# Translation of Terminology to Croatian # This file is put in the public domain. # # Translators: # Milo Ivir , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-25 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-20 12:18+0000\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1296 #: src/bin/termio.c:1305 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Kopiraj '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1367 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "Youtube kanal" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Zašto bi terminali morali bili dosadni?

Ovaj " "je terminal napisan za Enlightenment, kako bi se koristila EFL biblioteka i " "pomakle granice onoga što bi moderan emulator terminala morao biti. Nadamo " "se da ćeš uživati.

Copyright © 2012. – %d. Autor:

" "%s

Distribuira se pod 2. odredbom BSD licence, koja je detaljno " "opisana u nastavku:

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Programeri programa Terminology" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Funkcije" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Novi" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Podijeli O" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Podijeli V" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Mini-prikaz" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6206 msgid "Set title" msgstr "Postavi naslov" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1381 src/bin/termio.c:2787 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Informacije" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Grupirani unos" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Zatvori terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Nije bilo moguće stvoriti domenu za prijavu „%s”" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Klizni jednu stranicu gore" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Klizni jednu stranicu dolje" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Klizni jedan redak gore" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Klizni jedan redak dolje" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Prijeđi na početak zapisa" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "Vrati standardni način klizanja" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopiraj/umetni" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopiraj odabir u primarnu predmemoriju" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopiraj odabir u predmemoriju međuspremnika" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Umetni primarnu predmemoriju (istakni)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Umetni predmemoriju međuspremnika (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Podjele/Kartice" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fokusiraj na prethodni terminal" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fokusiraj na sljedeći terminal" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fokusiraj terminal iznad" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fokusiraj terminal ispod" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fokusiraj terminal na lijevoj strani" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fokusiraj terminal na desnoj strani" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Podijeli vodoravno (novi ispod)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Podijeli okomito (novi desno)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Stvori novu „karticu”" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Zatvori fokusirani teminal" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Prikaži preklopnik „kartica”" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Prijeđi na karticu 1" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Prijeđi na karticu 2" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Prijeđi na karticu 3" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Prijeđi na karticu 4" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Prijeđi na karticu 5" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Prijeđi na karticu 6" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Prijeđi na karticu 7" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Prijeđi na karticu 8" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Prijeđi na karticu 9" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Prijeđi na karticu 10" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "Promijeni naslov" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Odluči, je li unos ide u sve vidljive terminale" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "Veličina fonta +1" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "Veličina fonta −1" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Koristi veliki font" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Vrati standardnu veličinu fonta" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Otvori novi prozor terminala" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Uključi/isključi cjeloekranski prikaz prozora" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "Prikaži umanjeni prikaz povijesti" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "Prikaži naredbeni prozor" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Nije bilo moguće stvoriti prozor" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Nije bilo moguće stvoriti programčić terminala" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012. – %d. Carsten Haitzler i drugi" #: src/bin/main.c:462 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Emulator terminala pisan s Enlightenment Foundation bibliotekama" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Koristi imenovanu datoteku kao sliku pozadine" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Promijeni u mapu za izvršavanje naredbe terminala" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Naredba koja će se izvršiti. Standardno je $SHELL (ili passwd shell ili /bin/" "sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Koristi imenovanu edje temu ili stazu do datoteke teme" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Koristi shemu imenovanih boja" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Veličina terminala (npr. 80 × 24 ili 80 × 24 + 50 + 20 idt.