# French translation for Terminology. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # , 2014. # similar , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-16 23:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-17 19:43+0000\n" "Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215 #: src/bin/termio.c:1224 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Copier « %s »" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter : @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "Youtube channel" msgstr "Chaîne Youtube" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Pourquoi les terminaux devraient être ennuyeux ?" "

Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser les EFL et " "repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous " "espérons que vous l'apprécierez.

Copyright © 2012-%d par :

" "%s

Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :

" "%s" #: src/bin/controls.c:376 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: src/bin/controls.c:392 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split V" msgstr "Scinder V" #: src/bin/controls.c:403 msgid "Split H" msgstr "Scinder H" #: src/bin/controls.c:410 msgid "Miniview" msgstr "Mini-vue" #: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191 msgid "Set title" msgstr "Définir le titre" #: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/controls.c:434 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/controls.c:440 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/controls.c:446 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/controls.c:455 msgid "Grouped input" msgstr "Entrée groupée" #: src/bin/controls.c:467 msgid "Close Terminal" msgstr "Fermer le terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Impossible de créer le domaine de journalisation « %s »" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one page up" msgstr "Faire défiler d'une page vers le haut" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one page down" msgstr "Faire défiler d'une page vers le bas" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scroll one line up" msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le haut" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one line down" msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le bas" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Aller au début de l'historique" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Reset scroll" msgstr "Réinitialiser le défilement" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copier / Coller" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papier" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Coller le tampon du presse-papier (Ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Scissions / Onglets" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Focus sur le terminal précédent" #: src/bin/keyin.c:671 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Focus sur le terminal suivant" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Focus sur le terminal au-dessus" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Focus sur le terminal au-dessous" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Focus sur le terminal à gauche" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Focus sur le terminal à droite" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Créer une nouvel onglet" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Fermer le terminal focalisé" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Passer à l'onglet 1" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Passer à l'onglet 2" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Passer à l'onglet 3" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Passer à l'onglet 4" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Passer à l'onglet 5" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Passer à l'onglet 6" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Passer à l'onglet 7" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Passer à l'onglet 8" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Passer à l'onglet 9" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Passer à l'onglet 10" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Change title" msgstr "Modifier le titre" #: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Font size up 1" msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Font size down 1" msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Display big font size" msgstr "Afficher une grande taille de police" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Reset font size" msgstr "Réinitialiser la taille de la police" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Display the history miniview" msgstr "Afficher la mini-vue de l'historique" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Display the command box" msgstr "Afficher la boîte de commande" #: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581 msgid "Could not create window" msgstr "Impossible de créer une fenêtre" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Impossible de créer le widget du terminal" #: src/bin/main.c:441 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et coll." #: src/bin/main.c:443 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "" "Émulateur de terminal écrit avec les bibliothèques Enlightenment Foundation " "Libraries" #: src/bin/main.c:447 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)" #: src/bin/main.c:449 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal" #: src/bin/main.c:451 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Utiliser le thème Edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème" #: src/bin/main.c:453 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Utiliser le fichier fourni comme fond d'écran" #: src/bin/main.c:455 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)" #: src/bin/main.c:457 msgid "Set window name" msgstr "Définir le nom de la fenêtre" #: src/bin/main.c:459 msgid "Set window role" msgstr "Définir le rôle de la fenêtre" #: src/bin/main.c:461 msgid "Set window title" msgstr "Définir le titre de la fenêtre" #: src/bin/main.c:463 msgid "Set icon name" msgstr "Définir le nom de l'icône" #: src/bin/main.c:465 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap" msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)" #: src/bin/main.c:467 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour " "horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split " "hv. Voir la page de manuel" #: src/bin/main.c:472 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion" #: src/bin/main.c:474 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo" #: src/bin/main.c:476 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Mode de curseur clignotant" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Mode de sonnette visuelle" #: src/bin/main.c:480 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Lancer en mode plein écran" #: src/bin/main.c:482 msgid "Go into an iconic state from the start" msgstr "Lancer en mode iconifié" #: src/bin/main.c:484 msgid "Become a borderless managed window" msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure" #: src/bin/main.c:486 msgid "Become an override-redirect window" msgstr "Transformer la fenêtre avec l'attribut override-redirect" #: src/bin/main.c:488 msgid "Become maximized from the start" msgstr "Transformer en fenêtre maximisée au lancement" #: src/bin/main.c:490 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres" #: src/bin/main.c:492 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine" #: src/bin/main.c:494 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée" #: src/bin/main.c:496 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »" #: src/bin/main.c:498 msgid "Set scaling factor" msgstr "Définir le facteur d'échelle" #: src/bin/main.c:500 msgid "Highlight links" msgstr "Surligner les liens" #: src/bin/main.c:502 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Ne pas afficher l'assistant au démarrage" #: src/bin/main.c:528 msgid "show program version" msgstr "afficher la version du programme" #: src/bin/main.c:531 msgid "show copyright" msgstr "afficher le copyright" #: src/bin/main.c:534 msgid "show license" msgstr "afficher la licence" #: src/bin/main.c:537 msgid "show this message" msgstr "afficher ce message" #: src/bin/main.c:634 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help" #: src/bin/main.c:887 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier" #: src/bin/main.c:902 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande" #: src/bin/main.c:926 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "l'option %s requiert un argument !" #: src/bin/main.c:927 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help" #: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650 #: src/bin/termpty.c:654 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "La fonction %s a échoué : %s" #: src/bin/media.c:1430 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/bin/options_background.c:498 msgid "Source file is target file" msgstr "Le fichier source est le fichier cible" #: src/bin/options_background.c:511 msgid "Picture imported" msgstr "Image importée" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/bin/options_background.c:584 msgid "Shine:" msgstr "Brillance :" #: src/bin/options_background.c:608 msgid "Translucent" msgstr "Transparence" #: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:639 msgid "Select Path" msgstr "Sélectionner le chemin" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/bin/options_background.c:651 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/bin/options_background.c:693 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Cliquez sur une image pour l'utiliser comme arrière-plan" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d lignes" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Lignes d'historique (utilisation mémoire en ce moment : %'.2f%cB) :" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Pointeur par défaut :" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Bloc clignotant" #: src/bin/options_behavior.c:244 msgid "Steady Block" msgstr "Bloc fixe" #: src/bin/options_behavior.c:263 msgid "Blinking Underline" msgstr "Soulignement clignotant" #: src/bin/options_behavior.c:282 msgid "Steady Underline" msgstr "Soulignement fixe" #: src/bin/options_behavior.c:301 msgid "Blinking Bar" msgstr "Barre clignotante" #: src/bin/options_behavior.c:320 msgid "Steady Bar" msgstr "Barre fixe" #: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/bin/options_behavior.c:379 msgid "Show tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: src/bin/options_behavior.c:382 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu" #: src/bin/options_behavior.c:383 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Faire défiler jusqu'en bas sur pression d'une touche" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "React to key presses" msgstr "Réagir aux pressions sur les touches" #: src/bin/options_behavior.c:396 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "" "Support audio pour la pression des touches DÉSACTIVÉ !" #: src/bin/options_behavior.c:400 msgid "Visual Bell" msgstr "Sonnette visuelle" #: src/bin/options_behavior.c:401 msgid "Bell rings" msgstr "Alarme sonore" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Urgent Bell" msgstr "Sonnette d'urgence" #: src/bin/options_behavior.c:404 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Instances multiples, un seul processus" #: src/bin/options_behavior.c:405 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Définir TERM sur xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "" "Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Start as login shell" msgstr "Lancer en tant que shell de connexion" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "Always show miniview" msgstr "Toujours afficher la mini-vue" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Traiter les Emojis comme des caractères de largeur double" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "Grouper l'entrée sur tous les terminaux, pas seulement ceux visibles" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Always open at size:" msgstr "Toujours utiliser ces dimensions :" #: src/bin/options_behavior.c:429 msgid "Set Current:" msgstr "Paramètres actuels :" #: src/bin/options_behavior.c:440 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: src/bin/options_behavior.c:462 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: src/bin/options_behavior.c:521 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Définit la durée de l'animation qui se produit lors
