Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 90.5% (221 of 244 strings)

Co-authored-by: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/terminology/terminology/es/
Translation: Terminology/Terminology
This commit is contained in:
Adolfo Jayme Barrientos 2020-09-28 18:40:57 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent a6e0be087b
commit d1d3a2282c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
1 changed files with 125 additions and 133 deletions

258
po/es.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Boris Faure <billiob@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 16:40+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/es/>\n"
"Language: es\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1224
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr ""
msgstr "Abrir «%s»"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
@ -32,11 +32,11 @@ msgstr "Abrir"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr ""
msgstr "Canal de YouTube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
@ -47,35 +47,40 @@ msgid ""
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué los terminales habrían de ser "
"aburridos?<br><br>Este terminal se escribió para Enlightenment, para "
"utilizar EFL y para ampliar las fronteras de lo que representa un emulador "
"de terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Derechos de autor © "
"2012-%d de:<br><br>%s<br><br>Distribuido en virtud de la licencia BSD de dos "
"cláusulas que se detalla a continuación:<br><br>%s"
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
msgstr ""
msgstr "Controles"
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nuevo"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
msgstr ""
msgstr "Subdivisión vert."
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
msgstr ""
msgstr "Subdivisión horiz."
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Establecer título de la ventana"
msgstr "Establecer título"
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Copiar"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
@ -194,7 +199,7 @@ msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\""
msgstr "Crear una «pestaña» nueva"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
@ -202,7 +207,7 @@ msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\""
msgstr "Abrir conmutador de «pestañas»"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
@ -254,7 +259,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
msgstr "Tamaño de letra"
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:697
@ -267,25 +272,23 @@ msgstr "Tamaño -1"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar fuente grande"
msgstr "Mostrar tipo de letra grande"
#: src/bin/keyin.c:700
#, fuzzy
msgid "Reset font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
msgstr "Restablecer tamaño de letra"
#: src/bin/keyin.c:702
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Preferencias"
msgstr "Acciones"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
msgstr "Abrir ventana de terminal nueva"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
msgstr "Alternar ventana en pantalla completa"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
@ -293,10 +296,9 @@ msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr ""
msgstr "Mostrar cuadro de órdenes"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "No se pudo crear la ventana"
@ -308,7 +310,7 @@ msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
@ -318,69 +320,62 @@ msgstr ""
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)"
msgstr ""
"Orden que ejecutar. De manera predeterminada $SHELL (o shell passwd o /bin/"
"sh)"
#: src/bin/main.c:449
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal"
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar órdenes de la terminal"
#: src/bin/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema"
msgstr "Utilizar el tema edje especificado o la ruta al archivo de tema"
#: src/bin/main.c:453
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo"
msgstr "Utilizar el archivo especificado como fondo"
#: src/bin/main.c:455
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometría de terminal que utilizar (p.ej., 80x24 o 80x24+50+20, etc.)"
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
#: src/bin/main.c:457
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Establecer nombre de ventana"
#: src/bin/main.c:459
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Establecer rol de la ventana"
msgstr "Establecer rol de ventana"
#: src/bin/main.c:461
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Establecer título de la ventana"
msgstr "Establecer título de ventana"
#: src/bin/main.c:463
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Establecer el nombre del icono"
msgstr "Establecer nombre de icono"
#: src/bin/main.c:465
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)"
msgstr ""
"Establecer tipo de letra (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para mapa de "
"bits)"
#: src/bin/main.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se "
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página man"
"Dividir el terminal, «v» en el sentido vertical y «h» en horizontal. Se "
"puede usar varias veces; p.ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página de manual"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio"
msgstr "Ejecutar el intérprete como intérprete de acceso"
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
@ -423,14 +418,12 @@ msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Maximizada desde el principio"
#: src/bin/main.c:490
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas"
msgstr "Terminology se ejecuta sin ningún gestor de ventanas"
#: src/bin/main.c:492
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No salir al finalizar el comando"
msgstr "No salir al finalizar el proceso de la orden"
#: src/bin/main.c:494
#, fuzzy
@ -438,9 +431,8 @@ msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado"
#: src/bin/main.c:496
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'"
msgstr "Establecer TERM a «xterm-256color» en lugar de «xterm»"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Set scaling factor"
@ -456,39 +448,33 @@ msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar el asistente al iniciar"
#: src/bin/main.c:528
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
msgstr "mostrar versión del programa"
#: src/bin/main.c:531
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "Mostrar información del copyright"
msgstr "mostrar información de derechos de autor"
#: src/bin/main.c:534
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "Mostrar la licencia"
msgstr "mostrar licencia"
#: src/bin/main.c:537
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
msgstr "mostrar este mensaje"
#: src/bin/main.c:634
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help"
msgstr ""
"se encontró un parámetro no válido para la opción -S/--split. Vea --help"
#: src/bin/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado"
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando"
msgstr "No se pudieron procesar las opciones de línea de órdenes"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
@ -496,9 +482,8 @@ msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
#: src/bin/main.c:927
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help"
msgstr "se encontraron opciones no válidas. Vea --help"
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
@ -561,48 +546,46 @@ msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/bin/options_background.c:693
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
msgstr "Pulse en una imagen para utilizarla de fondo"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lineas"
msgstr "%'d renglones"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
msgstr "Historial de desplazamiento (uso de memoria actual: %'.2f%c B):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Predeterminado:"
msgstr "Cursor predeterminado:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
msgstr "Bloque parpadeante"
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr ""
msgstr "Bloque persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
msgstr "Subraya parpadeante"
#: src/bin/options_behavior.c:282
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
msgstr "Subraya persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:301
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
msgstr "Barra parpadeante"
#: src/bin/options_behavior.c:320
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
msgstr "Barra persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
@ -627,6 +610,8 @@ msgstr "Reaccionar al presionar teclas"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Se ha <failure>DESACTIVADO</failure> la compatibilidad de audio para teclas "
"presionadas."
