terminology/po/es.po

1160 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 16:40+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr "Canal de YouTube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué los terminales habrían de ser "
"aburridos?<br><br>Este terminal se escribió para Enlightenment, para "
"utilizar EFL y para ampliar las fronteras de lo que representa un emulador "
"de terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Derechos de autor © "
"2012-%d de:<br><br>%s<br><br>Distribuido en virtud de la licencia BSD de dos "
"cláusulas que se detalla a continuación:<br><br>%s"
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
msgstr "Subdivisión vert."
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
msgstr "Subdivisión horiz."
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
msgid "Set title"
msgstr "Establecer título"
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/controls.c:440
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr "Entrada agrupada"
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ir al principio del historial de desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr "Restablecer desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/pegar"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Foco a la terminal anterior"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:675
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una «pestaña» nueva"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de «pestañas»"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr "Cambiar título"
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño -1"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar tipo de letra grande"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size"
msgstr "Restablecer tamaño de letra"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Abrir ventana de terminal nueva"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Alternar ventana en pantalla completa"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar cuadro de órdenes"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
msgid "Could not create window"
msgstr "No se pudo crear la ventana"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Orden que ejecutar. De manera predeterminada $SHELL (o shell passwd o /bin/"
"sh)"
#: src/bin/main.c:449
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar órdenes de la terminal"
#: src/bin/main.c:451
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utilizar el tema edje especificado o la ruta al archivo de tema"
#: src/bin/main.c:453
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utilizar el archivo especificado como fondo"
#: src/bin/main.c:455
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometría de terminal que utilizar (p.ej., 80x24 o 80x24+50+20, etc.)"
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
#: src/bin/main.c:457
msgid "Set window name"
msgstr "Establecer nombre de ventana"
#: src/bin/main.c:459
msgid "Set window role"
msgstr "Establecer rol de ventana"
#: src/bin/main.c:461
msgid "Set window title"
msgstr "Establecer título de ventana"
#: src/bin/main.c:463
msgid "Set icon name"
msgstr "Establecer nombre de icono"
#: src/bin/main.c:465
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
"Establecer tipo de letra (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para mapa de "
"bits)"
#: src/bin/main.c:467
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Dividir el terminal, «v» en el sentido vertical y «h» en horizontal. Se "
"puede usar varias veces; p.ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página de manual"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Ejecutar el intérprete como intérprete de acceso"
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Establecer modo visual de timbre"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Pantalla completa desde el principio"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Minimizar desde el principio"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Maximizada desde el principio"
#: src/bin/main.c:490
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology se ejecuta sin ningún gestor de ventanas"
#: src/bin/main.c:492
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No salir al finalizar el proceso de la orden"
#: src/bin/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado"
#: src/bin/main.c:496
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Establecer TERM a «xterm-256color» en lugar de «xterm»"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Establecer factor de escala"
#: src/bin/main.c:500
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Resaltar enlaces"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar el asistente al iniciar"
#: src/bin/main.c:528
msgid "show program version"
msgstr "mostrar versión del programa"
#: src/bin/main.c:531
msgid "show copyright"
msgstr "mostrar información de derechos de autor"
#: src/bin/main.c:534
msgid "show license"
msgstr "mostrar licencia"
#: src/bin/main.c:537
msgid "show this message"
msgstr "mostrar este mensaje"
#: src/bin/main.c:634
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr ""
"se encontró un parámetro no válido para la opción -S/--split. Vea --help"
#: src/bin/main.c:887
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado"
#: src/bin/main.c:902
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No se pudieron procesar las opciones de línea de órdenes"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
#: src/bin/main.c:927
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "se encontraron opciones no válidas. Vea --help"
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr "Lustre:"
#: src/bin/options_background.c:608
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/bin/options_background.c:693
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Pulse en una imagen para utilizarla de fondo"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d renglones"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Historial de desplazamiento (uso de memoria actual: %'.2f%c B):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursor predeterminado:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloque parpadeante"
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloque persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Subraya parpadeante"
#: src/bin/options_behavior.c:282
msgid "Steady Underline"
msgstr "Subraya persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:301
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barra parpadeante"
#: src/bin/options_behavior.c:320
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barra persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaccionar al presionar teclas"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Se ha <failure>DESACTIVADO</failure> la compatibilidad de audio para teclas "
"presionadas."
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
#: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Establecer TERM a xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como intérprete de acceso"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Abrir terminales nuevos en el directorio de trabajo actual"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar siempre la minivista"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activar códigos de escapado especiales de Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Tratar emoyis como caracteres de anchura doble"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Al agrupar la entrada, hacerlo en todos los terminales, no solo en los "
"visibles"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set Current:"
msgstr "Establecer actuales:"
#: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/bin/options_behavior.c:462
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/bin/options_behavior.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al acercar/cambiar pestaña:"
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Fondo invertido"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Brillante"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intenso"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Restablecer todos los colores"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utiliza el kit de herramientas <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Se puede acceder a la configuración del kit de herramientas "
"mediante la orden <keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"También es posible cambiar la configuración de escala a través del panel de "
"configuración de <hilight>elementary</hilight>"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Mostrar negrita e itálica en el terminal"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Híper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Presione una secuencia de teclas"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Restablecer atajos"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Ocultar puntero del ratón durante inactividad:"
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Enlaces activos:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "En mensajes de correo electrónico"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "En rutas de archivos"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "En URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "En colores"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Según los códigos de escape"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración con Gravatar"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y colocar enlaces"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "En renglón si es posible"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (imágenes):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (todo):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (imágenes):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (todo):"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Orden de tipo de letra desconocida: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Orden de tamaño de cuadrícula desconocida: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"
#: src/bin/termio.c:390
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:405
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "no se admite el formato de selección «%s»"
#: src/bin/termio.c:1283
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copiar ruta relativa"
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr "Copiar ruta completa"
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr "Abrir como URL"
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar «termpty»"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del archivo %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar el intérprete; regresando a %s"
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló open() de pty «%s»: %s"
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló fcntl() en pty «%s»: %s"
#: src/bin/termpty.c:683
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló ioctl() en pty «%s»: %s"
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tema: file=%s group=%s error='%s'; se probará el "
"tema predeterminado"
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: src/bin/win.c:439
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"La configuración de escala puede modificarse en Configuración (pulse con el "
"botón secundario del ratón en el terminal) ▸ Caja de herramientas, o bien "
"iniciando la orden <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló la IMF de Ecore"
#: src/bin/win.c:6195
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tema para terminology. ¿Olvidó la orden «ninja "
"install»?"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ayudantes"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
#, c-format
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Audio silenciado"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Audio visualizado"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Motor de vídeo:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Puntero intermitente"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Base invertido"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."