# Danish translation for Terminology # Copyright (C) 2017 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # scootergrisen, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-16 23:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-20 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215 #: src/bin/termio.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Kopiér" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "" #: src/bin/about.c:275 msgid "Youtube channel" msgstr "" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Hvorfor skal terminaler være kedelige?

Denne " "terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder " "at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil " "håber at du får glæde af den.

Ophavsret © 2012-%d af:

" "%s

Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret nedenfor:" "

%s" #: src/bin/controls.c:376 msgid "Controls" msgstr "Styringer" #: src/bin/controls.c:392 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split V" msgstr "Opdel lodret" #: src/bin/controls.c:403 msgid "Split H" msgstr "Opdel vandret" #: src/bin/controls.c:410 msgid "Miniview" msgstr "Minivisning" #: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191 msgid "Set title" msgstr "Sæt titel" #: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/bin/controls.c:434 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/bin/controls.c:440 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/bin/controls.c:446 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/controls.c:455 msgid "Grouped input" msgstr "" #: src/bin/controls.c:467 msgid "Close Terminal" msgstr "Luk terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomæne '%s'" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one page up" msgstr "Rul en side op" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one page down" msgstr "Rul en side ned" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scroll one line up" msgstr "Rul en linje op" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one line down" msgstr "Rul en linje ned" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Gå til toppen af tilbage-loggen" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Reset scroll" msgstr "Nulstil rulning" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopiér/indsæt" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopiér markering til primær buffer" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Opdelinger/faneblade" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fokus til den forrige terminal" #: src/bin/keyin.c:671 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fokus til den næste terminal" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fokus til terminalen ovenover" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fokus til terminalen nedenunder" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fokus til terminalen til venstre" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fokus til terminalen til højre" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Opdel lodret (ny til højre)" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Opret et nyt \"faneblad\"" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Luk den fokuserede terminal" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Skift til terminal-faneblade 1" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Skift til terminal-faneblade 2" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Skift til terminal-faneblade 3" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Skift til terminal-faneblade 4" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Skift til terminal-faneblade 5" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Skift til terminal-faneblade 6" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Skift til terminal-faneblade 7" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Skift til terminal-faneblade 8" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Skift til terminal-faneblade 9" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Skift til terminal-faneblade 10" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Change title" msgstr "Skift titel" #: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Font size up 1" msgstr "Skriftstørrelse 1 op" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Font size down 1" msgstr "Skriftstørrelse 1 ned" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Display big font size" msgstr "Vis stor skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Reset font size" msgstr "Nulstil skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Display the history miniview" msgstr "Vis minivisning for historik" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Display the command box" msgstr "Vis kommandoboksen" #: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581 #, fuzzy msgid "Could not create window" msgstr "Kunne ikke oprette vindue" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592 #, fuzzy msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget" #: src/bin/main.c:441 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre" #: src/bin/main.c:443 #, fuzzy msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:447 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal " "eller /bin/sh)" #: src/bin/main.c:449 #, fuzzy msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando" #: src/bin/main.c:451 #, fuzzy msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil" #: src/bin/main.c:453 #, fuzzy msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet" #: src/bin/main.c:455 #, fuzzy msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "" "Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)" #: src/bin/main.c:457 #, fuzzy msgid "Set window name" msgstr "Sæt vinduets navn" #: src/bin/main.c:459 #, fuzzy msgid "Set window role" msgstr "Sæt vinduets rolle" #: src/bin/main.c:461 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Sæt vinduets titel" #: src/bin/main.c:463 #, fuzzy msgid "Set icon name" msgstr "Sæt ikonnavn" #: src/bin/main.c:465 #, fuzzy msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap" msgstr "Sæt skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap" #: src/bin/main.c:467 #, fuzzy msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere " "gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden" #: src/bin/main.c:472 #, fuzzy msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Kør skallen som en login-skal" #: src/bin/main.c:474 #, fuzzy msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Sæt mutetilstand for videoafspilning" #: src/bin/main.c:476 #, fuzzy msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Sæt markørens blinktilstand" #: src/bin/main.c:478 #, fuzzy msgid "Set visual bell mode" msgstr "Sæt visuel klokke-tilstand" #: src/bin/main.c:480 #, fuzzy msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten" #: src/bin/main.c:482 #, fuzzy msgid "Go into an iconic state from the start" msgstr "Gå i ikon-tilstand fra starten" #: src/bin/main.c:484 #, fuzzy msgid "Become a borderless managed window" msgstr "Bliv et vindue uden kanter" #: src/bin/main.c:486 #, fuzzy msgid "Become an override-redirect window" msgstr "Bliv et tilsidesæt-redirect-vindue" #: src/bin/main.c:488 #, fuzzy msgid "Become maximized from the start" msgstr "Bliv maksimeret fra starten" #: src/bin/main.c:490 #, fuzzy msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology kører uden en window manager" #: src/bin/main.c:492 #, fuzzy msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter" #: src/bin/main.c:494 #, fuzzy msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret" #: src/bin/main.c:496 #, fuzzy msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Sæt TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'" #: src/bin/main.c:498 msgid "Set scaling factor" msgstr "" #: src/bin/main.c:500 #, fuzzy msgid "Highlight links" msgstr "Fremhæv links" #: src/bin/main.c:502 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "" #: src/bin/main.c:528 #, fuzzy msgid "show program version" msgstr "vis programversion" #: src/bin/main.c:531 #, fuzzy msgid "show copyright" msgstr "vis ophavsret" #: src/bin/main.c:534 #, fuzzy msgid "show license" msgstr "vis licens" #: src/bin/main.c:537 #, fuzzy msgid "show this message" msgstr "vis denne meddelelse" #: src/bin/main.c:634 #, fuzzy msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help" #: src/bin/main.c:887 #, fuzzy msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger" #: src/bin/main.c:902 #, fuzzy msgid "Could not parse command line options" msgstr "Kunne ikke parse kommandolinjetilvalg" #: src/bin/main.c:926 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "tilvalget %s kræver et argument!" #: src/bin/main.c:927 #, fuzzy msgid "invalid options found. See --help" msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help" #: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650 #: src/bin/termpty.c:654 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s" #: src/bin/media.c:1430 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Medievisualisering understøttes ikke" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/options_background.c:498 msgid "Source file is target file" msgstr "Kildefil er målfil" #: src/bin/options_background.c:511 msgid "Picture imported" msgstr "Billede importeret" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/bin/options_background.c:584 msgid "Shine:" msgstr "" #: src/bin/options_background.c:608 msgid "Translucent" msgstr "Gennemsigtig" #: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:639 msgid "Select Path" msgstr "Vælg sti" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/bin/options_background.c:651 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/bin/options_background.c:693 #, fuzzy msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Dobbeltklik på et billede for at importere det" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linjer" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:217 #, fuzzy msgid "Default cursor:" msgstr "Standard" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:244 msgid "Steady Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:263 msgid "Blinking Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:282 msgid "Steady Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:301 msgid "Blinking Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:320 msgid "Steady Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Adfærd" #: src/bin/options_behavior.c:379 msgid "Show tabs" msgstr "Vis faneblade" #: src/bin/options_behavior.c:382 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold" #: src/bin/options_behavior.c:383 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "React to key presses" msgstr "Reager på tastetryk" #: src/bin/options_behavior.c:396 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:400 msgid "Visual Bell" msgstr "Visuel klokke" #: src/bin/options_behavior.c:401 msgid "Bell rings" msgstr "Klokke ringer" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Urgent Bell" msgstr "Hasterklokke" #: src/bin/options_behavior.c:404 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Flere instanser, én proces" #: src/bin/options_behavior.c:405 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Sæt TERM til xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Start as login shell" msgstr "Start som login-skal" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Åbn nye terminaler i nuværende arbejdsmappe" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "Always show miniview" msgstr "Vis altid minivisning" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Always open at size:" msgstr "Åbn altid med størrelse:" #: src/bin/options_behavior.c:429 msgid "Set Current:" msgstr "Sæt nuværende:" #: src/bin/options_behavior.c:440 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/bin/options_behavior.c:462 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: src/bin/options_behavior.c:521 #, fuzzy msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Sæt tiden af animationen som
sker når der skiftes faneblad,
hvad enten " "det er med tastebinding, musehjul
eller når fanebladspanelet flyttes med " "musen" #: src/bin/options_behavior.c:526 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:" #: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Værktøjssæt" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig" #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Omvend" #: src/bin/options_colors.c:23 #, fuzzy msgid "Inverse Background" msgstr "Baggrund" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/options_colors.c:272 msgid "Bright/Bold" msgstr "Lys/fed" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "Intens" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Intens lys/fed" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402 msgid "Scale" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Vis fed og kursiv i terminalen" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/bin/options_keys.c:269 msgid "Please press key sequence" msgstr "Tryk venligst tastesekvens" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #: src/bin/options_keys.c:457 msgid "Reset bindings" msgstr "Nulstil bindinger" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fokus opdeler under musen" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Fokus-relaterede visuelle" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:204 #, fuzzy msgid "Active Links:" msgstr "Aktive links" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:210 #, fuzzy msgid "On URLs" msgstr "Åbn som URL" #: src/bin/options_mouse.c:211 #, fuzzy msgid "On colors" msgstr "Farver" #: src/bin/options_mouse.c:212 #, fuzzy msgid "Based on escape codes" msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar-integration" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Træk-og-slip links" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "Inline hvis det er muligt" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (billeder):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (alle):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokale (billeder):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokale (video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Lokale (alle):" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/bin/termio.c:390 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:405 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s" #: src/bin/termio.c:1123 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'" #: src/bin/termio.c:1283 msgid "Preview" msgstr "Forhåndvis" #: src/bin/termio.c:1293 msgid "Copy relative path" msgstr "Kopiér relativ sti" #: src/bin/termio.c:1295 msgid "Copy full path" msgstr "Kopiér fuld sti" #: src/bin/termio.c:2741 msgid "Open as URL" msgstr "Åbn som URL" #: src/bin/termio.c:4145 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Kunne ikke allokere termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:224 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Størrelse sæt ioctl mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:360 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s" #: src/bin/termpty.c:614 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s" #: src/bin/termpty.c:661 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:683 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s" #: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110 #, c-format msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" msgstr "" #: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse noget tema for gruppe=%s: %s" #: src/bin/theme.c:138 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse standardtema for gruppe=%s: %s" #: src/bin/win.c:423 msgid "Done" msgstr "" #: src/bin/win.c:439 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" #: src/bin/win.c:2303 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore-IMF mislykkedes" #: src/bin/win.c:6195 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/win.c:6200 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/bin/win.c:7386 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Kunne ikke finde terminology-tema! Glemte du 'ninja install'?" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Hjælpere" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges." #, c-format #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Lyd på mute" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Visualiseret lyd" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Video-motor:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Markørblink" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Tilbagerulning:" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapet" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Omvend base" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil"