terminology/po/fr.po

1089 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translations for terminology package.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
msgid "Helpers"
msgstr "Assistants"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "En ligne si possible"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "Courriel :"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Images) :"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vidéo) :"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tous) :"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Images) :"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vidéo) :"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Tous) :"
#: src/bin/termio.c:350
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s"
#: src/bin/termio.c:365
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1079
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge"
#: src/bin/termio.c:1172
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/termio.c:1175
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/termio.c:1182
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copier le chemin relatif"
#: src/bin/termio.c:1184
msgid "Copy full path"
msgstr "Copier le chemin complet"
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/termio.c:2556
msgid "Open as URL"
msgstr "Ouvrir en tant q'URL"
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Allocation d'un termpty impossible"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Majuscule+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Méta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Veuillez composer la séquence au clavier"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis des touches"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
msgid "Translucent"
msgstr "Transparence"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Sélectionner le chemin"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/bin/options_background.c:693
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
msgstr "Boite à outils"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>."
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select prefered size so that this text is readable."
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel."
msgstr ""
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Impossible de créer le domaine de connexion « %s »."
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lignes"
#: src/bin/options_behavior.c:105
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:281
msgid "Default cursor:"
msgstr "Pointeur par défaut :"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloc clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:308
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloc fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:327
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Soulignement clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:346
msgid "Steady Underline"
msgstr "Soulignement fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barre clignotante"
#: src/bin/options_behavior.c:384
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barre fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/options_behavior.c:466
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
#: src/bin/options_behavior.c:467
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas lorsqu'une touche est enfoncée"
#: src/bin/options_behavior.c:478
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Liens actifs"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:484
#, fuzzy
msgid "On URLs"
msgstr "Ouvrir en tant q'URL"
#: src/bin/options_behavior.c:485
#, fuzzy
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "React to key presses"
msgstr "Réagir aux touches"
#: src/bin/options_behavior.c:496
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:499
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sonnette visuelle"
#: src/bin/options_behavior.c:500
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarme sonore"
#: src/bin/options_behavior.c:501
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Sonnette d'urgence"
#: src/bin/options_behavior.c:502
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instances multiples, un seul processus"
#: src/bin/options_behavior.c:503
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Définir TERM sur xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:504
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Glisser-déposer les liens"
#: src/bin/options_behavior.c:506
msgid "Start as login shell"
msgstr "Lancer en tant que shell de connexion"
#: src/bin/options_behavior.c:507
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Focus de la scission sous le pointeur"
#: src/bin/options_behavior.c:508
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualisation liée au focus"
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Support de Gravatar"
#: src/bin/options_behavior.c:510
msgid "Show tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:511
msgid "Always show miniview"
msgstr "Toujours afficher la mini-vue"
#: src/bin/options_behavior.c:512
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:513
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel"
#: src/bin/options_behavior.c:514
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:523
msgid "Always open at size:"
msgstr "Toujours utiliser les dimensions :"
#: src/bin/options_behavior.c:533
msgid "Set Current:"
msgstr "Paramètres actuels :"
#: src/bin/options_behavior.c:544
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/bin/options_behavior.c:566
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/bin/options_behavior.c:625
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :"
#: src/bin/options_behavior.c:626
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Définit la durée de l'animation qui se produit<br>lors du passage d'un "
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier, molette de la souris "
"ou<br>déplacement du pointeur dans le panneau des onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options_behavior.c:657
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
msgid "Could not create window."
msgstr "Impossible de créer une fenêtre."
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal."
#: src/bin/main.c:446
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et coll."
#: src/bin/main.c:448
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries."
#: src/bin/main.c:452
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:454
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal."
#: src/bin/main.c:456
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Utiliser le thème edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème."
#: src/bin/main.c:458
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Utiliser le fichier fourni comme fond d'écran."
#: src/bin/main.c:460
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)."
#: src/bin/main.c:462
msgid "Set window name."
msgstr "Définir le nom de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:464
msgid "Set window role."
