terminology/po/sr.po

1151 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 05:19+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
msgstr "Подели У"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
msgstr "Подели В"
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
msgid "Set title"
msgstr "Постави наслов"
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: src/bin/controls.c:440
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Клизај једну страну навише"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Клизај једну страну наниже"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Клизај за једну линију навише"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Иди на врх исписа"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr "Враћати на подразумевано премицање"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Налепи главни исечак"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Поделе/листови"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Претходни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Наредни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Терминал изнад у жижу"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Терминал испод у жижу"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Леви терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Десни терминал у жижу"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Подели усправно (нови с десна"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Направи нови „лист“"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Затвори терминал у жижи"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr "Измени наслов"
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size up 1"
msgstr "Повећај словни лик за 1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Font size down 1"
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
msgstr "Приказуј велики словни лик"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size"
msgstr "_Врати величину словног лика"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Отвори нови прозор терминала"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Прекидач за преко целог екрана"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "Нисам успео да направим прозор"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Нисам успео отворити справицу терминала"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:449
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој"
#: src/bin/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме"
#: src/bin/main.c:453
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине"
#: src/bin/main.c:455
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)"
#: src/bin/main.c:457
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Постави име прозору"
#: src/bin/main.c:459
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Постави улогу прозора"
#: src/bin/main.c:461
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: src/bin/main.c:463
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Постави име сличице"
#: src/bin/main.c:465
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)"
#: src/bin/main.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву"
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Постави извођење видеа без звука"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Постави да трепће показивач"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Укључи видно звоно"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Покрећи у умањеном стању"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Начини прозор без оквира"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Покрећи као увећан прозор"
#: src/bin/main.c:490
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора"
#: src/bin/main.c:492
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Не излази када се изврши наредба"
#: src/bin/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака"
#: src/bin/main.c:496
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Set scaling factor"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:500
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Истакни везе"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:528
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "прикажи издање програма"
#: src/bin/main.c:531
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "прикажи права умножавања"
#: src/bin/main.c:534
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "прикажи дозволу"
#: src/bin/main.c:537
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "прикажи ову поруку"
#: src/bin/main.c:634
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help"
#: src/bin/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Нисам успео да покренем пречице"
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
#: src/bin/main.c:927
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help"
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Слика је увезена"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:608
msgid "Translucent"
msgstr "Прозирност"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: src/bin/options_background.c:693
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "_Двоклик за увоз слике"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:217
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:282
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:301
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:320
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
msgstr "Видно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Bell rings"
msgstr "Звоно звони"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Хитно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Више примерака, један процес"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Start as login shell"
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Отвори нови терминал у радној фасцикли"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Always show miniview"
msgstr "Увек приказуј мали преглед"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
msgstr "Увек отвори у величини:"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set Current:"
msgstr "Постави тренутно:"
#: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:462
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: src/bin/options_behavior.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
"листова"
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Дугмад"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Плавичаста"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Изврнуто"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Светло/Задебљано"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Јарко"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Јарко Светло/Задебљано"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Приказуј задебљано и искошено у терминалу"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Мета+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Врати пречице на подразумеване"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Призори односни на жижу"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:204
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Везе у погону"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:210
#, fuzzy
msgid "On URLs"
msgstr "Отвори као адресу"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options_mouse.c:212
#, fuzzy
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Превуци и спусти везе"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Е.пошта:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: src/bin/termio.c:390
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
#: src/bin/termio.c:405
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
#: src/bin/termio.c:1283
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr "Умножи односну путању"
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr "Умножи општу путању"
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr "Отвори као адресу"
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:683
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "иоцтл() на пту „%s“ није успео: %s"
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:439
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
#: src/bin/win.c:6195
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/bin/win.c:7386
#, fuzzy
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
"„make install“?"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Помоћници"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
#, c-format
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Снимци"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Звук је утишан"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Звук је оживљен сликом"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Погон снимака:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Самостално"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Трепћући показивач"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Клизање уназад:"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Слика за позадину"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Супротно од основе"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Користи"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Врати на подразумевано"