forked from enlightenment/terminology
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 90.5% (221 of 244 strings) Co-authored-by: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/terminology/terminology/es/ Translation: Terminology/Terminology
This commit is contained in:
parent
a6e0be087b
commit
d1d3a2282c
258
po/es.po
258
po/es.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Boris Faure <billiob@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 16:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
||||
"terminology/es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/bin/termio.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copy '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abrir «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
|
||||
msgid "Open"
|
||||
|
@ -32,11 +32,11 @@ msgstr "Abrir"
|
|||
|
||||
#: src/bin/about.c:273
|
||||
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:275
|
||||
msgid "Youtube channel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canal de YouTube"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -47,35 +47,40 @@ msgid ""
|
|||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué los terminales habrían de ser "
|
||||
"aburridos?<br><br>Este terminal se escribió para Enlightenment, para "
|
||||
"utilizar EFL y para ampliar las fronteras de lo que representa un emulador "
|
||||
"de terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Derechos de autor © "
|
||||
"2012-%d de:<br><br>%s<br><br>Distribuido en virtud de la licencia BSD de dos "
|
||||
"cláusulas que se detalla a continuación:<br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:376
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Controles"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:392
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nuevo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:399
|
||||
msgid "Split V"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subdivisión vert."
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:403
|
||||
msgid "Split H"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subdivisión horiz."
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:410
|
||||
msgid "Miniview"
|
||||
msgstr "Minivista"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set title"
|
||||
msgstr "Establecer título de la ventana"
|
||||
msgstr "Establecer título"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:434
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
|
@ -194,7 +199,7 @@ msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:678
|
||||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||||
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\""
|
||||
msgstr "Crear una «pestaña» nueva"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:679
|
||||
msgid "Close the focused terminal"
|
||||
|
@ -202,7 +207,7 @@ msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:680
|
||||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||||
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\""
|
||||
msgstr "Abrir conmutador de «pestañas»"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||||
|
@ -254,7 +259,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:696
|
||||
msgid "Font size"
|
||||
msgstr "Tamaño de fuente"
|
||||
msgstr "Tamaño de letra"
|
||||
|
||||
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
|
||||
#: src/bin/keyin.c:697
|
||||
|
@ -267,25 +272,23 @@ msgstr "Tamaño -1"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:699
|
||||
msgid "Display big font size"
|
||||
msgstr "Mostrar fuente grande"
|
||||
msgstr "Mostrar tipo de letra grande"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:700
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reset font size"
|
||||
msgstr "Tamaño de fuente"
|
||||
msgstr "Restablecer tamaño de letra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Preferencias"
|
||||
msgstr "Acciones"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||||
msgid "Open a new terminal window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abrir ventana de terminal nueva"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:704
|
||||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alternar ventana en pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:705
|
||||
msgid "Display the history miniview"
|
||||
|
@ -293,10 +296,9 @@ msgstr "Mostrar minivista del historial"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:706
|
||||
msgid "Display the command box"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar cuadro de órdenes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create window"
|
||||
msgstr "No se pudo crear la ventana"
|
||||
|
||||
|
@ -308,7 +310,7 @@ msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal"
|
|||
#: src/bin/main.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
|
||||
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -318,69 +320,62 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/bin/main.c:447
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orden que ejecutar. De manera predeterminada $SHELL (o shell passwd o /bin/"
|
||||
"sh)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:449
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
||||
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal"
|
||||
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar órdenes de la terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
||||
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema"
|
||||
msgstr "Utilizar el tema edje especificado o la ruta al archivo de tema"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
||||
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo"
|
||||
msgstr "Utilizar el archivo especificado como fondo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:455
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
||||
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)"
|
||||
msgstr "Geometría de terminal que utilizar (p. ej., 80x24 o 80x24+50+20, etc.)"
