terminology/po/ru.po

1121 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Arthur Nikitenko <niko2040@4e.by>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-25 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Nikitenko <niko2040@4e.by>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1296
#: src/bin/termio.c:1305
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Копировать '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1367
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Канал YouTube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Почему эмулятор терминала должен быть скучным?"
"<br><br>Этот терминал написан для Enlightenment, использует EFL и расширяет "
"границы того, чем должен быть современный эмулятор терминала. Мы надеемся, "
"он Вам понравится.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
"%s<br><br>Distributed under the 2-clause BSD license detailed below:<br><br>"
"%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Разработчики Terminology"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Разделить V"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Разделить H"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Мини-карта"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6206
msgid "Set title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1381 src/bin/termio.c:2787
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Множественный ввод"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Невозможно создать опрос домена '%s'"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Прокрутить в начало"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Сбросить прокрутку"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Копировать/Вставить"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Копировать выделенное в Основной буфер"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Копировать выделенное в Буфер обмена"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Вставить из Основного буфера (выделенное)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Вставить из Буфера обмена (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Разделение/Вкладки"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Перевести фокус на предыдущий терминал"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Перевести фокус на следующий терминал"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Перевести фокус на терминал выше"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Перевести фокус на терминал ниже"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Перевести фокус на терминал слева"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Перевести фокус на терминал справа"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Разделить по горизонтали (новый ниже)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Разделить по вертикали (новый справа)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Создать новую \"вкладку\""
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Закрыть терминал с активным фокусом"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Вызвать \"переключать вкладок\""
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Переключится на вкладку 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Переключится на вкладку 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Переключится на вкладку 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Переключится на вкладку 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Переключится на вкладку 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Переключится на вкладку 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Переключится на вкладку 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Переключится на вкладку 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Переключится на вкладку 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Переключится на вкладку 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Изменить заголовок"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Переключить режим ввода на все видимые терминалы"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Увеличить размер шрифта на 1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Уменьшить размер шрифта на 1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Отображать в большом размере шрифта"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Сбросить размер шрифта"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Открыть новое окно терминала"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Переключить Полноэкранный режим окна"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Отобразить мини-карту истории"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Отобразить поле для команд"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Не удалось создать окно"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Не удалось создать виджет терминала"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler и другие"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Эмулятор терминала, написанный с использованием Enlightenment Foundation "
"Libraries"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Использовать указанный файл в качестве фона"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Изменить каталог для выполнения команды терминала"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Команда для выполнения. По умолчанию $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Использовать указанную тему или путь к файлу темы"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Использовать указанную цветовую схему"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Геометрия терминала (к пр. 80x24 или 80x24+50+20 и т.д.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Задать имя окна"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Задать роль окна"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Задать заголовок окна"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Задать название иконки"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Задать шрифт (НАЗВАНИЕ/РАЗМЕР для векторного, НАЗВАНИЕ для растрового)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Разделить окно терминала. 'v' для вертикального и 'h' для горизонтального "
"разделения. Может указываться несколько раз, к примеру -S vhvv или --split "
"hv Подробное описание доступно в справочной странице (man)"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Запустить оболочку в качестве оболочки входа в систему"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Задать беззвучный режим для воспроизведения видео"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Задать режим мигания курсора"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Задать режим визуального звукового сигнала"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Перейти в полноэкранный режим при запуске"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Запуск в свёрнутом виде"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Запуск в окне без рамки"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Запуск в окне без перенаправления в композит"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Запуск в развёрнутом окне"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Запустить Terminology без менеджера окон"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Не выходить пока существует процесс команды"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
"Принудительно использовать один процесс, если разрешено запускать несколько "
"экземпляров"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Установить переменную TERM как 'xterm-256color' вместо 'xterm'"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Задать коэффициент масштабирования"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Подсвечивать ссылки"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Не отображать мастер при запуске"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "показать версию программы"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "показать copyright"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "показать лицензию"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "показать это сообщение"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "неверный аргумент для параметра -S/--split. Смотрите --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Не удалось инициализировать привязки клавиш"
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Не удалось распознать параметры командной строки"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "параметр %s требует аргумент!"
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "обнаружен неверный параметр. Смотрите --help"
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Ошибка функции %s: %s"
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Визуализация медиа не поддерживается"
#: src/bin/options_background.c:139
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/bin/options_background.c:471
msgid "Source file is target file"
msgstr "Исходный файл является целевым файлом"
#: src/bin/options_background.c:484
msgid "Picture imported"
msgstr "Изображение импортировано"
#: src/bin/options_background.c:489
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/options_background.c:541 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/bin/options_background.c:557
msgid "Translucent"
msgstr "Прозрачность"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options_background.c:569
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:588
msgid "Select Path"
msgstr "Выбрать путь"
#: src/bin/options_background.c:594
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/bin/options_background.c:597
msgid "User"
msgstr "Пользовательский"
#: src/bin/options_background.c:600
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Нажмите на изображение, чтобы использовать его в качестве фона"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d строк"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Сохранять для прокрутки (текущее использование памяти: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Стандартный курсор:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Мигающий квадрат"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Статичный квадрат"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Мигающее подчёркивание"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Статичное подчёркивание"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Мигающая полоса"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Статичная полоса"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Показывать вкладки"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Прокручивать вниз при появлении нового содержимого"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Прокручивать вниз при нажатии клавиши"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Реакция на нажатие клавиш (звуки и анимация)"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Поддержка звука на нажатия клавиш <failure>ОТКЛЮЧЕНО</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Визуальный звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Проигрывать звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Экстренный звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Использовать один процесс для нескольких экземпляров"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Задать переменную TERM как xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Отправлять сигнал Del при нажатии на BackSpace"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Запускать в качестве оболочки входа"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Открывать новые терминалы в текущем рабочем каталоге"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Всегда показывать мини-предпросмотр"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Включить специальные экранирующие последовательности Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Обрабатывать Emoji как символы двойной ширины"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"При множественном вводе активировать его на всех терминалах, а не только на "
"видимых"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Всегда запускать с размером:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Установить текущий:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Задаёт время анимации при<br>переключении вкладок<br>привязками клавиш или "
"колёсиком<br>мыши на панели вкладок"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Время анимации масштабирования/переключения вкладки:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f с"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Фреймворк"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Временно"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Открыть сайт"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Автор: </b>%s<br/><b>Сайт: </b>%s<br/><b>Лицензия: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Цветовые схемы"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Используется тема <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> использует набор элементов <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Настроить набор элементов можно командой <keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустить %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Выберите предпочтительный размер, чтобы текст был читаемым"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Масштаб можно также изменить в панели конфигурации <hilight>elementary</"
"hilight>"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Поиск шрифта"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровые"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Обычные"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Отображать жирный и курсивный в терминале"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Пожалуйста, нажмите комбинацию клавиш"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Сбросить привязку клавиш"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Переводить фокус разделённого окна по наведению мыши"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Визуальные эффекты при изменении фокуса"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Прятать курсор мыши при неактивности:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Активные ссылки:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Для E-Mail"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Для файловых путей"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Для URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Для цветовых кодов"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "На основе экранирующих последовательностей"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Интеграция Gravatar"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Перетаскивание ссылок"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Встроить при возможности"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Изображения):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Видео):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Все):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Локальные (Изображения):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Локальные (Видео):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Локальные (Все):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Используется цветовая схема <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Неизвестная команда шрифта: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Неизвестная команда размера сетки: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Файл фона не может быть прочитан: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"
#: src/bin/termio.c:459
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Не удалось получить рабочий каталог процесса %i: %s"
#: src/bin/termio.c:474
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить рабочий каталог %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1204
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "неподдерживаемый формат выделения '%s'"
#: src/bin/termio.c:1364
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: src/bin/termio.c:1374
msgid "Copy relative path"
msgstr "Копировать относительный путь"
#: src/bin/termio.c:1376
msgid "Copy full path"
msgstr "Копировать абсолютный путь"
#: src/bin/termio.c:2789
msgid "Open as URL"
msgstr "Открыть как URL"
#: src/bin/termio.c:4232
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Невозможно выделить termpty"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "ошибка памяти: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Не удалось установить размер ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Не удалось записать в дескриптор файла %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Не удалось найти оболочку, используется %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "не удалось выполнить open() pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "не удалось выполнить fcntl() pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "не удалось выполнить ioctl() pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Невозможно изменить текущий каталог на '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить какую-либо тему для group=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Масштаб можно изменить в Настройках (клик правой кнопкой мыши по терминалу) "
"→ Фреймворк, или запустив команду <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ошибка Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6210
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: src/bin/win.c:6215
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/bin/win.c:7404
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Не удалось найти тему для terminology! Забыли 'ninja install'?"
#~ msgid "Shine:"
#~ msgstr "Свечение:"
#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "Реагировать на нажатия клавиш"
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Запустить в режиме окна без рамок"
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Развернуть на весь экран при запуске"
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Запустить в свёрнутом виде"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартный"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чёрный"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Красный"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелёный"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жёлтый"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синий"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Пурпурный"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Голубой"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Белый"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимый"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Инверсный"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Инверсный фон"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Яркий/Жирный"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Насыщенный"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Насыщенный Яркий/Жирный"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Сбросить все цвета"
#~ msgid ""
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти файл темы: file=%s group=%s error='%s', используется "
#~ "тема по умолчанию"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить тему по умолчанию для group=%s: %s"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Задать используемый модуль emotion."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Невозможно инициализировать модуль emotion '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Приглушить звук"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Визуализация аудио"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Движок видео:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"