# Spanish translation for Terminology. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # Adrián Arévalo , 2015. # Roy Reese , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n" "Last-Translator: Adrián Arévalo \n" "Language-Team: [Language]\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215 #: src/bin/termio.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Copiar" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "" #: src/bin/about.c:275 msgid "Youtube channel" msgstr "" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?" "

Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las " "librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de " "terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.

Copyright © 2012-%d por:" "

%s

Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más " "abajo:

%s" #: src/bin/controls.c:376 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: src/bin/controls.c:392 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split V" msgstr "Dividir V" #: src/bin/controls.c:403 msgid "Split H" msgstr "Dividir H" #: src/bin/controls.c:410 msgid "Miniview" msgstr "Minivista" #: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191 #, fuzzy msgid "Set title" msgstr "Establecer título de la ventana" #: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/controls.c:434 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/controls.c:440 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/controls.c:446 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/controls.c:455 msgid "Grouped input" msgstr "" #: src/bin/controls.c:467 msgid "Close Terminal" msgstr "Cerrar terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one page up" msgstr "Desplazar una página hacia arriba" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one page down" msgstr "Desplazar una página hacia abajo" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scroll one line up" msgstr "Desplazar una línea hacia arriba" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one line down" msgstr "Desplazar una línea hacia abajo" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Reset scroll" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copiar/Pegar" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copiar la selección al búfer primario" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Subdivisiones/Pestañas" #: src/bin/keyin.c:670 #, fuzzy msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Foco a la terminal anterior" #: src/bin/keyin.c:671 #, fuzzy msgid "Focus the next terminal" msgstr "Foco a la terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:672 #, fuzzy msgid "Focus the terminal above" msgstr "Foco a la terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:673 #, fuzzy msgid "Focus the terminal below" msgstr "Foco a la terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:674 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Foco a la terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:675 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Foco a la terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crear una nueva \"pestaña\"" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Cerrar la terminal enfocada" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\"" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Cambiar a la pestaña 1" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Cambiar a la pestaña 2" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Cambiar a la pestaña 3" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Cambiar a la pestaña 4" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Cambiar a la pestaña 5" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Cambiar a la pestaña 6" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Cambiar a la pestaña 7" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Cambiar a la pestaña 8" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Cambiar a la pestaña 9" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Cambiar a la pestaña 10" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Change title" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" # RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés. #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Font size up 1" msgstr "Tamaño +1" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Font size down 1" msgstr "Tamaño -1" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Display big font size" msgstr "Mostrar fuente grande" # Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size". #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Reset font size" msgstr "Restaurar tamaño" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Open a new terminal window" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Display the history miniview" msgstr "Mostrar minivista del historial" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Display the command box" msgstr "Mostrar el cuadro de comandos" #: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581 #, fuzzy msgid "Could not create window" msgstr "No se pudo crear la ventana" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592 #, fuzzy msgid "Could not create terminal widget" msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal" #: src/bin/main.c:441 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros" #: src/bin/main.c:443 #, fuzzy msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "" "Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:447 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)" #: src/bin/main.c:449 #, fuzzy msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal" #: src/bin/main.c:451 #, fuzzy msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema" #: src/bin/main.c:453 #, fuzzy msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo" #: src/bin/main.c:455 #, fuzzy msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)" # RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar". #: src/bin/main.c:457 #, fuzzy msgid "Set window name" msgstr "Establecer nombre de ventana" #: src/bin/main.c:459 #, fuzzy msgid "Set window role" msgstr "Establecer rol de la ventana" #: src/bin/main.c:461 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Establecer título de la ventana" #: src/bin/main.c:463 #, fuzzy msgid "Set icon name" msgstr "Establecer el nombre del icono" #: src/bin/main.c:465 #, fuzzy msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap" msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)" #: src/bin/main.c:467 #, fuzzy msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se " "puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información " "en la página man" #: src/bin/main.c:472 #, fuzzy msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio" #: src/bin/main.c:474 #, fuzzy msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos" #: src/bin/main.c:476 #, fuzzy msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Establecer modo intermitente del puntero" #: src/bin/main.c:478 #, fuzzy msgid "Set visual bell mode" msgstr "Establecer modo visual de timbre" #: src/bin/main.c:480 #, fuzzy msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Pantalla completa desde el principio" #: src/bin/main.c:482 #, fuzzy msgid "Go into an iconic state from the start" msgstr "Minimizar desde el principio" #: src/bin/main.c:484 #, fuzzy msgid "Become a borderless managed window" msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde" #: src/bin/main.c:486 #, fuzzy msgid "Become an override-redirect window" msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect" #: src/bin/main.c:488 #, fuzzy msgid "Become maximized from the start" msgstr "Maximizada desde el principio" #: src/bin/main.c:490 #, fuzzy msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas" #: src/bin/main.c:492 #, fuzzy msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "No salir al finalizar el comando" #: src/bin/main.c:494 #, fuzzy msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado" #: src/bin/main.c:496 #, fuzzy msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'" #: src/bin/main.c:498 msgid "Set scaling factor" msgstr "" #: src/bin/main.c:500 #, fuzzy msgid "Highlight links" msgstr "Resaltar enlaces" #: src/bin/main.c:502 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "" #: src/bin/main.c:528 #, fuzzy msgid "show program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: src/bin/main.c:531 #, fuzzy msgid "show copyright" msgstr "Mostrar información del copyright" #: src/bin/main.c:534 #, fuzzy msgid "show license" msgstr "Mostrar