terminology/po/el.po

1137 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translations for terminology package.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014.
# Panagiotis Galatsanos <galatsanosp@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
msgid "Helpers"
msgstr "Βοηθήματα"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "Inline αν είναι δυνατόν"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Σύνδεσμος (εικόνες):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "Σύνδεσμος (Βίντεο):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "Σύνδεσμος (Όλα):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Τοπικά (Εικόνες):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Τοπικά (Βίντεο):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Τοπικά (Όλα):"
#: src/bin/termio.c:350
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να εντοπιστεί κατάλογος με pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:365
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί ο κατάλογος εργασίας %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1079
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Μή υποστηριζόμενη μορφή επιλογής '%s'"
#: src/bin/termio.c:1172
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/bin/termio.c:1175
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/bin/termio.c:1182
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1184
msgid "Copy full path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/bin/termio.c:2556
msgid "Open as URL"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Παρακαλώ πιέστε την αλληλουχία πλήκτρων"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων"
#: src/bin/options_keys.c:457
#, fuzzy
msgid "Reset bindings"
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το αρχείο προορισμού"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Εικόνα εισήχθει"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
msgid "Translucent"
msgstr "Διαφάνεια"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Επιλογή Διαδρομής"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: src/bin/options_background.c:693
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Διπλό κλίκ στην εικόνα για εισαγωγή"
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>."
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select prefered size so that this text is readable."
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel."
msgstr ""
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d γραμμές"
#: src/bin/options_behavior.c:105
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:281
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Προεπιλογή"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:308
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:327
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:346
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:384
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: src/bin/options_behavior.c:466
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο περιεχόμενο"
#: src/bin/options_behavior.c:467
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν πατηθεί κάποιο πλήκτρο"
#: src/bin/options_behavior.c:478
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Ενεργοί σύνδεσμοι"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "React to key presses"
msgstr "Αντίδραση στα πατήματα πλήκτρων"
#: src/bin/options_behavior.c:496
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:499
msgid "Visual Bell"
msgstr "Οπτικό Κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:500
msgid "Bell rings"
msgstr "Ήχος κουδουνίσματος"
#: src/bin/options_behavior.c:501
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Επείγων κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:502
#, fuzzy
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Πολλαπλά instances, μία διεργασία"
#: src/bin/options_behavior.c:503
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Ορισμός TERM σε xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:504
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση συνδέσμων"
#: src/bin/options_behavior.c:506
msgid "Start as login shell"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:507
#, fuzzy
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Eστίαση διαιρούμενου κάτω από το ποντίκι"
#: src/bin/options_behavior.c:508
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Gravatar integration"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:510
msgid "Show tabs"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:511
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής"
#: src/bin/options_behavior.c:512
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:513
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:514
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:523
msgid "Always open at size:"
msgstr "Άνοιγμα πάντα σε μέγεθος:"
#: src/bin/options_behavior.c:533
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:544
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: src/bin/options_behavior.c:566
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: src/bin/options_behavior.c:625
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:626
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Ορισμός χρόνου κίνησης που<br>λαμβάνει μέρος για την αλλαγή καρτέλας,<br>αν "
"αυτή είναι από συνδιασμό πλήκτρων, ροδέλας<br>ποντικιού ή κίνηση ποντικιού "
"στο πάνελ καρτελών"
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options_behavior.c:657
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
msgid "Could not create window."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:446
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler και λοιποί"
#: src/bin/main.c:448
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Προσομοιωτής τερματικού γραμμένος με τις βιβλιοθήκες Enlightenment "
"Foundation Libraries."
#: src/bin/main.c:452
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Εντολή για εκτέλεση. Η προεπιλογή είναι το $SHELL (ή passwd shell ή /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:454
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Αλλαγή στον κατάλογο για την εκτέλεση της εντολής τερματικού."
#: src/bin/main.c:456
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Χρήση του θέματος Edje ή διαδρομή στο αρχείο θέματος."
#: src/bin/main.c:458
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Χρήση του αρχείου σαν ταπετσαρία φόντου."
#: src/bin/main.c:460
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Χρήση γεωμετρίας τερματικού (πχ 80x24 ή 80x24+50+20 κλπ.)."
#: src/bin/main.c:462
msgid "Set window name."
msgstr "Ορισμός ονόματος παραθύρου."
#: src/bin/main.c:464
msgid "Set window role."
msgstr "Ορισμός ρόλου παραθύρου."
#: src/bin/main.c:466
msgid "Set window title."
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου."
#: src/bin/main.c:468
msgid "Set icon name."
msgstr "Ορισμός ονόματος εικονιδίου."
#: src/bin/main.c:470
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr ""
"Ορισμός γραμματοσειράς (ΟΝΟΜΑ/ΜΕΓΕΘΟΣ για κλιμακούμενη εικόνα, ΟΝΟΜΑ για "
"εικόνα bitmap)."
#: src/bin/main.c:472
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Διαίρεση παραθύρου τερματικού. Το 'v' είναι για κάθετα και το 'h' για "
"οριζόντια. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλές φορές. πχ -S vhvv ή --split hv "
"Για περισσότερες λεπτομέρειες μπορείτε να δείτε την σελίδα οδηγιών (man)."
#: src/bin/main.c:477
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Ορισμός αρθρώματος emotion προς χρήση."
#: src/bin/main.c:480
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Εκτέλεση του κελύφους ως κέλυφος εισόδου."
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας σίγασης για την αναπαραγωγή βίντεο."
