# Italian translation for Terminology. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # Massimo Maiurana , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-25 22:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 22:28+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/controls.c:247 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: src/bin/controls.c:263 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/controls.c:269 msgid "Split V" msgstr "Dividi V" #: src/bin/controls.c:271 msgid "Split H" msgstr "Dividi O" #: src/bin/controls.c:277 msgid "Miniview" msgstr "Vista schede" #: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:947 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/controls.c:293 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/controls.c:299 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/controls.c:305 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/bin/controls.c:315 msgid "Close Terminal" msgstr "Chiudi terminale" #: src/bin/about.c:56 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?" "

Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL " "e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe " "essere. Noi speriamo che ve lo godiate.

Copyright © 2012-%d by:" "

%s

Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' " "descritta sotto:

%s" #: src/bin/app_server.c:345 msgid "There is no window open" msgstr "Non c'è nessuna finestra aperta" #: src/bin/keyin.c:573 msgid "Scrolling" msgstr "Scrolling" #: src/bin/keyin.c:574 msgid "Scroll one page up" msgstr "Scrolling di una pagina in su" #: src/bin/keyin.c:575 msgid "Scroll one page down" msgstr "Scrolling di una pagina in giù" #: src/bin/keyin.c:576 msgid "Scroll one line up" msgstr "Scrolling di una riga in su" #: src/bin/keyin.c:577 msgid "Scroll one line down" msgstr "Scrolling di una riga in giù" #: src/bin/keyin.c:579 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copia/Incolla" #: src/bin/keyin.c:580 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copia la selezione nel buffer primario" #: src/bin/keyin.c:581 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti" #: src/bin/keyin.c:582 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)" #: src/bin/keyin.c:583 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:585 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Suddivisioni/Schede" #: src/bin/keyin.c:586 msgid "Focus to the previous terminal" msgstr "Fuoco al terminale precedente" #: src/bin/keyin.c:587 msgid "Focus to the next terminal" msgstr "Fuoco al terminale successivo" #: src/bin/keyin.c:588 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)" #: src/bin/keyin.c:589 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)" #: src/bin/keyin.c:590 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crea nuova scheda" #: src/bin/keyin.c:591 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Chiudi terminale a fuoco" #: src/bin/keyin.c:592 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Apri commutatore schede" #: src/bin/keyin.c:593 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Passa alla scheda 1" #: src/bin/keyin.c:594 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Passa alla scheda 2" #: src/bin/keyin.c:595 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Passa alla scheda 3" #: src/bin/keyin.c:596 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Passa alla scheda 4" #: src/bin/keyin.c:597 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Passa alla scheda 5" #: src/bin/keyin.c:598 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Passa alla scheda 6" #: src/bin/keyin.c:599 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Passa alla scheda 7" #: src/bin/keyin.c:600 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Passa alla scheda 8" #: src/bin/keyin.c:601 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Passa alla scheda 9" #: src/bin/keyin.c:602 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Passa alla scheda 10" #: src/bin/keyin.c:604 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/bin/keyin.c:605 msgid "Font size up 1" msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1" #: src/bin/keyin.c:606 msgid "Font size down 1" msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1" #: src/bin/keyin.c:607 msgid "Display big font size" msgstr "Visualizza dimensione carattere grande" #: src/bin/keyin.c:608 msgid "Reset font size" msgstr "Reimposta dimensione carattere" #: src/bin/keyin.c:610 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/bin/keyin.c:611 msgid "Display the history miniview" msgstr "Visualizza lo storico" #: src/bin/keyin.c:612 msgid "Display the command box" msgstr "Visualizza il box comandi" #: src/bin/main.c:2351 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" msgstr "" "Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'make install'?" #: src/bin/main.c:2773 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri" #: src/bin/main.c:2775 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:2783 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)" #: src/bin/main.c:2785 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale" #: src/bin/main.c:2787 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito" #: src/bin/main.c:2789 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Usa il file fornito come sfondo" #: src/bin/main.c:2791 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)" #: src/bin/main.c:2793 msgid "Set window name." msgstr "Imposta il nome della finestra" #: src/bin/main.c:2795 msgid "Set window role." msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/bin/main.c:2797 msgid "Set window title." msgstr "Imposta il titolo della finestra" #: src/bin/main.c:2799 msgid "Set icon name." msgstr "Imposta il nome dell'icona" #: src/bin/main.c:2801 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)" #: src/bin/main.c:2803 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in " "orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split " "hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man." #: src/bin/main.c:2808 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Imposta il modulo emotion da usare" #: src/bin/main.c:2811 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Esegue la shell come login" #: src/bin/main.c:2813 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video" #: src/bin/main.c:2815 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Imposta il cursore lampeggiante" #: src/bin/main.c:2817 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Imposta l'allarme visivo" #: src/bin/main.c:2819 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Si avvia a schermo pieno" #: src/bin/main.c:2821 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Si avvia in modo iconificato" #: src/bin/main.c:2823 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo" #: src/bin/main.c:2825 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Diventa una finestra override-redirect" #: src/bin/main.c:2827 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Si avvia in modo massimizzato" #: src/bin/main.c:2829 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager" #: src/bin/main.c:2831 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Non esce quando termina il processo del comando" #: src/bin/main.c:2833 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato" #: src/bin/main.c:2835 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'" #: src/bin/main.c:2837 msgid "Highlight links." msgstr "Evidenzia i link" #: src/bin/main.c:2866 msgid "show program version." msgstr "Mostra la versione del programma" #: src/bin/main.c:2869 msgid "show copyright." msgstr "Mostra le info sul copyright" #: src/bin/main.c:2872 msgid "show license." msgstr "Mostra la licenza" #: src/bin/main.c:2875 msgid "show this message." msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/bin/main.c:2991 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'" #: src/bin/main.c:3001 