terminology/po/de.po

1144 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Terminology to German
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Tobias Bannert <Unknown>, 2014
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopieren"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Warum sollten Terminals langweilig sein?"
"<br><br>Dieses Terminal wurde für Enlightenment geschrieben, um EFL zu "
"nutzen und anderweitig die Grenzen dessen, was ein moderner Terminal-"
"Emulator sein sollte, zu erweitern. Wir hoffen, dass es gefällt."
"<br><br><br>Copyright © 2012 %d von:<br><br>%s<br><br><br>Vertrieben unter "
"der unten aufgeführten 2-Klausel-BSD-Lizenz::<br><br><br>%s"
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
msgstr "Steuerungen"
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
msgstr "Vert. teilen"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
msgstr "Horiz. teilen"
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-Ansicht"
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
msgid "Set title"
msgstr "Titel bestimmen"
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/bin/controls.c:440
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr "Gruppierte Eingabe"
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminal schließen"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolle eine Seite hoch"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolle eine Seite runter"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolle eine Zeile hoch"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolle eine Zeile runter"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr "Scrollen zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopieren/Einfügen"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Teilungen/Reiter"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokussiere nächstes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokussiere oberes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokussiere unteres Terminal"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokussiere linkes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokussiere rechtes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fokussiertes Terminal schließen"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Wechsle zu Reiter 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Wechsle zu Reiter 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Wechsle zu Reiter 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Wechsle zu Reiter 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Wechsle zu Reiter 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Wechsle zu Reiter 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Wechsle zu Reiter 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Wechsle zu Reiter 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Wechsle zu Reiter 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Wechsle zu Reiter 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr "Titel ändern"
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size up 1"
msgstr "Schriftgröße +1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Font size down 1"
msgstr "Schriftgröße 1"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
msgstr "Benutze große Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size"
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mini-Ansicht der Chronik"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr "Befehlsfenster anzeigen"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "Fenster konnte nicht erstellt werden"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Terminal-Widget konnte nicht erstellt werden"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012 %d Carsten Haitzler und andere"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Terminal-Emulator programmiert mit Enlightenment Foundation Bibliotheken"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Auszuführender Befehl. Standardmäßig $SHELL (oder passwd shell oder /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:449
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Wechsle zum Verzeichnis, um den Terminalbefehl auszuführen"
#: src/bin/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Verwende das benannte edje Thema oder den Pfad zur Themendatei"
#: src/bin/main.c:453
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Verwende die benannte Datei als Hintergrundbild"
#: src/bin/main.c:455
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Bestimme die Terminalgröße (z.B. 80 × 24 oder 80 × 24 + 50 + 20 usw.)"
#: src/bin/main.c:457
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Bestimme den Namen des Fensters"
#: src/bin/main.c:459
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Bestimme die Rolle des Fensters"
#: src/bin/main.c:461
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Bestimme den Titel des Fensters"
#: src/bin/main.c:463
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Bestimme den Namen des Symbols"
#: src/bin/main.c:465
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
msgstr "Bestimme die Schrift (NAME/GRÖSSE für sklierbare, NAME für Bitmap"
#: src/bin/main.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Teile das Terminalfenster. „v“ für vertikal und „h“ für horizontal. Kann "
"mehrfach verwendet werden, z.B. -S vhvv oder --split hv. Weitere "
"Beschreibung auf der Handbuchseite"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Starte die Shell als Shell zur Anmeldung"
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Stelle auf stumm bei Videowiedergaben"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Setze das Blinken des Zeigers"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Setze auf sichtbare Glocke"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Starte im Vollbild-Modus"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Starte im Symbol-Modus"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Starte als verwaltetes Fenster ohne Rand"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Starte als override-redirect Fenster"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Starte im Vollbild-Modus"
#: src/bin/main.c:490
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology wird ohne Fenster-Manager ausgeführt"
#: src/bin/main.c:492
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Nicht beenden, wenn der Befehlsprozess beendet wird"
#: src/bin/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
"Erzwinge einzelne ausführbare Datei, wenn die Benutzung von mehreren "
"Instanzen aktiviert ist"
#: src/bin/main.c:496
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Setze TERM auf „xterm-256color“, statt „xterm“"
#: src/bin/main.c:498
#, fuzzy
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Bestimme den Vergrößerungsfaktor"
#: src/bin/main.c:500
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Hebe Verknüfungen hervor"
#: src/bin/main.c:502
#, fuzzy
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Assistenten beim Start nicht anzeigen"
#: src/bin/main.c:528
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "zeige die Versionsnummer"
#: src/bin/main.c:531
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "zeige das Copyright"
#: src/bin/main.c:534
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "zeige die Linzenz"
#: src/bin/main.c:537
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "zeige diese Nachricht"
#: src/bin/main.c:634
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Öffne --help"
#: src/bin/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht gestartet werden"
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht analysiert werden"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "Option %s benötigt ein Argument!"