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας παλλόμενου κέρσορα."
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας οπτικού κουδουνιού."
#: src/bin/main.c:488
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή."
#: src/bin/main.c:490
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:492
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Να γίνει παράθυρο χωρίς πλαίσιο."
#: src/bin/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Να γίνει παράθυρο παράκαμψης ανακατεύθυνσης."
#: src/bin/main.c:496
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Να γίνει μεγιστοποίηση από την αρχή."
#: src/bin/main.c:498
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Εκκίνηση του Terminology χωρίς διαχειριστή παραθύρων."
#: src/bin/main.c:500
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η διεργασία εντολής κλείνει."
#: src/bin/main.c:502
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:504
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Ορισμός TERM σε 'xterm-256color' αντί για 'xterm'."
#: src/bin/main.c:506
msgid "Set scaling factor."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:508
msgid "Highlight links."
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων."
#: src/bin/main.c:510
msgid "Do not display wizard on start up."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:536
msgid "show program version."
msgstr "προβολή έκδοσης του προγράμματος."
#: src/bin/main.c:539
msgid "show copyright."
msgstr "προβολή πνευματικής ιδιοκτησίας."
#: src/bin/main.c:542
msgid "show license."
msgstr "προβολή άδειας."
#: src/bin/main.c:545
msgid "show this message."
msgstr "προβολή αυτού του μηνύματος."
#: src/bin/main.c:642
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "βρέθηκαν μη έγκυρα ορίσματα για την επιλογή -S/--split. Δείτε --help"
#: src/bin/main.c:896
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
#: src/bin/main.c:911
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών."
#: src/bin/main.c:935
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "η επιλογή %s χρειάζεται ένα όρισμα!"
#: src/bin/main.c:936
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Πορφυρό"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/bin/options_colors.c:272
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Φωτεινό"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:653
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα πάνω"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα κατω"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Κύλιση μία γραμμή πάνω"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Κύλιση μία γραμμή κάτω"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Αντιγραφή/Επικόλληση"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/bin/keyin.c:663
#, fuzzy
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/bin/keyin.c:664
#, fuzzy
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Επικόλληση κύριας επιλογής (επισήμανση)"
#: src/bin/keyin.c:665
#, fuzzy
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Επικόλληση επιλογής προχείρου (ctrl+v/c) "
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Διαίρεση/Καρτέλες"
#: src/bin/keyin.c:668
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:669
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Διαίρεση οριζόντια (νέο από κάτω)"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Διαίρεση κάθετα (νέο στα δεξιά)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Δημιουργία νέας \"καρτέλας\""
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Change title"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size up 1"
msgstr "Άυξηση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size down 1"
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Display big font size"
msgstr "Εμφάνιση μεγάλου μεγέθους γραμματοσειρά"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Reset font size"
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the command box"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εντολών"
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Γιατί πρέπει τα τερματικά να είναι βαρετά;"
"<br><br>Αυτό το τερματικό είναι γραμμένο για το Enlightenment, για να "
"χρησιμοποιεί τις EFL αλλά και να διευρύνει τα όρια για το πώς πρέπει να "
"είναι ένας σύγχρονος εξομοιωτής τερματικού. Ελπίζουμε να το απολαύσετε."
"<br><br>Πνευματική Ιδιοκτησία © 2012-%d :<br><br>%s<br><br>Διανέμεται "
"σύμφωνα με την άδεια BSD 2-clause, λεπτομερώς παρακάτω:<br><br>%s"
#: src/bin/media.c:808
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641
#: src/bin/termpty.c:645
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας %s: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Σφάλμα μνήμης: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:358
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον περιγραφέα αρχείου %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:612
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:652
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία open() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τρέχοντος καταλόγου σε '%s': %s"
#: src/bin/win.c:417
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>."
msgstr ""
#: src/bin/win.c:422
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2270
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Το Ecore IMF απέτυχε"
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου."
#: src/bin/win.c:6095
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:6100
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:7286
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να εντοπιστεί το θέμα του terminology! Μήπως ξεχάσατε το 'ninja "
"install';"
#: src/bin/controls.c:372
msgid "Controls"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:388
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Διαίρεση Κ"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Διαίρεση Ο"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:463
#, fuzzy
msgid "Close Terminal"
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Δεν γίνεται να φορτωθεί οποιοδήποτε θέμα για την ομάδα=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:91
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προεπιλεγμένου θέματος για την ομάδα=%s: %s"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή γραμματοσειράς: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Άγνωστο εντολή μεγέθους πλέγματος: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου φόντου: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"
#: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Ήχος σε σίγαση"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Αναπαράσταση ήχου"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Μηχανή Βίντεο:"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: src/bin/options.c:192
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/bin/options.c:226
msgid "Keys"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Κύλιση προς τα πίσω:"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Κέρσορας που αναβοσβήνει"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Ταπετσαρία"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Αντιστροφή Βάσης"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Χρήση"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Κανονικό 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Φωτεινό 2"
#~ msgid "There is no window open"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό παράθυρο"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "Restore opened views"
#~ msgstr "Επαναφορά ανοικτών προβολών"
#~ msgid "Enable application server"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή εφαρμογής"
#~ msgid "Word separators:"
#~ msgstr "Διαχωριστές λέξεων:"
#~ msgid "Enter command mode"
#~ msgstr "Είσοδος σε λειτουργία εντολών"
#~ msgid "Toggle miniview of the history"
#~ msgstr "Εναλλαγή μικρογραφίας του ιστορικού"