terminology/po/fr.po

1154 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
# similar <similar@orange.fr>, 2019, 2020.
# Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1282
#: src/bin/termio.c:1291
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copier « %s »"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter : @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Chaîne YouTube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient-ils être ennuyeux ?"
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, afin d'utiliser les EFL "
"et repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>"
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :<br><br>"
"%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Les développeurs de Terminology"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Scinder V"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Scinder H"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-vue"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6234
msgid "Set title"
msgstr "Définir le titre"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Entrée groupée"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Impossible de créer le domaine de journalisation « %s »"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Faire défiler d'une page vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Faire défiler d'une page vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Aller au début de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Réinitialiser le défilement"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copier / Coller"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papiers"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Coller le tampon du presse-papiers (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Scissions / Onglets"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus sur le terminal précédent"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focus sur le terminal suivant"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Focus sur le terminal à droite"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fermer le terminal focalisé"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passer à l'onglet 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passer à l'onglet 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passer à l'onglet 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passer à l'onglet 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passer à l'onglet 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passer à l'onglet 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passer à l'onglet 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passer à l'onglet 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passer à l'onglet 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passer à l'onglet 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Modifier le titre"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Afficher une grande taille de police"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Afficher la mini-vue de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Afficher la boîte de commande"
#: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596
msgid "Could not create window"
msgstr "Impossible de créer une fenêtre"
#: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal"
#: src/bin/main.c:454
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et coll."
#: src/bin/main.c:456
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Émulateur de terminal écrit avec les bibliothèques Enlightenment Foundation "
"Libraries"
#: src/bin/main.c:460
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utiliser le fichier spécifié comme fond d'écran"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal"
#: src/bin/main.c:464
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utiliser le thème Edje spécifié ou le chemin vers le fichier de thème"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Utiliser le jeu de couleurs spécifié"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Set window name"
msgstr "Définir le nom de la fenêtre"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Set window role"
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Set window title"
msgstr "Définir le titre de la fenêtre"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set icon name"
msgstr "Définir le nom de l'icône"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)"
#: src/bin/main.c:482
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
"hv. Voir la page de manuel"
#: src/bin/main.c:487
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion"
#: src/bin/main.c:489
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo"
#: src/bin/main.c:491
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Mode de curseur clignotant"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Mode de sonnette visuelle"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Lancer en mode plein écran"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Start iconified"
msgstr "Lancer minimisé"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Start borderless"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:501
#, fuzzy
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Transformer la fenêtre avec l'attribut override-redirect"
#: src/bin/main.c:503
#, fuzzy
msgid "Start maximized"
msgstr "Lancer minimisé"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Définir le facteur d'échelle"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Highlight links"
msgstr "Surligner les liens"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Ne pas afficher l'assistant au démarrage"
#: src/bin/main.c:543
msgid "show program version"
msgstr "afficher la version du programme"
#: src/bin/main.c:546
msgid "show copyright"
msgstr "afficher le copyright"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show license"
msgstr "afficher la licence"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show this message"
msgstr "afficher ce message"
#: src/bin/main.c:649
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help"
#: src/bin/main.c:902
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier"
#: src/bin/main.c:917
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande"
#: src/bin/main.c:941
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "l'option %s requiert un argument !"