#: src/bin/main.c:927
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "ungültige Option gefunden. Öffne --help"
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Das Anzeigen von Medien wird nicht unterstützt"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "Quelldatei ist Zieldatei"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Bild importiert"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr "Leuchten:"
#: src/bin/options_background.c:608
msgid "Translucent"
msgstr "Durchsichtig"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Pfad auswählen"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Anderer"
#: src/bin/options_background.c:693
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Bild für Hintergrund klicken"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d Zeilen"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Rückwärts scrollen (aktuelle Speichernutzung: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standard-Zeiger:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Blinkendes Rechsteck"
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr "Ruhendes Rechsteck"
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Blinkender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:282
msgid "Steady Underline"
msgstr "Ruhender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:301
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Blinkender Strich"
#: src/bin/options_behavior.c:320
msgid "Steady Bar"
msgstr "Ruhender Strich"
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Scroole ans Ende bei neuem Inhalt"
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Scroole ans Ende beim Tastenschlag"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Reagiere auf Tastenschlag"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Ton für Tastenschlag <failure>DEAKTIVIERT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sichtbare Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Bell rings"
msgstr "Glocke klingelt"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Dringende Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Mehrere Instanzen, ein Prozess"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "TERM auf xterm-256color setzen"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow schickt Del (statt BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Start as login shell"
msgstr "Als Shell zur Anmeldung starten"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Öffne neue Terminale im aktuellen Arbeitsordner"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Always show miniview"
msgstr "Immer Mini-Ansicht anzeigen"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktiviere spezielle Escape-Sequenzen von Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Benutze Emojis als Zeichen mit doppelter Breite"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
msgstr "Immer in dieser Größe öffnen:"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set Current:"
msgstr "Aktuelle setzen:"
#: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: src/bin/options_behavior.c:462
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: src/bin/options_behavior.c:521
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Bestimme die Dauer der Animation beim<br>Wechsel zwischen den Reitern "
"per<br>Tastenkombination, Mausrädchen oder<br>durch ziehen des Reiterpanels "
"per Maus"
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Dauer der Animation beim zoomen/wechseln:"
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Inverser Hintergrund"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Hell/Fettschrift"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intensiv"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Intensiv hell/Fettschrift"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Alle Farben zurücksetzen"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> verwendet Werkzeuge von <hilight>elementary</hilight>."
"<br>Die Konfigurationseinstellungen können durch das Ausführen von <keyword>"
"%s</keyword> aufgerufen werden"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Starte %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
msgid "Scale"
msgstr "Größe"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
#, fuzzy
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Wähle die bevorzugte Größe, damit dieser Text lesbar ist"
#: src/bin/options_elm.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Die Größenänderung kann auch in den Einstullungen von <hilight>elementary</"
"hilight> festgelegt werden"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Fett- und Kursivschrift im Terminal anzeigen"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Drücke die Tastenkombination"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Tastenkombinationen zurücksetzen"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokussiere Teilung unter dem Mauszeiger"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualisierung bezüglich des Fokus"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Mauszeiger im Ruhezustand automatisch ausblenden:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktive Verknüpfungen:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Bei E-Mails"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Bei Dateipfaden"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Bei URL-Adressen"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Farben"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Aufgrund der Escape-Sequenzen"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar-Integration"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Verknüpfungen ziehen und loslassen"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Im Terminal, wenn möglich"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Bilder):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Alle):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokal (Bilder):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokal (Video):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokal (Alle):"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl für Schriften: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl für Gittergröße: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Hintergrunddatei konnte nicht gelesen werden: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
#: src/bin/termio.c:390
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Arbeitsordner von pid %i konnte nicht abrufen: %s"
#: src/bin/termio.c:405
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Arbeitsordner %s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/termio.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes Auswahl-Format „%s“"
#: src/bin/termio.c:1283
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr "Relativen Pfad kopieren"
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr "Vollständigen Pfad kopieren"
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr "Als URL öffnen"
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "termpty konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Setzen der Größe mit ioctl fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "In den Dateideskriptor %d konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Shell konnte nicht gefunden werden, greife zurück auf %s"
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() von pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:683
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Aktueller Ordner „%s“ konnte nicht geändert werden: %s"
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Standard-Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/bin/win.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Ändere die Größe in den Einstellungen (Rechtsklick auf das Terminal) → "
"Toolkit, oder starte den Befehl <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF fehlgeschlagen"
#: src/bin/win.c:6195
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Terminology-Tema konnte nicht gefunden werden! „ninja install“ vergessen?"
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
#~ msgstr "Wähle die bevorzugte Größe, damit dieser Text lesbar ist."
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Helfer"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Bestimme das zu benutzende Emotion-Modul."
#, c-format
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Emotion-Modul „%s“ konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Ton stummgeschaltet"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Ton visualisierter"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Video-Maschine:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"