forked from enlightenment/efl
480 lines
11 KiB
Plaintext
480 lines
11 KiB
Plaintext
# Catalan translation for Efl.
|
|
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Marc Furtià i Puig <marc.furtia@gmail.com>, 2013.
|
|
# Joan Coll <jcoll2@gmail.com>, 2013.
|
|
#
|
|
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Elementary\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-10 09:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-11 05:18+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Ús:"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [options]"
|
|
msgstr "%s [opcions]"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Llicència:"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipus: "
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
|
|
msgid "Default: "
|
|
msgstr "Per defecte: "
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
|
|
msgid "Choices: "
|
|
msgstr "Eleccions: "
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
|
|
msgid "No categories available."
|
|
msgstr "No hi ha categories disponibles."
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Categories: "
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcions:\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
|
|
msgid "Positional arguments:\n"
|
|
msgstr "Arguments posicionals:\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
|
|
msgstr "ERROR: categoria desconeguda '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
|
|
msgstr "ERROR: opció desconeguda --%s.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
|
|
msgstr "ERROR: opció desconeguda -%c.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "ERROR: "
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
|
|
msgid "value has no pointer set.\n"
|
|
msgstr "no s'ha definit el valor.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boolean value %s.\n"
|
|
msgstr "valor booleà desconegut %s.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number format %s\n"
|
|
msgstr "format numèric invàlid %s\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
|
|
msgstr "elecció invàlida \"%s\". Els valors vàlids són: "
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
|
|
msgid "missing parameter to append.\n"
|
|
msgstr "falta paràmetre per afegir.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
|
|
msgid "could not parse value.\n"
|
|
msgstr "impossible analitzar el valor.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
|
|
msgid "missing parameter.\n"
|
|
msgstr "manca paràmetre.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
|
|
msgid "missing callback function!\n"
|
|
msgstr "manca funció d'invocació!\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
|
|
msgid "no version was defined.\n"
|
|
msgstr "no s'ha definit la versió.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
|
|
msgid "no copyright was defined.\n"
|
|
msgstr "no s'ha definit el copyright.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
|
|
msgid "no license was defined.\n"
|
|
msgstr "no s'ha definit la llicència.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
|
|
msgstr "ERROR: opció desconeguda --%s, s'ha ignorat.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
|
|
msgstr "ERROR: l'opció --%s requereix un argument!\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
|
|
msgstr "ERROR: opció desconeguda -%c, s'ha ignorat.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
|
|
msgstr "ERROR: L'opció -%c requereix un argument!\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
|
|
msgstr "ERROR: es requereix argument posicional %s.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
|
|
msgstr "ERROR: acció no permesa %d per argument posicional %s\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
|
|
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
|
|
msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap analitzador.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
|
|
msgid "ERROR: no values provided.\n"
|
|
msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap valor.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
|
|
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
|
|
msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap argument.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
|
|
msgid "ERROR: invalid options found."
|
|
msgstr "ERROR: s'han trobat opcions no vàlides."
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " See --%s.\n"
|
|
msgstr " Miri --%s.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid " See -%c.\n"
|
|
msgstr " Miri -%c.\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
|
|
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
|
|
msgstr "ERROR: arguments posicionals no vàlids."
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
|
|
msgstr "ERROR: valor geomètric incorrecte '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
|
|
msgstr "ERROR: tamany incorrecte '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:127
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:135
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descàrregues"
|
|
|
|
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:178
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:186
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "State: Disabled"
|
|
#~ msgstr "Estat: desactivat"
|
|
|
|
#~ msgid "multi button entry label"
|
|
#~ msgstr "etiqueta d'entrada múltiple"
|
|
|
|
#~ msgid "multi button entry item"
|
|
#~ msgstr "element entrada múltiple"
|
|
|
|
#~ msgid "multi button entry"
|
|
#~ msgstr "entrada múltiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Title"
|
|
#~ msgstr "Títol finestra emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Body Text"
|
|
#~ msgstr "Text de la finestra emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble"
|
|
#~ msgstr "Bombolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicked"
|
|
#~ msgstr "Clicat"
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
#~ msgstr "Botó"
|
|
|
|
#~ msgid "%B %Y"
|
|
#~ msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%B"
|
|
#~ msgstr "%B"
|
|
|
|
#~ msgid "%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar item"
|
|
#~ msgstr "element de calendari"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar decrement month button"
|
|
#~ msgstr "botó decrement de mes"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar decrement year button"
|
|
#~ msgstr "botó decrement d'any"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar increment month button"
|
|
#~ msgstr "botó increment de mes"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar increment year button"
|
|
#~ msgstr "botó increment d'any"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar month"
|
|
#~ msgstr "mes del calendari"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year"
|
|
#~ msgstr "any del calendari"
|
|
|
|
#~ msgid "State: On"
|
|
#~ msgstr "Estat: activat"
|
|
|
|
#~ msgid "State: Off"
|
|
#~ msgstr "Estat: desactivat"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estat"
|
|
|
|
#~ msgid "Check"
|
|
#~ msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
|
|
#~ msgstr "botó increment de rellotge per am,pm"
|
|
|
|
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
|
|
#~ msgstr "botó decrement de rellotge per am,pm"
|
|
|
|
#~ msgid "State: Editable"
|
|
#~ msgstr "Estat: Editable"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Rellotge"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Trieu un color"
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
#~ msgstr "G:"
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
#~ msgid "A:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "color selector palette item"
|
|
#~ msgstr "paleta de selecció de color"
|
|
|
|
#~ msgid "day selector item"
|
|
#~ msgstr "selector de dia"
|
|
|
|
#~ msgid "diskselector item"
|
|
#~ msgstr "selector de disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Índex"
|
|
|
|
#~ msgid "Index Item"
|
|
#~ msgstr "Element d'índex"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "state: opened"
|
|
#~ msgstr "estat: obert"
|
|
|
|
#~ msgid "state: closed"
|
|
#~ msgstr "estat: tancat"
|
|
|
|
#~ msgid "A panel is open"
|
|
#~ msgstr "Hi ha un tauler obert"
|
|
|
|
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
|
|
#~ msgstr "Feu doble clic per tancar el menú del tauler"
|
|
|
|
#~ msgid "panel button"
|
|
#~ msgstr "botó del tauler"
|
|
|
|
#~ msgid "progressbar"
|
|
#~ msgstr "barra de progrés"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
#~ msgstr "Opció"
|
|
|
|
#~ msgid "State: Selected"
|
|
#~ msgstr "Estat: Seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "State: Unselected"
|
|
#~ msgstr "Estat: No seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment Control Item"
|
|
#~ msgstr "Element de control del segment"
|
|
|
|
#~ msgid "slider"
|
|
#~ msgstr "control lliscant"
|
|
|
|
#~ msgid "incremented"
|
|
#~ msgstr "incrementat"
|
|
|
|
#~ msgid "decremented"
|
|
#~ msgstr "decrementat"
|
|
|
|
#~ msgid "spinner"
|
|
#~ msgstr "spinner"
|
|
|
|
#~ msgid "spinner increment button"
|
|
#~ msgstr "botó d'increment del spinner"
|
|
|
|
#~ msgid "spinner decrement button"
|
|
#~ msgstr "botó de decrement del spinner"
|
|
|
|
#~ msgid "spinner text"
|
|
#~ msgstr "text rotatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Has menu"
|
|
#~ msgstr "Té menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselected"
|
|
#~ msgstr "No seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Item"
|
|
#~ msgstr "Element de barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Gengrid Item"
|
|
#~ msgstr "Quadrícula genèrica"
|