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Postavi ime prozora" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Postavi ulogu prozora" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Postavi naslov prozora" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Postavi ime ikone" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Postavi font (IME/VELIČINA za skalirajuće, IME za bitmap)" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Podijeli prozor terminala. „O” za okomito i „V” za vodoravno. Može se " "koristiti više puta. Npr. -S vhvv ili --split hv. Opširan opis dostupan je " "na stranici priručnika." #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Pokreni ljusku kao ljusku prijave" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Postavi bezvučni modus za sviranje videa" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Postavi treperenje pokazivača" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Postavi vizualno zvono" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "Pokreni sklopljeno" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Pokreni bez rubova" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Pokreni kao override-redirect prozor" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Pokreni rasklopljeno" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology se pokreće bez upravljača prozora" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Ne zatvaraj program kad proces naredbe završi" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Prisili jedno izvršavanje, ako je aktiviran rad s više instanci" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Postavi TERM na „xterm-256color” umjesto „xterm”" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Postavi faktor skaliranja" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Istakni poveznice" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Ne prikazuj čarobnjaka prilikom pokretanja" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "prikaži verziju programa" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "prikaži autorska prava" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "prikaži licencu" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "prikaži ovu poruku" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "pronađen je nevažeči argument za opciju -S/--split. Pogledaj --help" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti tipkovne funkcije" #: src/bin/main.c:924 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Nije bilo moguće obraditi opcije naredbenog retka" #: src/bin/main.c:948 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "opcija „%s” zahtijeva argument!" #: src/bin/main.c:949 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "pronađena je nevažeća opcija. Pogledaj --help" #: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija %s: %s" #: src/bin/media.c:1433 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Vizualizacija medija nije podržana" #: src/bin/options_background.c:139 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/bin/options_background.c:471 msgid "Source file is target file" msgstr "Izvorna datoteka je odredišna datoteka" #: src/bin/options_background.c:484 msgid "Picture imported" msgstr "Slika je uvezena" #: src/bin/options_background.c:489 msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo" #: src/bin/options_background.c:541 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/bin/options_background.c:557 msgid "Translucent" msgstr "Providno" #: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options_background.c:569 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f %%" #: src/bin/options_background.c:588 msgid "Select Path" msgstr "Odaberi stazu" #: src/bin/options_background.c:594 msgid "System" msgstr "Sustav" #: src/bin/options_background.c:597 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/bin/options_background.c:600 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: src/bin/options_background.c:642 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Klikni na sliku, kako bi se koristila za pozadinu" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d redaka" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Klizanje unatrag (trenutačna upotreba memorije: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Standardni pokazivač:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Trepćući pravokutnik" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "Fiksan pravokutnik" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "Trepćuća podvlaka" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "Fiksna podvlaka" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "Trepćuća okomita crta" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "Fiksna okomita crta" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Prikaži kartice" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Klizni na kraj pri novom sadržaju" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Klizni na kraj pri pritiskanju tipke" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Zvuk za pritiskanje tipki je DEAKTIVIRAN!" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Vizualno zvono" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Zvono zvoni" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Hitno zvono" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Višestruke instance, jedan proces" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Postavi TERM na xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "BackArrow šalje Del (umjesto BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "Pokreni kao ljusku prijave" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Оtvori nove terminale u trenutačnoj radnoj mapi" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "Uvijek prikaži umanjeni prikaz" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Aktiviraj posebne escape kodove od Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Koristi dvostruku širinu za Emoji znakove" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "Pri grupiranju unosa, učini to na svim terminalima, a ne samo na vidljivima" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "Uvijek otvori veličinom:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "Postavi trenutačnu:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: src/bin/options_behavior.c:527 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Postavi vrijeme animacije koje se
odvija tijekom prebacivanja kartica," "
bilo da se radi zbog vezivanja tipki ili
kotačića miša preko ploče " "kartica" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Trajanje animacije zumiranja/prelaženja na kartice:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Tipke" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Komplet alata" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Privremeno" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Otvori web-stranicu" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Autor: %s
Web-stranica: %s
Licenca: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Sheme boja" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Koristi se tema %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology koristi komplet alata elementary " "sustava.