|
||||
|
||||
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
|
||||
#: src/bin/main.c:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set window name"
|
||||
msgstr "Establecer nombre de ventana"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set window role"
|
||||
msgstr "Establecer rol de la ventana"
|
||||
msgstr "Establecer rol de ventana"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set window title"
|
||||
msgstr "Establecer título de la ventana"
|
||||
msgstr "Establecer título de ventana"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:463
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set icon name"
|
||||
msgstr "Establecer el nombre del icono"
|
||||
msgstr "Establecer nombre de icono"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
||||
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establecer tipo de letra (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para mapa de "
|
||||
"bits)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:467
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||
"the man page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se "
|
||||
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
|
||||
"en la página man"
|
||||
"Dividir el terminal, «v» en el sentido vertical y «h» en horizontal. Se "
|
||||
"puede usar varias veces; p. ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
|
||||
"en la página de manual"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Run the shell as a login shell"
|
||||
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio"
|
||||
msgstr "Ejecutar el intérprete como intérprete de acceso"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -423,14 +418,12 @@ msgid "Become maximized from the start"
|
|||
msgstr "Maximizada desde el principio"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
||||
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas"
|
||||
msgstr "Terminology se ejecuta sin ningún gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
||||
msgstr "No salir al finalizar el comando"
|
||||
msgstr "No salir al finalizar el proceso de la orden"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:494
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -438,9 +431,8 @@ msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
|||
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
||||
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'"
|
||||
msgstr "Establecer TERM a «xterm-256color» en lugar de «xterm»"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:498
|
||||
msgid "Set scaling factor"
|
||||
|
@ -456,39 +448,33 @@ msgid "Do not display wizard on start up"
|
|||
msgstr "No mostrar el asistente al iniciar"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "show program version"
|
||||
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
||||
msgstr "mostrar versión del programa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:531
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "show copyright"
|
||||
msgstr "Mostrar información del copyright"
|
||||
msgstr "mostrar información de derechos de autor"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:534
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "show license"
|
||||
msgstr "Mostrar la licencia"
|
||||
msgstr "mostrar licencia"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:537
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "show this message"
|
||||
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
||||
msgstr "mostrar este mensaje"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
||||
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se encontró un parámetro no válido para la opción -S/--split. Vea --help"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:887
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not initialize key bindings"
|
||||
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:902
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not parse command line options"
|
||||
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando"
|
||||
msgstr "No se pudieron procesar las opciones de línea de órdenes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:926
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -496,9 +482,8 @@ msgid "option %s requires an argument!"
|
|||
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:927
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid options found. See --help"
|
||||
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help"
|
||||
msgstr "se encontraron opciones no válidas. Vea --help"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
|
||||
#: src/bin/termpty.c:654
|
||||
|
@ -561,48 +546,46 @@ msgid "Other"
|
|||
msgstr "Otro"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||||
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
|
||||
msgstr "Pulse en una imagen para utilizarla de fondo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d lines"
|
||||
msgstr "%'d lineas"
|
||||
msgstr "%'d renglones"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historial de desplazamiento (uso de memoria actual: %'.2f%c B):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default cursor:"
|
||||
msgstr "Predeterminado:"
|
||||
msgstr "Cursor predeterminado:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
||||
msgid "Blinking Block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bloque parpadeante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:244
|
||||
msgid "Steady Block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bloque persistente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:263
|
||||
msgid "Blinking Underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subraya parpadeante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:282
|
||||
msgid "Steady Underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subraya persistente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:301
|
||||
msgid "Blinking Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barra parpadeante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:320
|
||||
msgid "Steady Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barra persistente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
|
@ -627,6 +610,8 @@ msgstr "Reaccionar al presionar teclas"
|
|||
#: src/bin/options_behavior.c:396
|
||||
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha <failure>DESACTIVADO</failure> la compatibilidad de audio para teclas "
|
||||
"presionadas."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:400
|
||||
msgid "Visual Bell"
|
||||
|
@ -646,7 +631,7 @@ msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:405
|
||||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||||
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores"
|
||||
msgstr "Establecer TERM a xterm-256color"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
||||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||||
|
@ -654,29 +639,30 @@ msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
||||
msgid "Start as login shell"
|
||||
msgstr "Iniciar como shell de inicio"
|
||||
msgstr "Iniciar como intérprete de acceso"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
||||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abrir terminales nuevos en el directorio de trabajo actual"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Always show miniview"
|
||||
msgstr "Mostrar minivista del historial"
|
||||
msgstr "Mostrar siempre la minivista"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
||||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar códigos de escapado especiales de Terminology"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
||||
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tratar emoyis como caracteres de anchura doble"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al agrupar la entrada, hacerlo en todos los terminales, no solo en los "
|
||||
"visibles"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:419
|
||||
msgid "Always open at size:"
|
||||
|
@ -684,7 +670,7 @@ msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:429
|
||||
msgid "Set Current:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establecer actuales:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:440
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
|
@ -706,7 +692,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:526
|
||||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||||
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:"
|
||||
msgstr "Duración de la animación al acercar/cambiar pestaña:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
|
||||
|
@ -716,15 +702,15 @@ msgstr "%1.1f s"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options.c:189
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Preferencias"
|
||||
msgstr "Opciones"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ratón"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Fuente"
|
||||
msgstr "Tipo de letra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
|
@ -784,16 +770,15 @@ msgstr "Blanco"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:21
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invisible"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:22
|
||||
msgid "Inverse"
|
||||
msgstr "Invertido"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inverse Background"
|
||||
msgstr "Fondo"
|
||||
msgstr "Fondo invertido"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:270
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
|
@ -806,7 +791,7 @@ msgstr "Brillante"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:274
|
||||
msgid "Intense"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intenso"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:276
|
||||
msgid "Intense Bright/Bold"
|
||||
|
@ -814,7 +799,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:361
|
||||
msgid "Reset all the colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Restablecer todos los colores"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -823,6 +808,9 @@ msgid ""
|
|||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||||
"keyword>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<em>Terminology</em> utiliza el kit de herramientas <hilight>elementary</"
|
||||
"hilight>.<br>Se puede acceder a la configuración del kit de herramientas "
|
||||
"mediante la orden <keyword>%s</keyword>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -842,10 +830,12 @@ msgid ""
|
|||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||||
"hilight>'s configuration panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También es posible cambiar la configuración de escala a través del panel de "
|
||||
"configuración de <hilight>elementary</hilight>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:491
|
||||
msgid "Bitmap"
|
||||
msgstr "Bitmap"
|
||||
msgstr "Mapa de bits"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:532
|
||||
msgid "Standard"
|
||||
|
@ -853,7 +843,7 @@ msgstr "Estándar"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:594
|
||||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar negrita e itálica en el terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||||
msgid "Ctrl+"
|
||||
|
@ -892,9 +882,8 @@ msgid "Key Bindings"
|
|||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reset bindings"
|
||||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||||
msgstr "Restablecer atajos"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:167
|
||||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||||
|
@ -906,11 +895,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:174
|
||||
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocultar puntero del ratón durante inactividad:"
|
||||
|
||||
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Active Links:"
|
||||
msgstr "Enlaces activos:"
|
||||
|
||||
|
@ -927,9 +915,8 @@ msgid "On URLs"
|
|||
msgstr "En URL"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "On colors"
|
||||
msgstr "Colores"
|
||||
msgstr "En colores"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:212
|
||||
msgid "Based on escape codes"
|
||||
|
@ -937,15 +924,15 @@ msgstr "Según los códigos de escape"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:213
|
||||
msgid "Gravatar integration"
|
||||
msgstr "Integración \"Gravatar\""
|
||||
msgstr "Integración con Gravatar"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:215
|
||||
msgid "Drag & drop links"
|
||||
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces"
|
||||
msgstr "Arrastrar y colocar enlaces"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:221
|
||||
msgid "Inline if possible"
|
||||
msgstr "De la línea si es posible"
|
||||
msgstr "En renglón si es posible"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:265
|
||||
msgid "E-mail:"
|
||||
|
@ -953,37 +940,37 @@ msgstr "Correo electrónico:"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:269
|
||||
msgid "URL (Images):"
|
||||
msgstr "URL (Imágenes):"
|
||||
msgstr "URL (imágenes):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:270
|
||||
msgid "URL (Video):"
|
||||
msgstr "URL (Vídeo):"
|
||||
msgstr "URL (vídeo):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:271
|
||||
msgid "URL (All):"
|
||||
msgstr "URL (Todo):"
|
||||
msgstr "URL (todo):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:274
|
||||
msgid "Local (Images):"
|
||||
msgstr "Local (Imágenes):"
|
||||
msgstr "Local (imágenes):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:275
|
||||
msgid "Local (Video):"
|
||||
msgstr "Local (Vídeo):"
|
||||
msgstr "Local (vídeo):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:276
|
||||
msgid "Local (All):"
|
||||
msgstr "Local (Todo):"
|
||||
msgstr "Local (todo):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||||
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s"
|
||||
msgstr "Orden de tipo de letra desconocida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||||
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s"
|
||||
msgstr "Orden de tamaño de cuadrícula desconocida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -993,7 +980,7 @@ msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
|
|||
#: src/bin/termcmd.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown command: %s"
|
||||
msgstr "Comando desconocido: %s"
|
||||
msgstr "Orden desconocida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1016,15 +1003,15 @@ msgstr "Previsualización"
|
|||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1293
|
||||
msgid "Copy relative path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copiar ruta relativa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1295
|
||||
msgid "Copy full path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copiar ruta completa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:2741
|
||||
msgid "Open as URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abrir como URL"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:4145
|
||||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||||
|
@ -1043,27 +1030,27 @@ msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
|
|||
#: src/bin/termpty.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del archivo %d: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s"
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar el intérprete; regresando a %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s"
|
||||
msgstr "Falló open() de pty «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s"
|
||||
msgstr "Falló fcntl() en pty «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s"
|
||||
msgstr "Falló ioctl() en pty «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1074,6 +1061,8 @@ msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo encontrar el tema: file=%s group=%s error='%s'; se probará el "
|
||||
"tema predeterminado"
|
||||
|
||||
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1087,7 +1076,7 @@ msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
|
|||
|
||||
#: src/bin/win.c:423
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hecho"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:439
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1095,24 +1084,27 @@ msgid ""
|
|||
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
||||
"keyword>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuración de escala puede modificarse en Configuración (pulse con el "
|
||||
"botón secundario del ratón en el terminal) ▸ Caja de herramientas, o bien "
|
||||
"iniciando la orden <keyword>elementary_config</keyword>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:2303
|
||||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||
msgstr "Falló Ecore IMF"
|
||||
msgstr "Falló la IMF de Ecore"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:6195
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:6200
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:7386
|
||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'ninja "
|
||||
"install'?"
|
||||
"No se pudo encontrar el tema para terminology. ¿Olvidó la orden «ninja "
|
||||
"install»?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Helpers"
|
||||
#~ msgstr "Ayudantes"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue