terminology/po/es.po

1170 lines
27 KiB
Plaintext

# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: [Language]\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?"
"<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las "
"librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de "
"terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más "
"abajo:<br><br>%s"
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
msgstr "Dividir V"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
msgstr "Dividir H"
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Establecer título de la ventana"
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/controls.c:440
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/Pegar"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Foco a la terminal anterior"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:675
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\""
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\""
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño -1"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar fuente grande"
# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size".
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size"
msgstr "Restaurar tamaño"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "No se pudo crear la ventana"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:449
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal"
#: src/bin/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema"
#: src/bin/main.c:453
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo"
#: src/bin/main.c:455
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)"
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
#: src/bin/main.c:457
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Establecer nombre de ventana"
#: src/bin/main.c:459
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Establecer rol de la ventana"
#: src/bin/main.c:461
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Establecer título de la ventana"
#: src/bin/main.c:463
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Establecer el nombre del icono"
#: src/bin/main.c:465
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)"
#: src/bin/main.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se "
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página man"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio"
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Establecer modo visual de timbre"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Pantalla completa desde el principio"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Minimizar desde el principio"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Maximizada desde el principio"
#: src/bin/main.c:490
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas"
#: src/bin/main.c:492
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No salir al finalizar el comando"
#: src/bin/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado"
#: src/bin/main.c:496
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Set scaling factor"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:500
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Resaltar enlaces"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:528
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: src/bin/main.c:531
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "Mostrar información del copyright"
#: src/bin/main.c:534
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "Mostrar la licencia"
#: src/bin/main.c:537
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/bin/main.c:634
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help"
#: src/bin/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado"
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
#: src/bin/main.c:927
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help"
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:608
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/bin/options_background.c:693
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lineas"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:217
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:282
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:301
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:320
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
#: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como shell de inicio"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:409
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
#: src/bin/options_behavior.c:429
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/bin/options_behavior.c:462
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/bin/options_behavior.c:521
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:"
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Fondo"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Brillante"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_keys.c:457
#, fuzzy
msgid "Reset bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_mouse.c:204
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Enlaces activos"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Colores"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración \"Gravatar\""
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "De la línea si es posible"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Imágenes):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Todo):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Imágenes):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Todo):"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
#: src/bin/termio.c:390
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:405
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato de selección no admitido '%s'"
#: src/bin/termio.c:1283
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar \"termpty\""
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s"
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:683
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s"
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:439
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6195
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'ninja "
"install'?"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ayudantes"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
#, c-format
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Audio silenciado"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Audio visualizado"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Motor de vídeo:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Puntero intermitente"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Base invertido"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."