terminology/po/el.po

753 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translations for terminology package.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-04 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Panagiotis Galatsanos <galatsanosp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/bin/controls.c:241
msgid "Controls"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:252
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: src/bin/controls.c:258
#, fuzzy
msgid "Split V"
msgstr "Διαχωρισμός Κ"
#: src/bin/controls.c:260
#, fuzzy
msgid "Split H"
msgstr "Διαχορισμός O"
#: src/bin/controls.c:266
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/bin/controls.c:276 src/bin/termio.c:387
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/bin/controls.c:281
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: src/bin/controls.c:287
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:293
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s</b>"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Γιατί πρέπει τα τερματικά να είναι βαρετά;"
"<br><br>Αυτό το τερματικό είναι γραμμένο για το Enlightenment, για να "
"χρησιμοποιεί τις EFL αλλα και να διευρύνει τα όρια για το πώς πρέπει να "
"είναι ένας σύγχρονος εξομοιωτής τερματικού. Ελπίζουμε να το απολαύσετε."
"<br><br>Πνευματική Ιδιοκτησία © 2012-%d :<br><br>%s<br><br>Διανέμεται "
"σύμφωνα με την άδεια BSD 2-clause, λεπτομερώς παρακάτω:<br><br>%s</b>"
#: src/bin/app_server.c:344
msgid "There is no window open"
msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό παράθυρο"
#: src/bin/main.c:2239
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να εντοπιστεί το θέμα του terminology! Μήπως ξεχάσατε το 'make "
"install';"
#: src/bin/main.c:2651
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler και λοιποί"
#: src/bin/main.c:2653
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Προσομοιωτής τερματικού γραμμένος με τις βιβλιοθήκες Enlightenment "
"Foundation Libraries."
#: src/bin/main.c:2661
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Εντολή για εκτέλεση. Η προεπιλογή είναι το $SHELL (ή passwd shell ή /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:2663
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Αλλαγή στον κατάλογο για την εκτέλεση της εντολής τερματικού."
#: src/bin/main.c:2665
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Χρήση του θέματος Edje ή διαδρομή στο αρχείο θέματος."
#: src/bin/main.c:2667
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Χρήση του αρχείου σαν ταπετσαρία φόντου."
#: src/bin/main.c:2669
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Χρήση γεωμετρίας τερματικού (πχ 80x24 ή 80x24+50+20 κλπ.)."
#: src/bin/main.c:2671
msgid "Set window name."
msgstr "Ορισμός ονόματος παραθύρου."
#: src/bin/main.c:2673
msgid "Set window role."
msgstr "Ορισμός ρόλου παραθύρου."
#: src/bin/main.c:2675
msgid "Set window title."
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου."
#: src/bin/main.c:2677
msgid "Set icon name."
msgstr "Ορισμός ονόματος εικονιδίου."
#: src/bin/main.c:2679
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr ""
"Ορισμός γραμματοσειράς (ΟΝΟΜΑ/ΜΕΓΕΘΟΣ για κλιμακούμενη εικόνα, ΟΝΟΜΑ για "
"εικόνα bitmap)."
#: src/bin/main.c:2681
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Ορισμός αρθρώματος emotion προς χρήση."
#: src/bin/main.c:2684
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Εκτέλεση του κελύφους ως κέλυφος εισόδου."
#: src/bin/main.c:2686
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας σίγασης για την αναπαραγωγή βίντεο."
#: src/bin/main.c:2688
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας φωτεινότητας κέρσορα."
#: src/bin/main.c:2690
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Ορισμός λειτουργίας οπτικού κουδουνιού."
#: src/bin/main.c:2692
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή."
#: src/bin/main.c:2694
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:2696
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Να γίνει παράθυρο χωρίς πλαίσιο."
#: src/bin/main.c:2698
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Να γίνει παράθυρο παράκαμψης ανακατεύθυνσης."
#: src/bin/main.c:2700
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Να γίνει μεγιστοποίηση από την αρχή."
#: src/bin/main.c:2702
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Εκκίνηση του Terminology χωρίς διαχειριστή παραθύρων."
#: src/bin/main.c:2704
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Να μην κλείνει όταν η διεργασία εντολής κλείνει."
#: src/bin/main.c:2706
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:2708
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:2710
msgid "Highlight links."
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων."
#: src/bin/main.c:2736
msgid "show program version."
msgstr "Προβολή έκδοσης του προγράμματος."
#: src/bin/main.c:2739
msgid "show copyright."
msgstr "Προβολή πνευματικής ιδιοκτησίας."
#: src/bin/main.c:2742
msgid "show license."
msgstr "Προβολή άδειας."
#: src/bin/main.c:2745
msgid "show this message."
msgstr "Προβολή αυτού του μηνύματος."
#: src/bin/main.c:2849 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:2870
msgid "Could not parse command line options."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:2885
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "Η επιλογή %s χρειάζεται ένα όρισμα!"
#: src/bin/main.c:2886
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help"
#: src/bin/media.c:702
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
#: src/bin/options_behavior.c:127
msgid "Restore opened views"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:305 src/bin/options.c:168
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο περιεχόμενο"
#: src/bin/options_behavior.c:335
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν πατηθεί κάποιο πλήκτρο"
#: src/bin/options_behavior.c:345
msgid "React to key presses"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:355
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Κέρσορας που αναβοσβήνει"
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Visual Bell"
msgstr "Οπτικό Κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:375
msgid "Bell rings"
msgstr "Ήχος κουδουνίσματος"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Επείγων κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "Active Links"
msgstr "Ενεργοί σύνδεσμοι"
#: src/bin/options_behavior.c:405
#, fuzzy
msgid "Enable application server"
msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή εφαρμογής"
#: src/bin/options_behavior.c:419
#, fuzzy
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Πολλαπλά instances, μία διεργασία"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:439
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:449
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση συνδέσμων"
#: src/bin/options_behavior.c:459
msgid "Start as login shell"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:469
#, fuzzy
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Eστίαση στο διαχωριστικό κάτω από το ποντίκι"
#: src/bin/options_behavior.c:479
msgid "Always open at size:"
msgstr "Άνοιγμα πάντα σε μέγεθος:"
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: src/bin/options_behavior.c:536
msgid "Word separators:"
msgstr "Διαχωριστές λέξεων:"
#: src/bin/options_behavior.c:567
#, fuzzy
msgid "Scrollback:"
msgstr "Κύλιση προς τα πίσω:"
#: src/bin/options_behavior.c:587
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:588
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Ορισμός χρόνου κίνησης που<br>λαμβάνει μέρος για την αλλαγή καρτέλας,<br>αν "
"αυτή είναι από συνδιασμό πλήκτρων, ροδέλας<br>ποντικιού ή κίνηση ποντικιού "
"στο πάνελ καρτελών"
#: src/bin/options.c:134
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/bin/options.c:163 src/bin/options_font.c:352
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: src/bin/options.c:164 src/bin/options_theme.c:112
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/bin/options.c:165
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία"
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_video.c:65
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_colors.c:159
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/bin/options.c:169
msgid "Keys"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Βοηθήματα"
#: src/bin/options.c:181
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Πορφυρό"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Inverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse Base"
msgstr "Αντιστροφή Βάσης"
#: src/bin/options_colors.c:187
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/bin/options_colors.c:188
msgid "Bright"
msgstr "Φωτεινό"
#: src/bin/options_colors.c:189
msgid "Normal 2"
msgstr "Κανονικό 2"
#: src/bin/options_colors.c:190
msgid "Bright 2"
msgstr "Φωτεινό 2"
#: src/bin/options_colors.c:262
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/bin/options_font.c:414
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:454
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "Inline αν είναι δυνατόν"
#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο:"
#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "Σύνδεσμος (εικόνες):"
#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "Σύνδεσμος (Βίντεο):"
#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "Σύνδεσμος (Όλα):"
#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Τοπικά (Εικόνες):"
#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Τοπικά (Βίντεο):"
