# Italian translation for Terminology. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # Massimo Maiurana , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-24 10:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 15:11+0200\n" "Last-Translator: Da C \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1285 #: src/bin/termio.c:1294 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Copia «%s»" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1356 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "Canale YouTube" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?" "

Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL " "e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe " "essere. Noi speriamo che ve lo godiate.

Copyright © 2012-%d by:" "

%s

Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' " "descritta sotto:

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Sviluppatori di terminologia" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Dividi V" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Dividi O" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Miniature schede" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6234 msgid "Set title" msgstr "Imposta titolo" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1370 src/bin/termio.c:2774 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Input raggruppato" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Chiudi terminale" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Non ho potuto creare il dominio di accesso «%s»" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Scrolling di una pagina in su" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Scrolling di una pagina in giù" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Scrolling di una riga in su" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Scrolling di una riga in giù" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Vai all'inizio del backlog" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "Reimposta scrolling" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copia/Incolla" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copia la selezione nel buffer primario" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Suddivisioni/Schede" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fuoco al terminale precedente" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fuoco al terminale successivo" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fuoco al terminale di sopra" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fuoco al terminale di sotto" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fuoco al terminale a sinistra" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fuoco al terminale a destra" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crea nuova scheda" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Chiudi terminale a fuoco" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Apri commutatore schede" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Passa alla scheda 1" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Passa alla scheda 2" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Passa alla scheda 3" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Passa alla scheda 4" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Passa alla scheda 5" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Passa alla scheda 6" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Passa alla scheda 7" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Passa alla scheda 8" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Passa alla scheda 9" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Passa alla scheda 10" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "Cambia titolo" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Commuta l'invio dell'input a tutti i terminali visibili" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Visualizza dimensione carattere grande" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Reimposta dimensione carattere" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Apri una nuova finestra di terminale" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Commuta finestra a schermo pieno" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "Visualizza le miniature delle schede" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "Visualizza il box comandi" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Non ho potuto creare la finestra" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri" #: src/bin/main.c:462 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "" "Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Usa il file nominato come sfondo" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Passa alla directory per eseguire il comando del terminale" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Usa il tema edje nominato o il percorso al file del tema" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Usa lo schema colore nominato" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Imposta il nome della finestra" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Imposta il titolo della finestra" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Imposta il nome dell'icona" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "" "Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in " "orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split " "hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man" #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Esegue la shell come login" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Imposta modalità cursore lampeggiante" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Imposta modalità allarme visivo" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Vai in modalità schermo intero fin dall'inizio" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "Avvia iconificato" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Avvia finestra senza bordi" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Avvia come finestra override-redirect" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Avvia massimizzato" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Non uscire quando termina il processo del comando" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Imposta fattore di scala" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Evidenzia i link" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Non mostrare il wizard all'avvio" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "Mostra la versione del programma" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "Mostra le info sul copyright" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "Mostra la licenza" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti" #: src/bin/main.c:924 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando" #: src/bin/main.c:948 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!" #: src/bin/main.c:949 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help" #: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funzione %s fallita: %s" #: src/bin/media.c:1433 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/options_background.c:503 msgid "Source file is target file" msgstr "Il file di origine è uguale a quello di destinazione" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Picture imported" msgstr "Immagine importata" #: src/bin/options_background.c:521 msgid "Failed" msgstr "Non ha funzionato" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/bin/options_background.c:589 msgid "Shine:" msgstr "Brillantezza:" #: src/bin/options_background.c:613 msgid "Translucent" msgstr "Translucente" #: src/bin/options_background.c:624 src/bin/options_background.c:625 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:644 msgid "Select Path" msgstr "Seleziona percorso" #: src/bin/options_background.c:650 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_background.c:653 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/bin/options_background.c:656 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/bin/options_background.c:698 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Cliccare su un'immagine per usarla come sfondo" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linee" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Scrolling all'indietro (memoria utilizzata attualmente: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Cursore predefinito:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Rettangolo lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "Rettangolo fisso" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "Trattino basso lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "Trattino basso fisso" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "Barra verticale lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "Barra verticale fissa" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Mostra linguette" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses" msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Supporto audio per pressione tasti DISABILITATO!" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Allarme visivo" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Allarme sonoro" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Allarme urgente" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Istanze multiple, processo unico" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Imposta TERM su xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "Avvia come shell di login" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Apri nuovi terminali nell'attuale directory di lavoro" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Tratta Emoji come caratteri di larghezza doppia" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "Se si raggruppa l'input, lo si faccia per tutti i terminali e non solo per quello visibile" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "Impostazioni attuali:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: src/bin/options_behavior.c:527 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "Imposta la durata dell'animazione che
avviene quando si cambia scheda, sia che
lo si faccia da tastiera o da rotella del
mouse sul pannello delle schede" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Apri sito web" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Autore: %s
Sito web: %s
Licenza: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Schemi colore" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Il tema usato è %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology usa il toolkit elementary.
Si può " "accedere alle impostazioni di configurazione del toolkit eseguendo " "%s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "" "Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "La configurazione della scala può anche essere impostata dal pannello di configurazione di elementary" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Ricerca font" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Mostra grassetto e italico nel terminale" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Canc" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Premere la sequenza di tasti" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni di tasti" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Reimposta combinazioni di tasti" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Visualizzazione correlata al fuoco" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Nascondi puntatore mouse quando inattivo:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Link attivi:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Per e-mail" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Per percorsi file" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Per URL" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "Per colore" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Basato su codici di escape" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integrazione dei Gravatar" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Copia e incolla i link" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "All'interno se possibile" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Immagini):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tutto):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Locale (Immagini):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Locale (Video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Locale (Tutto):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Lo schema colore usato è %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/bin/termio.c:450 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:465 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s" #: src/bin/termio.c:1193 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "Formato selezione non supportato '%s'" #: src/bin/termio.c:1353 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/termio.c:1363 msgid "Copy relative path" msgstr "Copia percorso relativo" #: src/bin/termio.c:1365 msgid "Copy full path" msgstr "Copia percorso completo" #: src/bin/termio.c:2776 msgid "Open as URL" msgstr "Apri come URL" #: src/bin/termio.c:4180 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Non ho potuto allocare termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Errore memoria: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s" #: src/bin/win.c:425 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/bin/win.c:441 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "La configurazione della scala può essere impostata attraverso Impostazioni (clic destro sul terminale) → Toolkit, o con il comando elementary_config" #: src/bin/win.c:2336 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF fallito" #: src/bin/win.c:6238 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/win.c:6243 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/win.c:7432 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'ninja install'?"