#: src/bin/main.c:942
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help"
#: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
#: src/bin/media.c:1432
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/bin/options_background.c:503
msgid "Source file is target file"
msgstr "Le fichier source est le fichier cible"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Picture imported"
msgstr "Image importée"
#: src/bin/options_background.c:521
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/bin/options_background.c:589
msgid "Shine:"
msgstr "Brillance :"
#: src/bin/options_background.c:613
msgid "Translucent"
msgstr "Transparence"
#: src/bin/options_background.c:624 src/bin/options_background.c:625
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:644
msgid "Select Path"
msgstr "Sélectionner le chemin"
#: src/bin/options_background.c:650
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/options_background.c:653
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/bin/options_background.c:656
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/bin/options_background.c:698
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Cliquez sur une image pour l'utiliser comme arrière-plan"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lignes"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Lignes d'historique (utilisation mémoire en ce moment : %'.2f%cB) :"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Pointeur par défaut :"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloc clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloc fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Soulignement clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Soulignement fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barre clignotante"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barre fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas sur pression d'une touche"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "Réagir aux pressions sur les touches"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Support audio pour la pression des touches <failure>DÉSACTIVÉ</failure> !"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sonnette visuelle"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarme sonore"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Sonnette d'urgence"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instances multiples, un seul processus"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Définir TERM sur xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Lancer en tant que shell de connexion"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Toujours afficher la mini-vue"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activer les séquences d'échappement spécifiques à Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Traiter les Emojis comme des caractères de largeur double"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr "Grouper l'entrée sur tous les terminaux, pas seulement ceux visibles"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Toujours utiliser ces dimensions :"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Paramètres actuels :"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Définit la durée de l'animation qui se produit lors<br>du passage d'un "
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier ou par la molette de "
"la souris<br>sur le panneau des onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:489
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Boite à outils"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Accéder au site"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr ""
"<b>Auteur : </b>%s<br/><b>Site Internet : </b>%s<br/><b>Licence : </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Jeux de couleurs"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Thème actif : <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utilise la boîte à outils <hilight>Elementary</hilight>."
"<br>Les paramètres de configuration sont accessibles en lançant <keyword>%s</"
"keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancer %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Sélectionner la taille adéquate pour que ce texte soit lisible"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Les paramètres d'échelle sont également modifiables en passant par le "
"panneau Configuration pour <hilight>Elementary</hilight>"
#: src/bin/options_font.c:540
msgid "Search font"
msgstr "Rechercher une police"
#: src/bin/options_font.c:568
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:609
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:671
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Activer les styles gras et italique"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Majuscule+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Méta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Veuillez composer la séquence au clavier"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis des touches"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Focus de la scission sous le pointeur"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualisation liée au focus"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Auto-masquage du pointeur quand inactif pendant :"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Liens actifs :"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Pour les courriels"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Pour les chemins de fichier"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Pour les URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Pour les couleurs"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Basé sur les séquences d'échappement"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Support de Gravatar"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Glisser-déposer les liens"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "À l'intérieur du terminal si possible"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Courriel :"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Images) :"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vidéo) :"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tous) :"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Images) :"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vidéo) :"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Tous) :"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Jeu de couleurs actif : <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Commande de police inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: src/bin/termio.c:447
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s"
#: src/bin/termio.c:462
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s : %s"
#: src/bin/termio.c:1190
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge"
#: src/bin/termio.c:1350
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/termio.c:1360
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copier le chemin relatif"
#: src/bin/termio.c:1362
msgid "Copy full path"
msgstr "Copier le chemin complet"
#: src/bin/termio.c:2773
msgid "Open as URL"
msgstr "Ouvrir en tant que URL"
#: src/bin/termio.c:4177
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Allocation d'un termpty impossible"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "erreur mémoire : %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s"
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s"
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/bin/win.c:441
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Les paramètres d'échelle sont modifiables dans Configuration (clic droit "
"dans le terminal) → Boîte à outils, ou avec la commande "
"<keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Échec de Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6238
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:6243
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/win.c:7432
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la "
"commande « ninja install » ?"
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure"
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Lancer maximisé"
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Lancer en mode iconifié"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Noir"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jaune"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Bleu"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Inversé"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Arrière-plan inversé"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Lumineux"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intense"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Lumineux et intense"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Réinitialiser les couleurs"
#~ msgid ""
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le thème : fichier=%s groupe=%s erreur=« %s », "
#~ "essai avec le thème par défaut"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s"
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
#~ msgstr "Sélectionner la taille adéquate pour que ce texte soit lisible."
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Assistants"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Définir le module Emotion à utiliser."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Son coupé"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Son visualisé"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Moteur vidéo :"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Défilement :"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Clignotement du curseur"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Papier peint"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utiliser"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Lumineux 2"