#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Τοπικά (Όλα):"
#: src/bin/options_keys.c:33
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα πάνω"
#: src/bin/options_keys.c:34
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα κατω"
#: src/bin/options_keys.c:35 src/bin/options_keys.c:36
msgid "Paste Clipboard (ctrl+v/c) selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής προχείρου (ctrl+v/c) "
#: src/bin/options_keys.c:37 src/bin/options_keys.c:38
msgid "Paste Primary (highlight) selection"
msgstr "Επικόλληση κύριας επιλογής (επισήμανση)"
#: src/bin/options_keys.c:39 src/bin/options_keys.c:40
msgid "Copy current selection to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/bin/options_keys.c:41
msgid "Font size up 1"
msgstr "Άυξηση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/options_keys.c:42
msgid "Font size down 1"
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/options_keys.c:43
msgid "Reset font size to 10"
msgstr "Επαναφορά μεγέθος γραμματοσειράς σε 10"
#: src/bin/options_keys.c:44
#, fuzzy
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Διαχωριστικό οριζόντια (νέο από κάτω)"
#: src/bin/options_keys.c:45
#, fuzzy
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Διαχωριστικό κάθετα (νέο από δεξιά)"
#: src/bin/options_keys.c:46
msgid "Focus to previous terminal"
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο τερματικό"
#: src/bin/options_keys.c:47
msgid "Focus to next terminal"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/options_keys.c:48
msgid "Create new \"tab\""
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:49
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:50
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
#: src/bin/options_keys.c:51
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
#: src/bin/options_keys.c:58
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
#: src/bin/options_keys.c:59
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
#: src/bin/options_keys.c:60
msgid "Enter command mode"
msgstr "Είσοδος σε λειτουργία εντολών"
#: src/bin/options_keys.c:61
msgid "Toggle miniview of the history"
msgstr "Εναλλαγή μικρογραφίας του ιστορικού"
#: src/bin/options_video.c:78
msgid "Translucent"
msgstr "Διαφάνεια"
#: src/bin/options_video.c:89 src/bin/options_video.c:90
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Audio muted"
msgstr "Ήχος σε σίγαση"
#: src/bin/options_video.c:125
msgid "Video Engine:"
msgstr "Μηχανή Βίντεο:"
#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: src/bin/options_wallpaper.c:101
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/bin/options_wallpaper.c:392
msgid "Source file is target file"
msgstr ""
#: src/bin/options_wallpaper.c:405
msgid "Picture imported"
msgstr "Εικόνα εισήχθει"
#: src/bin/options_wallpaper.c:410
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/bin/options_wallpaper.c:427
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/bin/options_wallpaper.c:471
msgid "Select Path"
msgstr "Επιλογή Διαδρομής"
#: src/bin/options_wallpaper.c:477
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: src/bin/options_wallpaper.c:480
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/bin/options_wallpaper.c:483
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: src/bin/options_wallpaper.c:498
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "Διπλό κλίκ στην εικόνα για εισαγωγή"
#: src/bin/termcmd.c:66
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή γραμματοσειράς: %s"
#: src/bin/termcmd.c:93
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Άγνωστο εντολή μεγέθους πλέγματος: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Δεν μπορεί να διαβαστεί το αρχείο φόντου: %s"
#: src/bin/termcmd.c:147
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"
#: src/bin/termio.c:382
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/bin/termio.c:385
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/bin/termio.c:1898
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Μή υποστηριζόμενη μορφή επιλογής '%s'"
#: src/bin/termio.c:3837
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Το Ecore IMF απέτυχε"
#: src/bin/termio.c:4535
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:4902
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να εντοπιστεί κατάλογος με pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:4916
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί ο κατάλογος εργασίας %s: %s"
#: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Σφάλμα μνήμης: %s"
#: src/bin/termpty.c:152
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:317 src/bin/termpty.c:322 src/bin/termpty.c:326
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:333
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:339 src/bin/termpty.c:345
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:377
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:398
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:594
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr ""
#: src/bin/utils.c:50
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Δεν γίνεται να φορτωθεί οποιοδήποτε θέμα για την ομάδα=%s: %s"