terminology/po/el.po

1202 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translations for terminology package.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014.
# Panagiotis Galatsanos <galatsanosp@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1282
#: src/bin/termio.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr ""
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Γιατί πρέπει τα τερματικά να είναι βαρετά;"
"<br><br>Αυτό το τερματικό είναι γραμμένο για το Enlightenment, για να "
"χρησιμοποιεί τις EFL αλλά και να διευρύνει τα όρια για το πώς πρέπει να "
"είναι ένας σύγχρονος εξομοιωτής τερματικού. Ελπίζουμε να το απολαύσετε."
"<br><br>Πνευματική Ιδιοκτησία © 2012-%d :<br><br>%s<br><br>Διανέμεται "
"σύμφωνα με την άδεια BSD 2-clause, λεπτομερώς παρακάτω:<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Διαίρεση Κ"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Διαίρεση Ο"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6234
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:463
#, fuzzy
msgid "Close Terminal"
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα πάνω"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Κύλιση μία σελίδα κατω"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Κύλιση μία γραμμή πάνω"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Κύλιση μία γραμμή κάτω"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Αντιγραφή/Επικόλληση"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/bin/keyin.c:668
#, fuzzy
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
#: src/bin/keyin.c:669
#, fuzzy
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Επικόλληση κύριας επιλογής (επισήμανση)"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Επικόλληση επιλογής προχείρου (ctrl+v/c) "
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Διαίρεση/Καρτέλες"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:675
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:676
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:677
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:678
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Διαίρεση οριζόντια (νέο από κάτω)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Διαίρεση κάθετα (νέο στα δεξιά)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Δημιουργία νέας \"καρτέλας\""
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Άυξηση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Εμφάνιση μεγάλου μεγέθους γραμματοσειρά"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εντολών"
#: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596
msgid "Could not create window"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:454
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler και λοιποί"
#: src/bin/main.c:456
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Προσομοιωτής τερματικού γραμμένος με τις βιβλιοθήκες Enlightenment "
"Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:460
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Χρήση του αρχείου σαν ταπετσαρία φόντου"
#: src/bin/main.c:462
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Αλλαγή στον κατάλογο για την εκτέλεση της εντολής τερματικού"
#: src/bin/main.c:464
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Εντολή για εκτέλεση. Η προεπιλογή είναι το $SHELL (ή passwd shell ή /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:466
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Χρήση του θέματος Edje ή διαδρομή στο αρχείο θέματος"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Use the named color scheme"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:470
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Χρήση γεωμετρίας τερματικού (πχ 80x24 ή 80x24+50+20 κλπ.)"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Ορισμός ονόματος παραθύρου"
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Ορισμός ρόλου παραθύρου"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Ορισμός ονόματος εικονιδίου"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
"Ορισμός γραμματοσειράς (ΟΝΟΜΑ/ΜΕΓΕΘΟΣ για κλιμακούμενη εικόνα, ΟΝΟΜΑ για "
"εικόνα bitmap)"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Διαίρεση παραθύρου τερματικού. Το 'v' είναι για κάθετα και το 'h' για "
"οριζόντια. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλές φορές. πχ -S vhvv ή --split hv "
"Για περισσότερες λεπτομέρειες μπορείτε να δείτε την σελίδα οδηγιών (man)"
#: src/bin/main.c:487
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Εκτέλεση του κελύφους ως κέλυφος εισόδου"
#: src/bin/main.c:489
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Ορισμός λειτουργίας σίγασης για την αναπαραγωγή βίντεο"
#: src/bin/main.c:491
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Ορισμός λειτουργίας παλλόμενου κέρσορα"
#: src/bin/main.c:493
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Ορισμός λειτουργίας οπτικού κουδουνιού"
#: src/bin/main.c:495
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Start iconified"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:499
msgid "Start borderless"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:501
#, fuzzy
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Να γίνει παράθυρο παράκαμψης ανακατεύθυνσης"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start maximized"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:505
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Εκκίνηση του Terminology χωρίς διαχειριστή παραθύρων"
#: src/bin/main.c:507
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η διεργασία εντολής κλείνει"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:511
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Ορισμός TERM σε 'xterm-256color' αντί για 'xterm'"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Set scaling factor"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:515
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:543
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "προβολή έκδοσης του προγράμματος"
#: src/bin/main.c:546
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "προβολή πνευματικής ιδιοκτησίας"
#: src/bin/main.c:549
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "προβολή άδειας"
#: src/bin/main.c:552
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "προβολή αυτού του μηνύματος"
#: src/bin/main.c:649
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "βρέθηκαν μη έγκυρα ορίσματα για την επιλογή -S/--split. Δείτε --help"
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
#: src/bin/main.c:917
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών"
#: src/bin/main.c:941
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "η επιλογή %s χρειάζεται ένα όρισμα!"
#: src/bin/main.c:942
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help"
#: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας %s: %s"
#: src/bin/media.c:1432
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/bin/options_background.c:503
msgid "Source file is target file"
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το αρχείο προορισμού"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Picture imported"
msgstr "Εικόνα εισήχθει"
#: src/bin/options_background.c:521
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/bin/options_background.c:589
msgid "Shine:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:613
msgid "Translucent"
msgstr "Διαφάνεια"
#: src/bin/options_background.c:624 src/bin/options_background.c:625
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:644
msgid "Select Path"
msgstr "Επιλογή Διαδρομής"
#: src/bin/options_background.c:650
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: src/bin/options_background.c:653
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/bin/options_background.c:656
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: src/bin/options_background.c:698
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Διπλό κλίκ στην εικόνα για εισαγωγή"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d γραμμές"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:217
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Προεπιλογή"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο περιεχόμενο"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν πατηθεί κάποιο πλήκτρο"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "Αντίδραση στα πατήματα πλήκτρων"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Οπτικό Κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Ήχος κουδουνίσματος"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Επείγων κουδούνισμα"
#: src/bin/options_behavior.c:410
#, fuzzy
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Πολλαπλά instances, μία διεργασία"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Ορισμός TERM σε xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:415
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Άνοιγμα πάντα σε μέγεθος:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Ορισμός χρόνου κίνησης που<br>λαμβάνει μέρος για την αλλαγή καρτέλας,<br>αν "
"αυτή είναι από συνδιασμό πλήκτρων, ροδέλας<br>ποντικιού ή κίνηση ποντικιού "
"στο πάνελ καρτελών"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:489
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr ""
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:226
#, fuzzy
msgid "Color schemes"
msgstr "Χρώματα"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:540
msgid "Search font"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:568
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:609
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: src/bin/options_font.c:671
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Παρακαλώ πιέστε την αλληλουχία πλήκτρων"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων"
#: src/bin/options_keys.c:458
#, fuzzy
msgid "Reset bindings"
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων"
#: src/bin/options_mouse.c:167
#, fuzzy
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Eστίαση διαιρούμενου κάτω από το ποντίκι"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:204
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Ενεργοί σύνδεσμοι"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση συνδέσμων"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Inline αν είναι δυνατόν"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Σύνδεσμος (εικόνες):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "Σύνδεσμος (Βίντεο):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "Σύνδεσμος (Όλα):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Τοπικά (Εικόνες):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Τοπικά (Βίντεο):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Τοπικά (Όλα):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή γραμματοσειράς: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Άγνωστο εντολή μεγέθους πλέγματος: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου φόντου: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"
#: src/bin/termio.c:447
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να εντοπιστεί κατάλογος με pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:462
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί ο κατάλογος εργασίας %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1190
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Μή υποστηριζόμενη μορφή επιλογής '%s'"
#: src/bin/termio.c:1350
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/bin/termio.c:1360
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1362
msgid "Copy full path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:2773
msgid "Open as URL"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:4177
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Σφάλμα μνήμης: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον περιγραφέα αρχείου %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία open() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τρέχοντος καταλόγου σε '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Δεν γίνεται να φορτωθεί οποιοδήποτε θέμα για την ομάδα=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Το Ecore IMF απέτυχε"
#: src/bin/win.c:6238
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:6243
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:7432
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να εντοπιστεί το θέμα του terminology! Μήπως ξεχάσατε το 'ninja "
"install';"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Να γίνει παράθυρο χωρίς πλαίσιο"
#, fuzzy
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Να γίνει μεγιστοποίηση από την αρχή"
#, fuzzy
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Μαύρο"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Κόκκινο"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Πράσινο"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Κίτρινο"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Μπλε"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Πορφυρό"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Κυανό"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Λευκό"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Αντιστροφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Φόντο"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Φωτεινό"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προεπιλεγμένου θέματος για την ομάδα=%s: %s"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Βοηθήματα"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Ορισμός αρθρώματος emotion προς χρήση."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Ήχος σε σίγαση"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Αναπαράσταση ήχου"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Μηχανή Βίντεο:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Κύλιση προς τα πίσω:"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Κέρσορας που αναβοσβήνει"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Ταπετσαρία"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Αντιστροφή Βάσης"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Χρήση"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Κανονικό 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Φωτεινό 2"
#~ msgid "There is no window open"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό παράθυρο"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "Restore opened views"
#~ msgstr "Επαναφορά ανοικτών προβολών"
#~ msgid "Enable application server"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή εφαρμογής"
#~ msgid "Word separators:"
#~ msgstr "Διαχωριστές λέξεων:"
#~ msgid "Enter command mode"
#~ msgstr "Είσοδος σε λειτουργία εντολών"
#~ msgid "Toggle miniview of the history"
#~ msgstr "Εναλλαγή μικρογραφίας του ιστορικού"