du passage d'un " "onglet à l'autre, que ce soit
par raccourci clavier ou par la molette de " "la souris
sur le panneau des onglets" #: src/bin/options_behavior.c:526 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :" #: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Boite à outils" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Inversé" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Background" msgstr "Arrière-plan inversé" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/options_colors.c:272 msgid "Bright/Bold" msgstr "Lumineux" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "Intense" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Lumineux et intense" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "Réinitialiser les couleurs" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology utilise la boîte à outils Elementary." "
Les paramètres de configuration sont accessibles en lançant %s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Sélectionner la taille adéquate pour que ce texte soit lisible" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "Les paramètres d'échelle sont également modifiables en passant par le " "panneau Configuration pour Elementary" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Activer les styles gras et italique" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Majuscule+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Méta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/options_keys.c:269 msgid "Please press key sequence" msgstr "Veuillez composer la séquence au clavier" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis des touches" #: src/bin/options_keys.c:457 msgid "Reset bindings" msgstr "Réinitialiser les raccourcis" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Focus de la scission sous le pointeur" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Visualisation liée au focus" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Auto-masquage du pointeur quand inactif pendant :" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Liens actifs :" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Pour les courriels" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Pour les chemins de fichier" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Pour les URL" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "Pour les couleurs" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Codes d'échappement pour source" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Support de Gravatar" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Glisser-déposer les liens" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "En ligne si possible" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "Courriel :" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Images) :" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Vidéo) :" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tous) :" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Local (Images) :" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Local (Vidéo) :" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Local (Tous) :" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Commande de police inconnue : %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: src/bin/termio.c:390 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s" #: src/bin/termio.c:405 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s : %s" #: src/bin/termio.c:1123 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge" #: src/bin/termio.c:1283 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/termio.c:1293 msgid "Copy relative path" msgstr "Copier le chemin relatif" #: src/bin/termio.c:1295 msgid "Copy full path" msgstr "Copier le chemin complet" #: src/bin/termio.c:2741 msgid "Open as URL" msgstr "Ouvrir en tant q'URL" #: src/bin/termio.c:4145 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Allocation d'un termpty impossible" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "erreur mémoire : %s" #: src/bin/termpty.c:224 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s" #: src/bin/termpty.c:360 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s" #: src/bin/termpty.c:614 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s" #: src/bin/termpty.c:661 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s" #: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s" #: src/bin/termpty.c:683 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s" #: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s" #: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110 #, c-format msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" msgstr "" "Impossible de trouver le thème : fichier=%s groupe=%s erreur=« %s », essai " "avec le thème par défaut" #: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s" #: src/bin/theme.c:138 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s" #: src/bin/win.c:423 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/bin/win.c:439 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "Les paramètres d'échelle sont modifiables dans Configuration (clic droit " "dans le terminal) → Boîte à outils, ou avec la commande " "elementary_config" #: src/bin/win.c:2303 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Échec de Ecore IMF" #: src/bin/win.c:6195 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/win.c:6200 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/win.c:7386 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la " "commande « ninja install » ?" #~ msgid "Select preferred size so that this text is readable." #~ msgstr "Sélectionner la taille adéquate pour que ce texte soit lisible." #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Assistants" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Définir le module Emotion à utiliser." #, c-format #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Son coupé" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Son visualisé" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Moteur vidéo :" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Défilement :" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Clignotement du curseur" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Papier peint" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Normal 2" #~ msgstr "Normal 2" #~ msgid "Bright 2" #~ msgstr "Lumineux 2"