terminology/po/ru.po

1134 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Nikitenko <niko2040@4e.by>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Почему эмулятор терминала должен быть скучным?"
"<br><br>Этот терминал написан для Enlightenment, использует EFL и расширяет "
"границы того, чем должен быть современный эмулятор терминала. Мы надеемся, "
"он Вам понравится.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
"%s<br><br>Distributed under the 2-clause BSD license detailed below:<br><br>"
"%s"
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
msgstr "Разделить V"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
msgstr "Разделить H"
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr "Мини-предпросмотр"
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
msgid "Set title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/controls.c:440
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr "Множественный ввод"
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Невозможно создать окно."
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Прокрутить в начало"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr "Сбросить прокрутку"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Копировать/Вставить"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Копировать выделенное в Основной буфер"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Копировать выделенное в Буфер обмена"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Вставить из Основного буфера (выделенное)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Вставить из Буфера обмена (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Разделение/Вкладки"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Перевести фокус на предыдущий терминал"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Перевести фокус на следующий терминал"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Перевести фокус на терминал выше"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Перевести фокус на терминал ниже"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Перевести фокус на терминал слева"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Перевести фокус на терминал справа"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Разделить по горизонтали (новый ниже)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Разделить по вертикали (новый справа)"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Создать новую \"вкладку\""
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Закрыть терминал с активным фокусом"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Вызвать \"переключать вкладок\""
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Переключится на вкладку 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Переключится на вкладку 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Переключится на вкладку 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Переключится на вкладку 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Переключится на вкладку 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Переключится на вкладку 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Переключится на вкладку 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Переключится на вкладку 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Переключится на вкладку 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Переключится на вкладку 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr "Изменить заголовок"
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Переключить режим ввода на все видимые терминалы"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size up 1"
msgstr "Увеличить размер шрифта на 1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Font size down 1"
msgstr "Уменьшить размер шрифта на 1"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
msgstr "Отображать в большом размере шрифта"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size"
msgstr "Сбросить размер шрифта"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Открыть новое окно терминала"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Переключить Полноэкранный режим окна"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Отобразить мини-предпросмотр истории"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr "Отобразить поле для команд"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "Невозможно создать окно."
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Невозможно создать виджет терминала."
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler и другие"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Эмулятор терминала, основанный на Enlightenment Foundation Libraries."
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Команда для выполнения. По умолчанию $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:449
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Изменить каталог для выполнения команды терминала."
#: src/bin/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Использовать указанную тему или путь к файлу темы."
#: src/bin/main.c:453
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Использовать указанный файл в качестве фона."
#: src/bin/main.c:455
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Геометрия терминала (к пр. 80x24 или 80x24+50+20 и т.д.)."
#: src/bin/main.c:457
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Задать имя окна."
#: src/bin/main.c:459
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Задать роль окна."
#: src/bin/main.c:461
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Задать заголовок окна."
#: src/bin/main.c:463
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Задать название иконки."
#: src/bin/main.c:465
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
msgstr ""
"Задать шрифт (НАЗВАНИЕ/РАЗМЕР для векторного, НАЗВАНИЕ для растрового)."
#: src/bin/main.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Разделить окно терминала. 'v' для вертикального и 'h' для горизонтального "
"разделения. Может указываться несколько раз, к примеру -S vhvv или --split "
"hv Подробное описание доступно в справочной странице (man)."
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Запустить оболочку в качестве оболочки входа в систему."
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Задать беззвучный режим для воспроизведения видео."
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Задать режим мигания курсора."
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Задать режим визуального звукового сигнала."
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Перейти в полноэкранный режим при запуске."
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Запустить в свёрнутом виде."
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Запустить в режиме окна без рамок."
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Запустить в режиме окна без рамок."
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Развернуть на весь экран при запуске."
#: src/bin/main.c:490
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Запустить Terminology без Window Manager."
#: src/bin/main.c:492
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Не выходить пока существует процесс команды."
#: src/bin/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
"Принудительно использовать один процесс если разрешено запускать несколько "
"экземпляров."
#: src/bin/main.c:496
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Установить переменную TERM как 'xterm-256color' вместо 'xterm'."
#: src/bin/main.c:498
#, fuzzy
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Задать коэффициент масштабирования."
#: src/bin/main.c:500
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Подсвечивать ссылки."
#: src/bin/main.c:502
#, fuzzy
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Не отображать мастер при запуске."
#: src/bin/main.c:528
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "показать версию программы."
