forked from enlightenment/terminology
1163 lines
28 KiB
Plaintext
1163 lines
28 KiB
Plaintext
# Italian translation for Terminology.
|
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
|
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Boris Faure <billiob@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
|
"terminology/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
|
|
#: src/bin/termio.c:1224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copy '%s'"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275
|
|
msgid "Youtube channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?"
|
|
"<br><br>Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL "
|
|
"e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe "
|
|
"essere. Noi speriamo che ve lo godiate.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
|
|
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' "
|
|
"descritta sotto:<br><br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:376
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:392
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399
|
|
msgid "Split V"
|
|
msgstr "Dividi V"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:403
|
|
msgid "Split H"
|
|
msgstr "Dividi O"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:410
|
|
msgid "Miniview"
|
|
msgstr "Miniature schede"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
|
|
msgid "Set title"
|
|
msgstr "Imposta titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:434
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:440
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:446
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:455
|
|
msgid "Grouped input"
|
|
msgstr "Input raggruppato"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:467
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
msgstr "Chiudi terminale"
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
|
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Scrolling"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
msgstr "Scrolling di una pagina in su"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
msgstr "Scrolling di una pagina in giù"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
msgstr "Scrolling di una riga in su"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
msgstr "Scrolling di una riga in giù"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
msgstr "Vai all'inizio del backlog"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
msgstr "Reimposta scrolling"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
msgstr "Copia/Incolla"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
msgstr "Copia la selezione nel buffer primario"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
msgstr "Suddivisioni/Schede"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
msgstr "Fuoco al terminale precedente"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
msgstr "Fuoco al terminale successivo"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
msgstr "Fuoco al terminale di sopra"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
msgstr "Fuoco al terminale di sotto"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
msgstr "Fuoco al terminale a sinistra"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
msgstr "Fuoco al terminale a destra"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
msgstr "Crea nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
msgstr "Chiudi terminale a fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
msgstr "Apri commutatore schede"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 1"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 2"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 3"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 4"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 5"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 6"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 7"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 8"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 9"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
msgstr "Passa alla scheda 10"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691
|
|
msgid "Change title"
|
|
msgstr "Cambia titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
msgstr "Commuta l'invio dell'input a tutti i terminali visibili"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
msgstr "Visualizza dimensione carattere grande"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
msgstr "Reimposta dimensione carattere"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
msgstr "Apri una nuova finestra di terminale"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
msgstr "Commuta finestra a schermo pieno"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
msgstr "Visualizza le miniature delle schede"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
msgstr "Visualizza il box comandi"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create window"
|
|
msgstr "Non ho potuto creare la finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create terminal widget"
|
|
msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:447
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
|
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
|
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
|
msgstr "Usa il file fornito come sfondo"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
|
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set window name"
|
|
msgstr "Imposta il nome della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set window role"
|
|
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set icon name"
|
|
msgstr "Imposta il nome dell'icona"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
"the man page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in "
|
|
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split "
|
|
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the shell as a login shell"
|
|
msgstr "Esegue la shell come login"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set mute mode for video playback"
|
|
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set cursor blink mode"
|
|
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set visual bell mode"
|
|
msgstr "Imposta l'allarme visivo"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
|
msgstr "Si avvia a schermo pieno"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start"
|
|
msgstr "Si avvia in modo iconificato"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Become a borderless managed window"
|
|
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Become an override-redirect window"
|
|
msgstr "Diventa una finestra override-redirect"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Become maximized from the start"
|
|
msgstr "Si avvia in modo massimizzato"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
|
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
|
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
|
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
|
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set scaling factor"
|
|
msgstr "Imposta fattore di scala"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight links"
|
|
msgstr "Evidenzia i link"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display wizard on start up"
|
|
msgstr "Non mostrare il wizard all'avvio"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show program version"
|
|
msgstr "Mostra la versione del programma"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show copyright"
|
|
msgstr "Mostra le info sul copyright"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show license"
|
|
msgstr "Mostra la licenza"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show this message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
|
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize key bindings"
|
|
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse command line options"
|
|
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid options found. See --help"
|
|
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help"
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
|
|
#: src/bin/termpty.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
msgstr "Funzione %s fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1430
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:498
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
msgstr "Il file di origine è uguale a quello di destinazione"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:511
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
msgstr "Immagine importata"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:516
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Non ha funzionato"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:584
|
|
msgid "Shine:"
|
|
msgstr "Brillantezza:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:608
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translucente"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:639
|
|
msgid "Select Path"
|
|
msgstr "Seleziona percorso"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:651
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:693
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
|
msgstr "Cliccare su un'immagine per usarla come sfondo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
|
"keyword>."
|
|
msgstr "<em>Terminology</em> usa il toolkit <hilight>elementary</hilight>.<br>Si può accedere alle impostazioni di configurazione del toolkit eseguendo <keyword>%s</keyword>."
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch %s"
|
|
msgstr "Lancia %s"
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
|
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
|
|
msgstr "Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile."
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
|
"hilight>'s configuration panel."
|
|
msgstr "La configurazione della scala può essere impostata dal pannello di configurazione di <hilight>elementary</hilight>."
|
|
|
|
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
|
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'."
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
msgstr "%'d linee"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
|
msgstr "Scrolling all'indietro (memoria utilizzata attualmente: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
|
msgid "Default cursor:"
|
|
msgstr "Cursore predefinito:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
|
msgid "Blinking Block"
|
|
msgstr "Rettangolo lampeggiante"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:244
|
|
msgid "Steady Block"
|
|
msgstr "Rettangolo fisso"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:263
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
|
msgstr "Trattino basso lampeggiante"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:282
|
|
msgid "Steady Underline"
|
|
msgstr "Trattino basso fisso"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:301
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
|
msgstr "Barra verticale lampeggiante"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:320
|
|
msgid "Steady Bar"
|
|
msgstr "Barra verticale fissa"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:379
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
msgstr "Mostra linguette"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:382
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:383
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:396
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
|
msgstr "Supporto audio per pressione tasti <failure>DISABILITATO</failure>!"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:400
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Allarme visivo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:401
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
msgstr "Allarme sonoro"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
msgstr "Allarme urgente"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:404
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
msgstr "Istanze multiple, processo unico"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:405
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
msgstr "Avvia come shell di login"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
msgstr "Apri nuovi terminali nell'attuale directory di lavoro"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:409
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
|
msgstr "Tratta Emoji come caratteri di larghezza doppia"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:419
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:429
|
|
msgid "Set Current:"
|
|
msgstr "Impostazioni attuali:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:440
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:462
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia scheda, "
|
|
"sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
|
|
"mouse nel<br>pannello delle schede"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:526
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:189
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo di carattere"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:223
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasti"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
msgstr "Toolkit"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:235
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporaneo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Invertito"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23
|
|
msgid "Inverse Background"
|
|
msgstr "Sfondo invertito"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272
|
|
msgid "Bright/Bold"
|
|
msgstr "Luminoso"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274
|
|
msgid "Intense"
|
|
msgstr "Intenso"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276
|
|
msgid "Intense Bright/Bold"
|
|
msgstr "Luminoso e intenso"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361
|
|
msgid "Reset all the colors"
|
|
msgstr "Reimposta tutti i colori"
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
|
"keyword>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Terminology</em> usa il toolkit <hilight>elementary</hilight>.<br>Si può "
|
|
"accedere alle impostazioni di configurazione del toolkit eseguendo <keyword>"
|
|
"%s</keyword>"
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile"
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
|
"hilight>'s configuration panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione della scala può essere impostata dal pannello di "
|
|
"configurazione di <hilight>elementary</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
|
msgstr "Mostra grassetto e italico nel terminale"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Maiusc+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69
|
|
msgid "Win+"
|
|
msgstr "Win+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71
|
|
msgid "Hyper+"
|
|
msgstr "Hyper+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Canc"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:269
|
|
msgid "Please press key sequence"
|
|
msgstr "Premere la sequenza di tasti"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Combinazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:457
|
|
msgid "Reset bindings"
|
|
msgstr "Reimposta combinazioni di tasti"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168
|
|
msgid "Focus-related visuals"
|
|
msgstr "Visualizzazione correlata al fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174
|
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
|
msgstr "Nascondi puntatore mouse quando inattivo:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204
|
|
msgid "Active Links:"
|
|
msgstr "Link attivi:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208
|
|
msgid "On emails"
|
|
msgstr "Per email"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209
|
|
msgid "On file paths"
|
|
msgstr "Per percorsi file"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210
|
|
msgid "On URLs"
|
|
msgstr "Per URL"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212
|
|
msgid "Based on escape codes"
|
|
msgstr "Basato su codici di escape"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
msgstr "Integrazione dei Gravatar"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
msgstr "Copia e incolla i link"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
msgstr "All'interno se possibile"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
msgstr "URL (Immagini):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
msgstr "URL (Video):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
msgstr "URL (Tutto):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
msgstr "Locale (Immagini):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
msgstr "Locale (Video):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
msgstr "Locale (Tutto):"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font command: %s"
|
|
msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
|
msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background file could not be read: %s"
|
|
msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
|
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
|
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
|
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1293
|
|
msgid "Copy relative path"
|
|
msgstr "Copia percorso relativo"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1295
|
|
msgid "Copy full path"
|
|
msgstr "Copia percorso completo"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2741
|
|
msgid "Open as URL"
|
|
msgstr "Apri come URL"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4145
|
|
msgid "Could not allocate termpty"
|
|
msgstr "Non ho potuto allocare termpty"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memerr: %s"
|
|
msgstr "Errore memoria: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
|
msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
|
msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
|
msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
|
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
|
msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/theme.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
|
msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:423
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
|
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
|
"keyword>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione della scala può essere impostata attraverso Impostazioni "
|
|
"(clic destro sul terminale) → Toolkit, ocon il comando "
|
|
"<keyword>elementary_config</keyword>"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:2303
|
|
msgid "Ecore IMF failed"
|
|
msgstr "Ecore IMF fallito"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6195
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6200
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:7386
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'ninja install'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpers"
|
|
#~ msgstr "Aiutanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use."
|
|
#~ msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
|
#~ msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio muted"
|
|
#~ msgstr "Audio muto"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized"
|
|
#~ msgstr "Audio visualizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:"
|
|
#~ msgstr "Motore video:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatico"
|