la licencia" #: src/bin/main.c:537 #, fuzzy msgid "show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/bin/main.c:634 #, fuzzy msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help" #: src/bin/main.c:887 #, fuzzy msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado" #: src/bin/main.c:902 #, fuzzy msgid "Could not parse command line options" msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando" #: src/bin/main.c:926 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "La opción %s requiere un parámetro!" #: src/bin/main.c:927 #, fuzzy msgid "invalid options found. See --help" msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help" #: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650 #: src/bin/termpty.c:654 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Falló la función %s: %s" #: src/bin/media.c:1430 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "No admite la visualización multimedia" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/bin/options_background.c:498 msgid "Source file is target file" msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino" #: src/bin/options_background.c:511 msgid "Picture imported" msgstr "Imagen importada" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/bin/options_background.c:584 msgid "Shine:" msgstr "" #: src/bin/options_background.c:608 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" # RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta. #: src/bin/options_background.c:639 msgid "Select Path" msgstr "Seleccionar ruta" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/bin/options_background.c:651 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/bin/options_background.c:693 #, fuzzy msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Doble clic en una imagen para importarla" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d lineas" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:217 #, fuzzy msgid "Default cursor:" msgstr "Predeterminado" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:244 msgid "Steady Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:263 msgid "Blinking Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:282 msgid "Steady Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:301 msgid "Blinking Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:320 msgid "Steady Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/bin/options_behavior.c:379 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #: src/bin/options_behavior.c:382 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido" #: src/bin/options_behavior.c:383 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "React to key presses" msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla" #: src/bin/options_behavior.c:396 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:400 msgid "Visual Bell" msgstr "Timbre visual" #: src/bin/options_behavior.c:401 msgid "Bell rings" msgstr "Alarma sonora" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Urgent Bell" msgstr "Alarma urgente" #: src/bin/options_behavior.c:404 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Instancias múltiples, proceso único" #: src/bin/options_behavior.c:405 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Start as login shell" msgstr "Iniciar como shell de inicio" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:409 #, fuzzy msgid "Always show miniview" msgstr "Mostrar minivista del historial" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Always open at size:" msgstr "Siempre abrir con tamaño:" #: src/bin/options_behavior.c:429 msgid "Set Current:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:440 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: src/bin/options_behavior.c:462 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/bin/options_behavior.c:521 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Establezca la duración de la animación
al cambiar entre pestañas, " "si
se producen después de un atajo de teclado, un giro
de la rueda del " "ratón o un desplazamiento
del panel de pestañas" #: src/bin/options_behavior.c:526 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:" #: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Preferencias" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Caja de herramientas" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: src/bin/options_colors.c:23 #, fuzzy msgid "Inverse Background" msgstr "Fondo" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/options_colors.c:272 #, fuzzy msgid "Bright/Bold" msgstr "Brillante" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402 msgid "Scale" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Mayús+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Supr" #: src/bin/options_keys.c:269 msgid "Please press key sequence" msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/bin/options_keys.c:457 #, fuzzy msgid "Reset bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "" # RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces. #: src/bin/options_mouse.c:204 #, fuzzy msgid "Active Links:" msgstr "Enlaces activos" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:211 #, fuzzy msgid "On colors" msgstr "Colores" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integración \"Gravatar\"" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Arrastrar y soltar enlaces" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "De la línea si es posible" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Imágenes):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Todo):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Local (Imágenes):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Local (Vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Local (Todo):" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Comando de fuente desconocido: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconocido: %s" #: src/bin/termio.c:390 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:405 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s" #: src/bin/termio.c:1123 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "Formato de selección no admitido '%s'" #: src/bin/termio.c:1283 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: src/bin/termio.c:1293 msgid "Copy relative path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:1295 msgid "Copy full path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:2741 msgid "Open as URL" msgstr "" #: src/bin/termio.c:4145 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "No se pudo asignar \"termpty\"" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Error de memoria: %s" #: src/bin/termpty.c:224 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s" #: src/bin/termpty.c:360 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s" #: src/bin/termpty.c:614 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s" #: src/bin/termpty.c:661 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() de pty '%s' falló: %s" #: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s" #: src/bin/termpty.c:683 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s" #: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s" #: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110 #, c-format msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" msgstr "" #: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s" #: src/bin/theme.c:138 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s" #: src/bin/win.c:423 msgid "Done" msgstr "" #: src/bin/win.c:439 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" #: src/bin/win.c:2303 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Falló Ecore IMF" #: src/bin/win.c:6195 msgid "Ok" msgstr "" #: src/bin/win.c:6200 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/bin/win.c:7386 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'ninja " "install'?" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Ayudantes" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar." #, c-format #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Audio silenciado" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Audio visualizado" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Motor de vídeo:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Puntero intermitente" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Base invertido" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Normal 2" #~ msgstr "Normal 2" #~ msgid "Bright 2" #~ msgstr "Brillante 2" #~ msgid "Could not create termio widget." #~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."