#: src/bin/main.c:531
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "показать copyright."
#: src/bin/main.c:534
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "показать лицензию."
#: src/bin/main.c:537
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "показать это сообщение."
#: src/bin/main.c:634
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "неверный аргумент для параметра -S/--split. Смотрите --help."
#: src/bin/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Невозможно инициализировать привязки клавиш."
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Невозможно распознать параметры командной строки."
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "параметр %s требует аргумент!"
#: src/bin/main.c:927
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "обнаружен неверный параметр. Смотрите --help."
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Ошибка функции %s: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Визуализация медиа не поддерживается"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Изображение импортировано"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr "Свечение:"
#: src/bin/options_background.c:608
msgid "Translucent"
msgstr "Прозрачность"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Выбрать путь"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Пользовательский"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: src/bin/options_background.c:693
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Нажмите на изображение, чтобы использовать его в качестве фона"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d строк"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Сохранять для прокрутки (текущее использование памяти: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Стандартный курсор:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Мигающий квадрат"
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr "Статичный квадрат"
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Мигающее подчёркивание"
#: src/bin/options_behavior.c:282
msgid "Steady Underline"
msgstr "Статичное подчёркивание"
#: src/bin/options_behavior.c:301
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Мигающая полоса"
#: src/bin/options_behavior.c:320
msgid "Steady Bar"
msgstr "Статичная полоса"
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Показывать вкладки"
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Прокручивать вниз при появлении нового содержимого"
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Прокручивать вниз при нажатии клавиши"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Реагировать на нажатия клавиш"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Поддержка звука на нажатия клавиш <failure>ОТКЛЮЧЕНО</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
msgstr "Визуальный звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Bell rings"
msgstr "Проигрывать звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Экстренный звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Использовать один процесс для нескольких экземпляров"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Задать переменную TERM как xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Отправлять сигнал Del при нажатии на BackSpace"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Start as login shell"
msgstr "Запускать в качестве оболочки входа"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Открывать новые терминалы в текущем рабочем каталоге"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Always show miniview"
msgstr "Всегда показывать мини-предпросмотр"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Включить специальные экранирующие последовательности Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Обрабатывать Emoji как символы двойной ширины"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
msgstr "Всегда запускать с размером:"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set Current:"
msgstr "Установить текущий:"
#: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:462
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: src/bin/options_behavior.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Задаёт время анимации при<br>переключении вкладок<br>привязками клавиш, "
"колёсиком<br>мыши или перетаскиванием мышью<br>на панели вкладок"
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Время анимации масштабирования/переключения вкладки:"
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f с"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Временно"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Стандартный"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Инвертированный"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Инвертированный фон"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Яркий/Жирный"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Насыщенный"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Насыщенный Яркий/Жирный"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Сбросить все цвета"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> использует набор элементов <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Настроить набор элементов можно командой <keyword>%s</keyword>."
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустить %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
#, fuzzy
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Выберите предпочтительный размер, чтобы текст был читаемым."
#: src/bin/options_elm.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Масштаб можно также изменить в панели конфигурации <hilight>elementary</"
"hilight>."
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровые"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Обычные"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Отображать жирный и кириллический в терминале"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Пожалуйста, нажмите комбинацию клавиш"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Сбросить привязку клавиш"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Переводить фокус разделения при наведении мыши"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Визуальные эффекты при изменении фокуса"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Прятать курсор мыши при неактивности:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Активные ссылки:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Для E-Mail"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Для файловых путей"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Для URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Цвета"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "На основе экранирующих последовательностей"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Интеграция Gravatar"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Перетаскивание ссылок"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Встроить при возможности"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Изображения):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Видео):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Все):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Локальные (Изображения):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Локальные (Видео):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Локальные (Все):"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:390
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Невозможно получить рабочий каталог процесса %i: %s"
#: src/bin/termio.c:405
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Невозможно загрузить рабочий каталог %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "неподдерживаемый формат выделения '%s'"
#: src/bin/termio.c:1283
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr "Копировать относительный путь"
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr "Копировать абсолютный путь"
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr "Открыть как URL"
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:683
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr ""
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr ""
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/bin/win.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Масштаб можно изменить в Настройках (клик правой кнопкой мыши по терминалу) "
"→ Toolkit, или запустив команду <keyword>elementary_config</keyword>."
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:6195
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Задать используемый модуль emotion."
#, c-format
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Невозможно инициализировать модуль emotion '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Приглушить звук"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Визуализация аудио"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Движок видео:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"