terminology/po/el.po

1194 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translations for terminology package.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014.
# Panagiotis Galatsanos <galatsanosp@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Γιατί πρέπει τα τερματικά να είναι βαρετά;"
"<br><br>Αυτό το τερματικό είναι γραμμένο για το Enlightenment, για να "
"χρησιμοποιεί τις EFL αλλά και να διευρύνει τα όρια για το πώς πρέπει να "
"είναι ένας σύγχρονος εξομοιωτής τερματικού. Ελπίζουμε να το απολαύσετε."
"<br><br>Πνευματική Ιδιοκτησία © 2012-%d :<br><br>%s<br><br>Διανέμεται "
"σύμφωνα με την άδεια BSD 2-clause, λεπτομερώς παρακάτω:<br><br>%s"
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
msgstr "Διαίρεση Κ"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
msgstr "Διαίρεση Ο"
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου"
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: src/bin/controls.c:440
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:467
#, fuzzy
msgid "Close Terminal"
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα πάνω"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα κατω"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Κύλιση μία γραμμή πάνω"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Κύλιση μία γραμμή κάτω"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Αντιγραφή/Επικόλληση"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/bin/keyin.c:665
#, fuzzy
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/bin/keyin.c:666
#, fuzzy
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Επικόλληση κύριας επιλογής (επισήμανση)"
#: src/bin/keyin.c:667
#, fuzzy
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Επικόλληση επιλογής προχείρου (ctrl+v/c) "
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Διαίρεση/Καρτέλες"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:675
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Διαίρεση οριζόντια (νέο από κάτω)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Διαίρεση κάθετα (νέο στα δεξιά)"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Δημιουργία νέας \"καρτέλας\""
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size up 1"
msgstr "Άυξηση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Font size down 1"
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
msgstr "Εμφάνιση μεγάλου μεγέθους γραμματοσειρά"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size"
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εντολών"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
msgid "Could not create window"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler και λοιποί"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Προσομοιωτής τερματικού γραμμένος με τις βιβλιοθήκες Enlightenment "
"Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Εντολή για εκτέλεση. Η προεπιλογή είναι το $SHELL (ή passwd shell ή /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:449
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Αλλαγή στον κατάλογο για την εκτέλεση της εντολής τερματικού"
#: src/bin/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Χρήση του θέματος Edje ή διαδρομή στο αρχείο θέματος"
#: src/bin/main.c:453
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Χρήση του αρχείου σαν ταπετσαρία φόντου"
#: src/bin/main.c:455
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Χρήση γεωμετρίας τερματικού (πχ 80x24 ή 80x24+50+20 κλπ.)"
#: src/bin/main.c:457
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Ορισμός ονόματος παραθύρου"
#: src/bin/main.c:459
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Ορισμός ρόλου παραθύρου"
#: src/bin/main.c:461
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου"
#: src/bin/main.c:463
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Ορισμός ονόματος εικονιδίου"
#: src/bin/main.c:465
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
msgstr ""
"Ορισμός γραμματοσειράς (ΟΝΟΜΑ/ΜΕΓΕΘΟΣ για κλιμακούμενη εικόνα, ΟΝΟΜΑ για "
"εικόνα bitmap)"
#: src/bin/main.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Διαίρεση παραθύρου τερματικού. Το 'v' είναι για κάθετα και το 'h' για "
"οριζόντια. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλές φορές. πχ -S vhvv ή --split hv "
"Για περισσότερες λεπτομέρειες μπορείτε να δείτε την σελίδα οδηγιών (man)"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Εκτέλεση του κελύφους ως κέλυφος εισόδου"
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Ορισμός λειτουργίας σίγασης για την αναπαραγωγή βίντεο"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Ορισμός λειτουργίας παλλόμενου κέρσορα"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Ορισμός λειτουργίας οπτικού κουδουνιού"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Να γίνει παράθυρο χωρίς πλαίσιο"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Να γίνει παράθυρο παράκαμψης ανακατεύθυνσης"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Να γίνει μεγιστοποίηση από την αρχή"
#: src/bin/main.c:490
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Εκκίνηση του Terminology χωρίς διαχειριστή παραθύρων"
#: src/bin/main.c:492
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η διεργασία εντολής κλείνει"
#: src/bin/main.c:494
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:496
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Ορισμός TERM σε 'xterm-256color' αντί για 'xterm'"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Set scaling factor"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:500
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:528
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "προβολή έκδοσης του προγράμματος"
#: src/bin/main.c:531
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "προβολή πνευματικής ιδιοκτησίας"
#: src/bin/main.c:534
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "προβολή άδειας"
#: src/bin/main.c:537
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "προβολή αυτού του μηνύματος"
#: src/bin/main.c:634
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "βρέθηκαν μη έγκυρα ορίσματα για την επιλογή -S/--split. Δείτε --help"
#: src/bin/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "η επιλογή %s χρειάζεται ένα όρισμα!"
