forked from enlightenment/efl
483 lines
13 KiB
Plaintext
483 lines
13 KiB
Plaintext
# Serbian translation for Efl
|
||
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
|
||
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
|
||
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2013, 2015.
|
||
#
|
||
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: а\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-03 05:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Издање:"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [options]"
|
||
msgstr "%s [могућности]"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Права умножавања:"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Дозвола:"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Врста: "
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Задато: "
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
|
||
msgid "Choices: "
|
||
msgstr "Избор: "
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
|
||
msgid "No categories available."
|
||
msgstr "Нема доступних врста."
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
|
||
msgid "Categories: "
|
||
msgstr "Врсте: "
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Могућности:\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
|
||
msgid "Positional arguments:\n"
|
||
msgstr "Одреднице положаја:\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: Непозната врста „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "ГРЕШКА: "
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
|
||
msgid "value has no pointer set.\n"
|
||
msgstr "вредност нема подешен показивач.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boolean value %s.\n"
|
||
msgstr "непозната булова вредност %s\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number format %s\n"
|
||
msgstr "неисправан облик броја %s\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
|
||
msgstr "неисправан избор „%s“. Исправне вредности су: "
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
|
||
msgid "missing parameter to append.\n"
|
||
msgstr "недостаје одредница за наставак.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
|
||
msgid "could not parse value.\n"
|
||
msgstr "нисам успео да расчланим вредност\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
|
||
msgid "missing parameter.\n"
|
||
msgstr "недостаје одредница.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
|
||
msgid "missing callback function!\n"
|
||
msgstr "недостаје функција узвратног позива!\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
|
||
msgid "no version was defined.\n"
|
||
msgstr "није одређено издање.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
|
||
msgid "no copyright was defined.\n"
|
||
msgstr "нису одређена права умножавања.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
|
||
msgid "no license was defined.\n"
|
||
msgstr "није одређена дозвола.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s, занемарујем.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: могућност --%s захтева одредницу!\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c, занемарујем.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: могућност -%c захтева одредницу!\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
|
||
msgstr "Грешка: недостаје потребна одредница положаја %s.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
|
||
msgstr "Грешка: неподржана радња врсте %d за одредницу положаја %s\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
|
||
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђен рашчлањивач.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
|
||
msgid "ERROR: no values provided.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: нема обезбеђених вредности.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
|
||
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђена одредница.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
|
||
msgid "ERROR: invalid options found."
|
||
msgstr "ГРЕШКА: нађена је неисправна могућност."
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " See --%s.\n"
|
||
msgstr " Погледајте --%s.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid " See -%c.\n"
|
||
msgstr " Погледајте -%c.\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
|
||
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
|
||
msgstr "Грешка: нађена је неисправна одредница положаја."
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: неисправна геометријска вредност „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: неисправна вредност величине „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:127
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:135
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Преузимања"
|
||
|
||
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Обрасци"
|
||
|
||
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Јавно"
|
||
|
||
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документа"
|
||
|
||
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:178
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:186
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Видео снимци"
|
||