Postavke konfiguracije kompleta alata dostupne su pomoću " "%s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pokreni %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404 msgid "Scale" msgstr "Skaliranje" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Odaberi preferiranu veličinu kako bi tekst bio čitljiv" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "Skaliranje se može promijeniti i putem konfiguracijske ploče " "elementary sustava" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Traži font" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Prikaži podebljani i kurzivni tekst u terminalu" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Pritisni niz tipki" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovne funkcije" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Vrati standardne tipkovne funkcije" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fokusiraj podjelu ispod miša" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Vizualizacije koje se odnose na fokus" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Automatski sakrij pokazivač kad se ne pomiče:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Aktivne poveznice:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Za e-mail" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Za datotečne staze" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Za URL-ove" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "Za boje" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Na osnovi escape kodova" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integracija Gravatara" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Povuci-i-ispusti poveznice" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "U terminalu, ako je moguće" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (slike):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (sve):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokalno (slike):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokalno (video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Lokalno (sve):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Koristi se shema boja %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Nepoznata naredba za font: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Nepoznata naredba za veličinu mreže: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku pozadine: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/bin/termio.c:459 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Nije bilo moguće dobiti radnu mapu pid-a %i: %s" #: src/bin/termio.c:474 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Nije bilo moguće učitati radnu mapu %s: %s" #: src/bin/termio.c:1204 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "nepodržani format odabira „%s”" #: src/bin/termio.c:1364 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/bin/termio.c:1374 msgid "Copy relative path" msgstr "Kopiraj relativnu stazu" #: src/bin/termio.c:1376 msgid "Copy full path" msgstr "Kopiraj potpunu stazu" #: src/bin/termio.c:2789 msgid "Open as URL" msgstr "Otvori kao URL" #: src/bin/termio.c:4232 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Nije bilo moguće alocirati termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine ioctl: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Nije bilo moguće pisati u datotečni opisivač %d: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Nije bilo moguće pronaäi ljusku, kosristi se %s" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() od pty „%s” neuspjelo: %s" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() na pty „%s” neuspjelo: %s" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() na pty „%s” neuspjelo: %s" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Nije bilo moguće promijeniti trenutačnu mapu u „%s”: %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Nije biilo moguće učitati bilo koju temu za group=%s: %s" #: src/bin/win.c:425 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: src/bin/win.c:441 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "Postavljanje skaliranja može se promijeniti u postavkama (desnim klikom na " "terminal) → Komplet alata ili pokretanjem naredbe " "elementary_config" #: src/bin/win.c:2336 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Neuspio Ecore IMF" #: src/bin/win.c:6210 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: src/bin/win.c:6215 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/bin/win.c:7404 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Nije bilo moguće pronaći Terminology temu! Je li „ninja install” izvršeno?" #~ msgid "Shine:" #~ msgstr "Sjaj:" #~ msgid "React to key presses" #~ msgstr "Reagiraj na pritiskanje tipki" #~ msgid "Become a borderless managed window" #~ msgstr "Pokreni kao bezrubni prozor" #~ msgid "Become maximized from the start" #~ msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu" #~ msgid "Go into an iconic state from the start" #~ msgstr "Pokreni u prikazu s ikonama" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standardno" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Crna" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Crvena" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zelena" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Žuta" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Plava" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cijan" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bijela" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidljivo" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Inverzno" #~ msgid "Inverse Background" #~ msgstr "Invertiraj pozadinu" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "Svijetlo/podebljano" #~ msgid "Intense" #~ msgstr "Intenzivno" #~ msgid "Intense Bright/Bold" #~ msgstr "Intenzivno svijetlo/podebljano" #~ msgid "Reset all the colors" #~ msgstr "Vrati sve boje na standardne vrijednosti" #~ msgid "" #~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" #~ msgstr "" #~ "Neuspjelo pronalaženje teme: datoteka=%s grupa=%s greška=„%s”, pokušava " #~ "se standardna tema" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "Nije biilo moguće učitati standardnu temu za group=%s: %s" #~ msgid "Select preferred size so that this text is readable." #~ msgstr "Odaberi preferiranu veličinu, kako bi tekst bio čitljiv." #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Pomoćnici" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Postavi emotion modul koji će se koristiti." #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti emotion modul „%s”" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Isključen zvuk" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Vizualiziran zvuk" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Video uređaj:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatski"