Terminal emulator with all the bells and whistles
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

1166 lines
26 KiB

# Slovenian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-25 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Renato Rener <renato.rener@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-16 20:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1296
#: src/bin/termio.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopiraj"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1367
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Zakaj bi morali biti terminali dolgočasni?"
"<br><br>Tale terminal je bil napisan za Enlightenment, da uporablja EFL in "
"premakne meje tega, kakšen bi moral moderen terminalski posnemovalnik biti. "
"Upamo da boste uživali z njim.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
"%s<br><br>Razdeljuje se pod 2-klavzulo BSD licence podrobneje spodaj:<br><br>"
"%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Nadzor"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Razdeli N"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Split V"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini pogled"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6206
msgid "Set title"
msgstr "Nastavi ime"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1381 src/bin/termio.c:2787
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zapri terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti prijavne domene '%s'"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Zadrsaj za eno stran navzgor"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Zadrsaj za eno stran navzdol"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzgor"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzdol"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Pojdi na vrh dnevnika"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Ponovno zaženi drsenje"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiraj/Prilepi"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopiraj izbrano v primarni predpomnilnik"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopiraj izbrano v predpomnilnik odložišča"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Primarni predpomnilnik (označeno)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Predpomnilnik Prilepljanja iz odložišča (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Razdelitve/Zavihki"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokusiraj se na prejšnji terminal"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal"
#: src/bin/keyin.c:675
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal"
#: src/bin/keyin.c:676
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal"
#: src/bin/keyin.c:677
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal"
#: src/bin/keyin.c:678
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Razdeli vodoravno (nov spodaj)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Razdeli navpično (nov desno)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Ustvari nov zavihek"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Zapri terminal v fokusu"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Dvigni preklopnik \"zavihka\""
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Preklopi na terminalov 1. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Preklopi na terminalov 2. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Preklopi na terminalov 3. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Preklopi na terminalov 4. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Preklopi na terminalov 5. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Preklopi na terminalov 6. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Preklopi na terminalov 7. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Preklopi na terminalov 8. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Preklopi na terminalov 9. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Preklopi na terminalov 10. zavihek"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Spremeni ime"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Velikost pisave povečaj za 1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Velikost pisave pomanjšaj za 1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Prikaži veliko pisavo"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Resetiraj velikost pisave"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Odpri v novem terminalskem oknu"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Vključi celozaslonskost okna"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Prikaži mini pogled zgodovine"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Prikaži ukazno škatlo"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti okna"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti terminalskega gradnika"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler in ostali"
#: src/bin/main.c:462
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Terminalski posnemovalnik spisan z EFL - Enlightenment Foundation Libraries, "
"v prevodu Enlightenmentove temeljne knjižnice"
#: src/bin/main.c:466
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Uporabi imenovano datoteko kot ozadje"
#: src/bin/main.c:468
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Spremeni v imenik za izvršbo terminalskega ukaza"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Izvršni ukaz. Privzeto $SHELL (ali passwd shell ali /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Uporabi imenovano edje temo ali pot do datoteke teme"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr ""
"Terminalova geometrija, ki naj se uporabi (npr. 80x24 ali 80x24+50+20 itd.)"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Določi ime okna"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Določi vlogo okna"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Določi naziv okna"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Določi ime ikone"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Določi pisavo (IME/VELIKOST za spremenljive, IME za bitmap pisavo"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Razdeli okno terminala. 'v' za navpično ( vertical) in 'h' za vodoravno "
"( horizontal). Lahko se uporabi večkrat, npr.. -S vhvv ali --split hv Več "
"opisov v priročniku - man"
#: src/bin/main.c:493
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Zaženi lupino kot prijavno lupino"
#: src/bin/main.c:495
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Nastavi Nemi način za predvajanje videa"
#: src/bin/main.c:497
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Določi način utripanja kazalca"
#: src/bin/main.c:499
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Določi način vidnega zvonca"
#: src/bin/main.c:501
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Pojdi v celozaslonski način že v začetku"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:507
#, fuzzy
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Postani prepisano-preusmerjeno okno"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:511
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology deluje brez okenskega upravitelja"
#: src/bin/main.c:513
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Ne končaj ob koncu procesa ukaza"
#: src/bin/main.c:515
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Prisili enojno izvedljivo, ko je omogočen način več primerkov"
#: src/bin/main.c:517
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Nastavi TERM na 'xterm-256color' namesto 'xterm'"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:521
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Označi bližnjice"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:549
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "Prikaži različico programa"
#: src/bin/main.c:552
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "Prikaži copyright"
#: src/bin/main.c:555
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "Prikaži licenco"
#: src/bin/main.c:558
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "Prikaži to sporočilo"
#: src/bin/main.c:655
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "najden je bil nepravilen argument za možnost -S/--split. Glej --help"
#: src/bin/main.c:909
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti navez tipk"
#: src/bin/main.c:924
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "možnost %s zahteva nek argument!"
#: src/bin/main.c:949
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "najdene nepravilne možnosti. Glej --help"
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funkcija %s spodletela: %s"
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Pregledovanje medije ni podprto"
#: src/bin/options_background.c:139
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: src/bin/options_background.c:471
msgid "Source file is target file"
msgstr "Izvorna datoteka je ciljna datoteka"
#: src/bin/options_background.c:484
msgid "Picture imported"
msgstr "Slika uvožena"
#: src/bin/options_background.c:489
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo"
#: src/bin/options_background.c:541 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/bin/options_background.c:557
msgid "Translucent"
msgstr "Prosojno"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options_background.c:569
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:588
msgid "Select Path"
msgstr "Izberi pot"
#: src/bin/options_background.c:594
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/bin/options_background.c:597
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: src/bin/options_background.c:600
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: src/bin/options_background.c:642
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Dvoklikni na sliko za njen uvoz"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d vrst"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:217
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Privzeto"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Vedenje"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Prikaži zavihke"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Zadrsaj do dna ob novi vsebini"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Zadrsaj do dna ob pritisnjeni tipki"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Vidni zvonec"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Zvonjenja zvonca"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Nujni zvonec"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Večkratni primerki, en proces"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Nastavi TERM na xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Puščica nazaj pošlje signal izbris (namesto BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Začni kot prijavna lupina"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Odpri nove terminale v trenutnem delujočem imeniku"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Vedno pokaži mini pogled"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Omogoči posebne escape kode Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Vedno odpri ob velikosti:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Nastavi čas animacije, ki<br>se zgodi ob preklopu zavihkov,<br>najsibo "
"zaradi tipkovnih povezav, miške<br>koleščka ali premikanja vrstice zavihkov"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Čas animiranosti zavihka približaj/preklopi"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Teme"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Ključi"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Orodni komplet"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Začasno"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:226
#, fuzzy
msgid "Color schemes"
msgstr "Barve"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna slika"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Običajen"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Prikaži poudarjeno in zvrnjeno pisavo v terminalu"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Prosimo, pritisnite zaporedje tipk"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovne vezave"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Resetiraj povezave"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Razdeljeni fokus pod miško"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:204
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Delujoče bližnjice"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:210
#, fuzzy
msgid "On URLs"
msgstr "Odpri kot URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Barve"
#: src/bin/options_mouse.c:212
#, fuzzy
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Omogoči posebne escape kode Terminology"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Zlitost z gravatarjem"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Bližnjice za povleci in spusti"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Če je mogoče znotraj vrste"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Slike):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Vse):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Krajevno (Slike):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Krajevno (Video):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Krajevno (Vse):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Neznan ukaz za pisavo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Neznan ukaz velikosti mreže: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Datoteka ozadja se ni mogla prebrati: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"
#: src/bin/termio.c:459
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Ni bilo možno dobiti delovnega imenika za pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:474
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Ni bilo možno naložiti delovnega imenika %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1204
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nepodprti izbrani format '%s'"
#: src/bin/termio.c:1364
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: src/bin/termio.c:1374
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1376
msgid "Copy full path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:2789
msgid "Open as URL"
msgstr "Odpri kot URL"
#: src/bin/termio.c:4232
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Ni bilo možno dodeliti termpty"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Določitev velikosti ioctl spodletela: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v opisnik datoteke %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Ni bilo mogoče najti lupine. Vračam se na %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() za pty '%s' spodletel: %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() za pty '%s' spodletel: %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() za pty '%s' spodletel: %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti trenutnega imenika v '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti katerekoli teme za skupino=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF spodletelo"
#: src/bin/win.c:6210
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: src/bin/win.c:6215
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/bin/win.c:7404
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Ni bilo mogoče najti teme za terminology! Pozabljen 'ninja install?"
#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "Odzovi se na pritiske tipk"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Postani brezrobo okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Postani razpeto od začetka"
#, fuzzy
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Pojdi v ikonski način že v začetku"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Črna"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rdeča"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zelena"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Rumena"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Modra"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Škrlatna"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Sinja"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bela"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Obrnjeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Ozadje"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Običajno"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Svetlo/poudarjeno"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Izrazito"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Izrazito svetlo/poudarjeno"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti privzete teme za skupino=%s: %s"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Pomagala"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Določi modul emotion, ki naj se uporabi."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Ni bilo možno zagnati emotion modula '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Zvok nem"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Zvok vizualiziran"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Video pogon"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samodejno"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Zadrsaj nazaj"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Utripajoč kazalec"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Ozadje"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Obrnjen temelj"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Uporabi"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"