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti" #: src/bin/main.c:3013 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando" #: src/bin/main.c:3028 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!" #: src/bin/main.c:3029 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help." #: src/bin/main.c:3349 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help." #: src/bin/media.c:726 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion" #: src/bin/media.c:1314 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata" #: src/bin/options_behavior.c:204 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linee" #: src/bin/options_behavior.c:305 src/bin/options.c:171 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti" #: src/bin/options_behavior.c:335 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto" #: src/bin/options_behavior.c:345 msgid "React to key presses" msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti" #: src/bin/options_behavior.c:355 msgid "Cursor blinking" msgstr "Cursore lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:365 msgid "Visual Bell" msgstr "Allarme visivo" #: src/bin/options_behavior.c:375 msgid "Bell rings" msgstr "Allarme sonoro" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Urgent Bell" msgstr "Allarme urgente" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "Active Links" msgstr "Link attivi" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Istanze multiple, processo unico" #: src/bin/options_behavior.c:430 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Imposta TERM su xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:440 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente" #: src/bin/options_behavior.c:450 msgid "Drag & drop links" msgstr "Copia e incolla i link" #: src/bin/options_behavior.c:460 msgid "Start as login shell" msgstr "Avvia come shell di login" #: src/bin/options_behavior.c:470 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse" #: src/bin/options_behavior.c:480 msgid "Always open at size:" msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:" #: src/bin/options_behavior.c:490 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: src/bin/options_behavior.c:510 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: src/bin/options_behavior.c:537 msgid "Scrollback:" msgstr "Scrolling all'indietro:" #: src/bin/options_behavior.c:571 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda" #: src/bin/options_behavior.c:572 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "Imposta la durata dell'animazione che
avviene quando si cambia scheda, sia che
lo si faccia da tastiera, rotella del
mouse o spostamento del mouse nel
pannello delle schede." #: src/bin/options_behavior.c:585 src/bin/options_behavior.c:586 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:137 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:112 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:168 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:160 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/bin/options.c:172 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 msgid "Helpers" msgstr "Aiutanti" #: src/bin/options.c:174 msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" #: src/bin/options.c:185 msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Invertito" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Base" msgstr "Base invertito" #: src/bin/options_colors.c:188 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/options_colors.c:189 msgid "Bright" msgstr "Acceso" #: src/bin/options_colors.c:190 msgid "Normal 2" msgstr "Normale 2" #: src/bin/options_colors.c:191 msgid "Bright 2" msgstr "Acceso 2" #: src/bin/options_colors.c:263 msgid "Use" msgstr "Usa" #: src/bin/options_colors.c:273 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/bin/options_font.c:420 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:460 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_helpers.c:190 msgid "Inline if possible" msgstr "All'interno se possibile" #: src/bin/options_helpers.c:220 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_helpers.c:253 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Immagini):" #: src/bin/options_helpers.c:278 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:303 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tutto):" #: src/bin/options_helpers.c:336 msgid "Local (Images):" msgstr "Locale (Immagini):" #: src/bin/options_helpers.c:361 msgid "Local (Video):" msgstr "Locale (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:386 msgid "Local (All):" msgstr "Locale (Tutto):" #: src/bin/options_keys.c:52 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:53 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:54 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: src/bin/options_keys.c:63 msgid "Delete" msgstr "Canc" #: src/bin/options_keys.c:236 msgid "Please press key sequence" msgstr "Premere la sequenza di tasti" #: src/bin/options_keys.c:339 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni di tasti" #: src/bin/options_video.c:88 msgid "Translucent" msgstr "Translucente" #: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_video.c:119 msgid "Audio muted" msgstr "Audio muto" #: src/bin/options_video.c:132 msgid "Audio visualized" msgstr "Audio visualizzato" #: src/bin/options_video.c:149 msgid "Video Engine:" msgstr "Motore video:" #: src/bin/options_video.c:156 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/options_wallpaper.c:99 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/options_wallpaper.c:388 msgid "Source file is target file" msgstr "Il file sorgente è quello puntato" #: src/bin/options_wallpaper.c:401 msgid "Picture imported" msgstr "Immagine importata" #: src/bin/options_wallpaper.c:406 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: src/bin/options_wallpaper.c:423 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/bin/options_wallpaper.c:467 msgid "Select Path" msgstr "Seleziona percorso" #: src/bin/options_wallpaper.c:473 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_wallpaper.c:476 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/bin/options_wallpaper.c:479 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/bin/options_wallpaper.c:494 msgid "Double click on a picture to import it" msgstr "Doppio click su un'immagine per importarla" #: src/bin/termcmd.c:66 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:93 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s" #: src/bin/termcmd.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/bin/termio.c:521 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:535 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s" #: src/bin/termio.c:942 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/termio.c:945 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/termio.c:2285 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "Formato selezione non supportato '%s'" #: src/bin/termio.c:4367 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF fallito" #: src/bin/termio.c:4961 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Non ho potuto allocare termpty" #: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Errore memoria: %s" #: src/bin/termpty.c:152 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:317 src/bin/termpty.c:322 src/bin/termpty.c:326 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funzione %s fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:333 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:339 src/bin/termpty.c:345 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:382 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s" #: src/bin/termpty.c:403 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s" #: src/bin/termpty.c:599 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s" #: src/bin/utils.c:50 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s" #: src/bin/utils.c:67 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s"