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
@ -646,7 +631,7 @@ msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores"
msgstr "Establecer TERM a xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
@ -654,29 +639,30 @@ msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como shell de inicio"
msgstr "Iniciar como intérprete de acceso"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
msgstr "Abrir terminales nuevos en el directorio de trabajo actual"
#: src/bin/options_behavior.c:409
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
msgstr "Mostrar siempre la minivista"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
msgstr "Activar códigos de escapado especiales de Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
msgstr "Tratar emoyis como caracteres de anchura doble"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Al agrupar la entrada, hacerlo en todos los terminales, no solo en los "
"visibles"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
@ -684,7 +670,7 @@ msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set Current:"
msgstr ""
msgstr "Establecer actuales:"
#: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Width:"
@ -706,7 +692,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:"
msgstr "Duración de la animación al acercar/cambiar pestaña:"
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
@ -716,15 +702,15 @@ msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Preferencias"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
msgstr "Ratón"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
@ -784,16 +770,15 @@ msgstr "Blanco"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgstr "Invisible"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Fondo"
msgstr "Fondo invertido"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
@ -806,7 +791,7 @@ msgstr "Brillante"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr ""
msgstr "Intenso"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
@ -814,7 +799,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
msgstr "Restablecer todos los colores"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
@ -823,6 +808,9 @@ msgid ""
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utiliza el kit de herramientas <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Se puede acceder a la configuración del kit de herramientas "
"mediante la orden <keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
@ -842,10 +830,12 @@ msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"También es posible cambiar la configuración de escala a través del panel de "
"configuración de <hilight>elementary</hilight>"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
@ -853,7 +843,7 @@ msgstr "Estándar"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
msgstr "Mostrar negrita e itálica en el terminal"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
@ -892,9 +882,8 @@ msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_keys.c:457
#, fuzzy
msgid "Reset bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
msgstr "Restablecer atajos"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
@ -906,11 +895,10 @@ msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
msgstr "Ocultar puntero del ratón durante inactividad:"
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_mouse.c:204
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Enlaces activos:"
@ -927,9 +915,8 @@ msgid "On URLs"
msgstr "En URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Colores"
msgstr "En colores"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
@ -937,15 +924,15 @@ msgstr "Según los códigos de escape"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración \"Gravatar\""
msgstr "Integración con Gravatar"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces"
msgstr "Arrastrar y colocar enlaces"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "De la línea si es posible"
msgstr "En renglón si es posible"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
@ -953,37 +940,37 @@ msgstr "Correo electrónico:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Imágenes):"
msgstr "URL (imágenes):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"
msgstr "URL (vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Todo):"
msgstr "URL (todo):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Imágenes):"
msgstr "Local (imágenes):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vídeo):"
msgstr "Local (vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Todo):"
msgstr "Local (todo):"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s"
msgstr "Orden de tipo de letra desconocida: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s"
msgstr "Orden de tamaño de cuadrícula desconocida: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
@ -993,7 +980,7 @@ msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"
#: src/bin/termio.c:390
#, c-format
@ -1016,15 +1003,15 @@ msgstr "Previsualización"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
msgstr "Copiar ruta relativa"
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr ""
msgstr "Copiar ruta completa"
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr ""
msgstr "Abrir como URL"
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
@ -1043,27 +1030,27 @@ msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del archivo %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s"
msgstr "No se pudo encontrar el intérprete; regresando a %s"
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s"
msgstr "Falló open() de pty «%s»: %s"
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s"
msgstr "Falló fcntl() en pty «%s»: %s"
#: src/bin/termpty.c:683
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s"
msgstr "Falló ioctl() en pty «%s»: %s"
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
@ -1074,6 +1061,8 @@ msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tema: file=%s group=%s error='%s'; se probará el "
"tema predeterminado"
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
@ -1087,7 +1076,7 @@ msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Hecho"
#: src/bin/win.c:439
msgid ""
@ -1095,24 +1084,27 @@ msgid ""
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"La configuración de escala puede modificarse en Configuración (pulse con el "
"botón secundario del ratón en el terminal) ▸ Caja de herramientas, o bien "
"iniciando la orden <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló Ecore IMF"
msgstr "Falló la IMF de Ecore"
#: src/bin/win.c:6195
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'ninja "
"install'?"
"No se pudo encontrar el tema para terminology. ¿Olvidó la orden «ninja "
"install»?"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ayudantes"