sublinhado estático" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" -msgstr "" +msgstr "Barra intermitente" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" -msgstr "" +msgstr "Barra estática" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Comportamento" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" -msgstr "" +msgstr "Mostrar separadores" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" -msgstr "" +msgstr "Rolar para baixo com novo conteúdo" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" -msgstr "" +msgstr "Rolar para baixo quando uma tecla for premida" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses" -msgstr "" +msgstr "Reagir às pressões de tecla" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" -msgstr "" +msgstr "Suporte de áudio para pressões da tecla DESATIVADO!" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" -msgstr "" +msgstr "Campainha visual" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" -msgstr "" +msgstr "Tocar da campainha" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" -msgstr "" +msgstr "Campainha de emergência" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" -msgstr "" +msgstr "Várias instâncias, um processo" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" -msgstr "" +msgstr "Definir TERM para xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" -msgstr "" +msgstr "BackArrow emite Del (em vez de BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" -msgstr "" +msgstr "Iniciar como \"shell\" de acesso" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" -msgstr "" +msgstr "Abrir novos terminais no diretório de trabalho atual" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" -msgstr "" +msgstr "Mostrar sempre a miniatura" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" -msgstr "" +msgstr "Ativa códigos de escape especiais do Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" -msgstr "" +msgstr "Trata Emojis como caracteres de largura dupla" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" +"Ao agrupar a entrada, faça-o em todos os terminais e não apenas nos visíveis" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" -msgstr "" +msgstr "Abrir sempre no tamanho:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" -msgstr "" +msgstr "Definir atual:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" -msgstr "" +msgstr "Largura:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" -msgstr "" +msgstr "Altura:" #: src/bin/options_behavior.c:527 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" +"Define o tempo da animação que
ocorre durante as alternâncias de " +"separadores,
sejam aquelas feitas devido a teclas de atalho ou
roda do " +"rato sobre o painel de separadores" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" -msgstr "" +msgstr "Tab zoom/muda tempo de animação:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" -msgstr "" +msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opções" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" -msgstr "" +msgstr "Rato" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:489 msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "Fonte" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Cores" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "Teclas" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" -msgstr "" +msgstr "Toolkit" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" -msgstr "" +msgstr "Temporário" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" -msgstr "" +msgstr "Abrir website" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" -msgstr "" +msgstr "Autor: %s
Website: %s
Licença: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" -msgstr "" +msgstr "Esquema de cores" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" -msgstr "" +msgstr "Usando o tema %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format @@ -718,266 +732,271 @@ msgid "" "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" +"O Terminology usa o kit de ferramentas elementary.
As definições de configuração do kit de ferramentas podem ser " +"acedidas ao executar %s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" -msgstr "" +msgstr "Executar %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Escala" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433 msgid "Select preferred size so that this text is readable" -msgstr "" +msgstr "Selecione o tamanho preferido para que este texto seja legível" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" +"A configuração da escala também pode ser alterada através do painel de " +"definições do elementary" #: src/bin/options_font.c:540 msgid "Search font" -msgstr "" +msgstr "Procurar fontes" #: src/bin/options_font.c:568 msgid "Bitmap" -msgstr "" +msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:609 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "Padrão" #: src/bin/options_font.c:671 msgid "Display bold and italic in the terminal" -msgstr "" +msgstr "Mostrar negrito e itálico no terminal" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" -msgstr "" +msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" -msgstr "" +msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" -msgstr "" +msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" -msgstr "" +msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" -msgstr "" +msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Delete" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" -msgstr "" +msgstr "Prima a sequência de teclas" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" -msgstr "" +msgstr "Teclas de atalho" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" -msgstr "" +msgstr "Repor atalhos" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" -msgstr "" +msgstr "Foco dividido debaixo do Rato" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" -msgstr "" +msgstr "Visuais relacionados com o foco" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" -msgstr "" +msgstr "Ocultar automaticamente o cursor do rato quando inativo:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" -msgstr "" +msgstr "Ligações ativas:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" -msgstr "" +msgstr "Em e-mails" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" -msgstr "" +msgstr "Em caminhos de ficheiros" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" -msgstr "" +msgstr "Em URLs" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" -msgstr "" +msgstr "Em cores" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" -msgstr "" +msgstr "Baseado em códigos de escape" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" -msgstr "" +msgstr "Integração com Gravatar" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" -msgstr "" +msgstr "Arrastar e largar ligações" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" -msgstr "" +msgstr "Em linha, se possível" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" -msgstr "" +msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" -msgstr "" +msgstr "URL (Imagens):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" -msgstr "" +msgstr "URL (Vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" -msgstr "" +msgstr "URL (Tudo):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" -msgstr "" +msgstr "Local (Imagens):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" -msgstr "" +msgstr "Local (Vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" -msgstr "" +msgstr "Local (Tudo):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" -msgstr "" +msgstr "A usar o esquema de cores %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" -msgstr "" +msgstr "Comando de fonte desconhecido: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" -msgstr "" +msgstr "Comando de tamanho de grelha desconhecido: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de fundo não pôde ser lido: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" -msgstr "" +msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/bin/termio.c:447 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter o diretório de trabalho do pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:462 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível carregar o diretório de trabalho %s: %s" #: src/bin/termio.c:1190 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" -msgstr "" +msgstr "formato de seleção não suportado '%s'" #: src/bin/termio.c:1350 msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Antevisão" #: src/bin/termio.c:1360 msgid "Copy relative path" -msgstr "" +msgstr "Copiar caminho relativo" #: src/bin/termio.c:1362 msgid "Copy full path" -msgstr "" +msgstr "Copiar caminho completo" #: src/bin/termio.c:2773 msgid "Open as URL" -msgstr "" +msgstr "Abrir como URL" #: src/bin/termio.c:4177 msgid "Could not allocate termpty" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível atribuir termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" -msgstr "" +msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Definir o tamanho para ioctl falhou: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível gravar no descritor do ficheiro %d: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar a \"shell\", voltando para %s" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" -msgstr "" +msgstr "open() de pty '%s' falhou: %s" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" -msgstr "" +msgstr "fcntl() em pty '%s' falhou: %s" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" -msgstr "" +msgstr "ioctl() em pty '%s' falhou: %s" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível mudar o diretório atual para '%s': %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível carregar nenhum tema para o grupo=%s: %s" #: src/bin/win.c:425 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Concluído" #: src/bin/win.c:441 msgid "" @@ -985,19 +1004,24 @@ msgid "" "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" +"A configuração de escala pode ser alterada em Definições (clique com o botão " +"direito no terminal) → Toolkit, ou iniciando o comando " +"elementary_config" #: src/bin/win.c:2336 msgid "Ecore IMF failed" -msgstr "" +msgstr "Erro do Ecore IMF" #: src/bin/win.c:6238 msgid "Ok" -msgstr "" +msgstr "Aceitar" #: src/bin/win.c:6243 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #: src/bin/win.c:7432 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" +"Não foi possível encontrar o tema terminology! Esqueceu-se do 'ninja " +"install'?"