#: src/bin/main.c:927
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help"
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας %s: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το αρχείο προορισμού"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Εικόνα εισήχθει"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:608
msgid "Translucent"
msgstr "Διαφάνεια"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Επιλογή Διαδρομής"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: src/bin/options_background.c:693
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Διπλό κλίκ στην εικόνα για εισαγωγή"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d γραμμές"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:217
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Προεπιλογή"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:282
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:301
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:320
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο περιεχόμενο"
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν πατηθεί κάποιο πλήκτρο"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Αντίδραση στα πατήματα πλήκτρων"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
msgstr "Οπτικό Κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Bell rings"
msgstr "Ήχος κουδουνίσματος"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Επείγων κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:404
#, fuzzy
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Πολλαπλά instances, μία διεργασία"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Ορισμός TERM σε xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Start as login shell"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:409
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
msgstr "Άνοιγμα πάντα σε μέγεθος:"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: src/bin/options_behavior.c:462
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: src/bin/options_behavior.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Ορισμός χρόνου κίνησης που<br>λαμβάνει μέρος για την αλλαγή καρτέλας,<br>αν "
"αυτή είναι από συνδιασμό πλήκτρων, ροδέλας<br>ποντικιού ή κίνηση ποντικιού "
"στο πάνελ καρτελών"
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Πορφυρό"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/bin/options_colors.c:272
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Φωτεινό"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Παρακαλώ πιέστε την αλληλουχία πλήκτρων"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων"
#: src/bin/options_keys.c:457
#, fuzzy
msgid "Reset bindings"
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων"
#: src/bin/options_mouse.c:167
#, fuzzy
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Eστίαση διαιρούμενου κάτω από το ποντίκι"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:204
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Ενεργοί σύνδεσμοι"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση συνδέσμων"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Inline αν είναι δυνατόν"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Σύνδεσμος (εικόνες):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "Σύνδεσμος (Βίντεο):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "Σύνδεσμος (Όλα):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Τοπικά (Εικόνες):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Τοπικά (Βίντεο):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Τοπικά (Όλα):"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή γραμματοσειράς: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Άγνωστο εντολή μεγέθους πλέγματος: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου φόντου: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"
#: src/bin/termio.c:390
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να εντοπιστεί κατάλογος με pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:405
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί ο κατάλογος εργασίας %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Μή υποστηριζόμενη μορφή επιλογής '%s'"
#: src/bin/termio.c:1283
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Σφάλμα μνήμης: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον περιγραφέα αρχείου %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία open() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τρέχοντος καταλόγου σε '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Δεν γίνεται να φορτωθεί οποιοδήποτε θέμα για την ομάδα=%s: %s"
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προεπιλεγμένου θέματος για την ομάδα=%s: %s"
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:439
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Το Ecore IMF απέτυχε"
#: src/bin/win.c:6195
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να εντοπιστεί το θέμα του terminology! Μήπως ξεχάσατε το 'ninja "
"install';"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Βοηθήματα"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Ορισμός αρθρώματος emotion προς χρήση."
#, c-format
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Ήχος σε σίγαση"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Αναπαράσταση ήχου"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Μηχανή Βίντεο:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Κύλιση προς τα πίσω:"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Κέρσορας που αναβοσβήνει"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Ταπετσαρία"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Αντιστροφή Βάσης"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Χρήση"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Κανονικό 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Φωτεινό 2"
#~ msgid "There is no window open"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό παράθυρο"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "Restore opened views"
#~ msgstr "Επαναφορά ανοικτών προβολών"
#~ msgid "Enable application server"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή εφαρμογής"
#~ msgid "Word separators:"
#~ msgstr "Διαχωριστές λέξεων:"
#~ msgid "Enter command mode"
#~ msgstr "Είσοδος σε λειτουργία εντολών"
#~ msgid "Toggle miniview of the history"
#~ msgstr "Εναλλαγή μικρογραφίας του ιστορικού"