|
||
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "задато:слева на десно"
|
||
|
||
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#~ msgid "State: Disabled"
|
||
#~ msgstr "Стање: онемогућено"
|
||
|
||
#~ msgid "Hoversel"
|
||
#~ msgstr "Лебедна ћелија"
|
||
|
||
#~ msgid "multi button entry label"
|
||
#~ msgstr "ознака улаза са више дугмади"
|
||
|
||
#~ msgid "multi button entry item"
|
||
#~ msgstr "ставка улаза са више дугмади"
|
||
|
||
#~ msgid "multi button entry"
|
||
#~ msgstr "улаз са више дугмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Title"
|
||
#~ msgstr "Искачући наслов"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Body Text"
|
||
#~ msgstr "Тело искачућег текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble"
|
||
#~ msgstr "Мехур"
|
||
|
||
#~ msgid "Clicked"
|
||
#~ msgstr "Кликнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Button"
|
||
#~ msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %Y"
|
||
#~ msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "%B"
|
||
#~ msgstr "%B"
|
||
|
||
#~ msgid "%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar item"
|
||
#~ msgstr "ставка календара"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar decrement month button"
|
||
#~ msgstr "дугме померања месеца календара уназад"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar decrement year button"
|
||
#~ msgstr "дугме померања година календара уназад"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar increment month button"
|
||
#~ msgstr "дугме померања месеца календара унапред"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar increment year button"
|
||
#~ msgstr "дугме померања година календара унапред"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar month"
|
||
#~ msgstr "месец календара"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year"
|
||
#~ msgstr "година календара"
|
||
|
||
#~ msgid "State: On"
|
||
#~ msgstr "Стање : укључен"
|
||
|
||
#~ msgid "State: Off"
|
||
#~ msgstr "Стање: искључен"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Стање"
|
||
|
||
#~ msgid "Check"
|
||
#~ msgstr "Провера"
|
||
|
||
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
|
||
#~ msgstr "дугме за увећање часовника са am,pm"
|
||
|
||
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
|
||
#~ msgstr "дугме за смањивање часовника са am,pm"
|
||
|
||
#~ msgid "State: Editable"
|
||
#~ msgstr "Стање: уредиво"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Сат"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Изаберите боју"
|
||
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "Ц:"
|
||
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "З:"
|
||
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "М:"
|
||
|
||
#~ msgid "A:"
|
||
#~ msgstr "П:"
|
||
|
||
#~ msgid "color selector palette item"
|
||
#~ msgstr "ставка избирача палете боја"
|
||
|
||
#~ msgid "day selector item"
|
||
#~ msgstr "ставка одабирач дана"
|
||
|
||
#~ msgid "diskselector item"
|
||
#~ msgstr "ставка одабира диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Прилепи"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Изаберите"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry"
|
||
#~ msgstr "Улаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Gengrid Item"
|
||
#~ msgstr "Ставка родне мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Садржина"
|
||
|
||
#~ msgid "Index Item"
|
||
#~ msgstr "Ставка садржине"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#~ msgid "state: opened"
|
||
#~ msgstr "стање: отворено"
|
||
|
||
#~ msgid "state: closed"
|
||
#~ msgstr "стање: затворено"
|
||
|
||
#~ msgid "A panel is open"
|
||
#~ msgstr "Полица је отворена"
|
||
|
||
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
|
||
#~ msgstr "Двапут додирните за затварање изборника полице"
|
||
|
||
#~ msgid "panel button"
|
||
#~ msgstr "дугме полице"
|
||
|
||
#~ msgid "progressbar"
|
||
#~ msgstr "трака напретка"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio"
|
||
#~ msgstr "Искључујуће дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "State: Selected"
|
||
#~ msgstr "Стање: означено"
|
||
|
||
#~ msgid "State: Unselected"
|
||
#~ msgstr "Стање: неозначено"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment Control Item"
|
||
#~ msgstr "Ставка провере дела"
|
||
|
||
#~ msgid "slider"
|
||
#~ msgstr "клизач"
|
||
|
||
#~ msgid "incremented"
|
||
#~ msgstr "растуће"
|
||
|
||
#~ msgid "decremented"
|
||
#~ msgstr "опадајуће"
|
||
|
||
#~ msgid "spinner"
|
||
#~ msgstr "избирач са стрелицама"
|
||
|
||
#~ msgid "spinner increment button"
|
||
#~ msgstr "стрелица избирача увећaња"
|
||
|
||
#~ msgid "spinner decrement button"
|
||
#~ msgstr "стрелица избирача смањења"
|
||
|
||
#~ msgid "spinner text"
|
||
#~ msgstr "листајуће дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Изабрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Одвајач"
|
||
|
||
#~ msgid "Has menu"
|
||
#~ msgstr "Има изборник"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselected"
|
||
#~ msgstr "Неозначено"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Item"
|
||
#~ msgstr "Ставка траке алата"
|