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:466
msgid "Set window title."
msgstr "Définir le titre de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:468
msgid "Set icon name."
msgstr "Définir le nom de l'icône."
#: src/bin/main.c:470
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)."
#: src/bin/main.c:472
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
"hv. Voir la page de manuel."
#: src/bin/main.c:477
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Définir le module Emotion à utiliser."
#: src/bin/main.c:480
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion."
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo."
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Mode de curseur clignotant."
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Mode de sonnette visuelle."
#: src/bin/main.c:488
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Lancer en mode plein écran."
#: src/bin/main.c:490
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Lancer en mode icônifié."
#: src/bin/main.c:492
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure."
#: src/bin/main.c:494
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Transformer la fenêtre avec l'attribut override-redirect."
#: src/bin/main.c:496
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Transformer en fenêtre maximisée au lancement."
#: src/bin/main.c:498
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres."
#: src/bin/main.c:500
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine."
#: src/bin/main.c:502
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée."
#: src/bin/main.c:504
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »."
#: src/bin/main.c:506
msgid "Set scaling factor."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:508
msgid "Highlight links."
msgstr "Surligner les liens."
#: src/bin/main.c:510
msgid "Do not display wizard on start up."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:536
msgid "show program version."
msgstr "afficher la version du programme."
#: src/bin/main.c:539
msgid "show copyright."
msgstr "afficher le copyright."
#: src/bin/main.c:542
msgid "show license."
msgstr "afficher la license."
#: src/bin/main.c:545
msgid "show this message."
msgstr "afficher le message."
#: src/bin/main.c:642
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help."
#: src/bin/main.c:896
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier."
#: src/bin/main.c:911
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande."
#: src/bin/main.c:935
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "l'option %s requiert un argument !"
#: src/bin/main.c:936
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help."
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Inversé"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Arrière-plan inversé"
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Lumineux"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intense"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Lumineux et intense"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Réinitialiser les couleurs"
#: src/bin/keyin.c:653
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Défilement d'une page vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Défilement d'une page vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Défilement d'une ligne vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Défilement d'une ligne vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Aller au début de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Reset scroll"
msgstr "Réinitialiser le défilement"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copier / Coller"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papier"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Coller le tampon du presse-papier (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Scissions / Onglets"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus sur le terminal précédent"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focus sur le terminal suivant"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Focus sur le terminal à droite"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Créer une nouvel onglet"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fermer le terminal focalisé"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passer à l'onglet 1"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passer à l'onglet 2"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passer à l'onglet 3"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passer à l'onglet 4"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passer à l'onglet 5"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passer à l'onglet 6"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passer à l'onglet 7"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passer à l'onglet 8"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passer à l'onglet 9"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passer à l'onglet 10"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Change title"
msgstr "Modifier le titre"
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size up 1"
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size down 1"
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Display big font size"
msgstr "Afficher une grande taille de police"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Reset font size"
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Afficher la mini-vue"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the command box"
msgstr "Afficher la boîte de commande"
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Activer les styles gras et italique"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient être ennuyeux ?"
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser les EFL et "
"repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>"
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :<br><br>"
"%s"
#: src/bin/media.c:808
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641
#: src/bin/termpty.c:645
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "erreur mémoire : %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s"
#: src/bin/termpty.c:358
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s"
#: src/bin/termpty.c:612
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s"
#: src/bin/termpty.c:652
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s"
#: src/bin/win.c:417
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>."
msgstr ""
#: src/bin/win.c:422
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2270
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Échec de Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
msgid "Set title"
msgstr "Définir le titre"
#: src/bin/win.c:6095
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:6100
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/win.c:7286
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la "
"commande « ninja install » ?"
#: src/bin/controls.c:372
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: src/bin/controls.c:388
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Scinder V"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Scinder H"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-vue"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s"
#: src/bin/utils.c:91
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Commande de police inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Son coupé"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Son visualisé"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Moteur vidéo :"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/bin/options.c:192
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/options.c:226
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Défilement :"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Clignotement du curseur"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Papier peint"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utiliser"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Lumineux 2"