2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
# PON-E TEAM translation of 0.0.1.
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 10:51-0430\n"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
"Last-Translator: Guillermo Movia <guillermo.movia@gmail.com>\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Language-Team: PON-E TEAM <http://pon-e.org>\n"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:66
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:563
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:79
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
"Copyright © 1999-2007, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment."
|
|
|
|
"<br><br>Esperamos que disfrute utilizando este software tanto como nosotros "
|
|
|
|
"disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Este software se provee de esta forma sin "
|
|
|
|
"garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las "
|
|
|
|
"condiciones de licencia, por favor lea los ficheros de licencia COPYING y "
|
|
|
|
"COPYING-PLAIN que están en el sistema.<br><br>Enlightenment se encuentra "
|
|
|
|
"bajo<hilight>INTENSO DESARROLLO</hilight> y no es estable. Muchas "
|
|
|
|
"características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. "
|
|
|
|
"Estas <hilight>¡AVISADO!</hilight>"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:104
|
|
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
|
|
msgstr "<title>El equipo</title>"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:312
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
"de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, ¡se perderá!"
|
|
|
|
"<br><br>¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:324
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de matar esta ventana?"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1593
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer salir?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1595
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de querer salir?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1664
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer desconectarse?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1666
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted esta apunto de desconectarse.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer apagar?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1725
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"shut down?"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Eligió apagar su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer apagarla?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1782
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1784
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"restart it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"Pidió reiniciar su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer reiniciarla?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1843
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"suspend?"
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
msgstr "Pidió suspender su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1900
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer hibernar?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1902
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"suspend to disk?"
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pidió hibernar su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer suspender a "
|
|
|
|
"disco?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2009
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2024
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2233 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2244
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2256
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ventana : Acciones"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1981
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
msgstr "Mover"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1991
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar tamaño"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:2279
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2281 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2285
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2001
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú de ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
msgstr "Levantar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Lower"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Bajar"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
msgstr "Matar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2043
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2055
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2073
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2091
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window : State"
|
|
|
|
msgstr "Ventana : Estado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2029
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Alternar a Modo Pegajoso"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2036
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Alternar a Modo de iconos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2043
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Alternar a Modo de pantalla completa"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:238
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2052
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2055
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2058
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar Pantalla completa"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2060
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Modo de Maximizado \"Inteligente\""
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2062
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Modo de Maximizado \"Expandir\""
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2064
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Modo de Maximizado \"Llenar\""
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2071
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Alternar a Modo de Sombra Arriba"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Alternar a Modo de Sombra Abajo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2075
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Alternar a Modo de Sombra a la Izquierda"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2077
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Alternar a Modo de Sombra a la Derecha"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2079
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Alternar a Modo de Sombra"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2086
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Alternar a Estado Sin Bordes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2091
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Alternar a Estado Sujetado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2100
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2110
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2127
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2131 src/bin/e_actions.c:2133
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2171
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2185
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2191
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2197
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2203
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_actions.c:2337
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:135
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2096
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2098
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2100
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear Escritorio para Arriba"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2102
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear Escritorio para Abajo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2104
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear el Escritorio por..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2110
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar El Escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2115
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear el Escritorio a..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2121
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2127
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 0"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2129
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 1"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2131
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 2"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2133
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 3"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2135
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 4"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2137
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 5"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2139
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 6"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2141
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 7"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2143
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 8"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2145
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 9"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2147
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 10"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2149
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 11"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2151
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio..."
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2157
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear Escritorio Izquierda(Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2159
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear Escritorio Derecha(Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2161
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear Escritorio Arriba(Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2163
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear Escritorio Abajo(Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2165
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear Escritorio Por... (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2171
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear Escritorio A... (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2177
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Voltear Escritorio Linealmente... (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2183
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 0 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2185
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 1 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2187
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 2 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2189
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 3 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2191
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 4 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2193
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 5 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2195
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 6 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2197
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 7 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2199
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 8 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2201
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 9 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2203
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 10 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2205
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 11 (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2207
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio... (Todas las Pantallas)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2214 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2218
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2227
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2214
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla 0"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2216
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla 1"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2218
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2223
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Enviar Ratón Adelante 1 Pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2225
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Enviar Ratón Atrás 1 Pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2227
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Enviar Ratón Adelante/Atrás Pantallas..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2261 src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2271
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
|
|
msgstr "Ventana : Moviendo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2261
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Al Escritorio Siguiente"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2263
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Al Escritorio Anterior"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2265
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Por Escritorio #..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2271
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "To Desktop..."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Al Escritorio..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2277
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar el Menú Principal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2279
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar el Menú de Favoritos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2281
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar el Menú con Todas las aplicaciones"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2283
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar el Menú de Clientes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2285
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show Menu..."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar Menú..."
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:2297
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
|
|
msgstr "Lanzar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2292
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Defined Command"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Comando Definido"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2297
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
msgstr "Aplicación"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_int_menus.c:193
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_menus.c:198
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
msgstr "Salir"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2309
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Desconectarse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2313
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Salir Inmediatamente"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2325
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_int_config_modules.c:45
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:230
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:768
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:890
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_int_menus.c:883
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_int_menus.c:869
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2329
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Suspender a Disco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2337
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Bloquear Escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:1254
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
msgstr "Reordenar ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
|
|
msgstr "Elegir como fondo de pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4476
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Exploración de archivos de Escritorio listo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4488
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
|
|
msgstr "Examinar archivos del escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:593
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu<br>configuración "
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"antigua ha sido eliminada y se han establecido<br>nuevos valores por defecto."
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
"Esto ocurrirá frecuentemente durante el<br>desarrollo, así que, no reporte "
|
|
|
|
"un error. Esto significa que Enlightenment necesita nuevos datos "
|
|
|
|
"de<br>configuración por defecto para lograr utilizar funcionalidad que<br>su "
|
|
|
|
"antigua configuración simplemente no tiene.Esto<br>se soluciona al agregarle "
|
|
|
|
"el nuevo conjunto de datos. Ahora usted puede reconfigurar las<br>cosas a su "
|
|
|
|
"gusto.Lamentamos las molestias causadas por la configuración.<br>"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:607
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es muy<br>extraño. "
|
|
|
|
"No debería ocurrir a menos que usted rebajara<br>Enlightenment o hayas "
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
"copiado la configuración de un sitio donde<br>está instalada una versión de "
|
|
|
|
"más reciente de Enlightenment. Esto es malo<br>y como precaución su "
|
|
|
|
"configuración se ha restablecido a los<br>valores por defecto. Sentimos por "
|
|
|
|
"las molestias<br>"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:629
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
|
|
msgstr "Escritorio %i, %i"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2227
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Configuración Actualizada"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2252
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
|
|
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
|
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
"Ocurrió un error mientras se guardad la configuración<br>de Enlightenment en "
|
|
|
|
"el disco. El error no pudo ser <br>determinado.<br><br>El archivo donde "
|
|
|
|
"ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar "
|
|
|
|
"corrupción de datos.<br>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2263
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
|
|
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes<br>para el "
|
|
|
|
"sistema de archivos donde están siendo guardados.<br>Este error es muy raro "
|
|
|
|
"porque los archivos deberían ser <br>extremadamente pequeños. Verifique la "
|
|
|
|
"configuración<br>de su directorio home.<br><br>El archivo donde ocurrió el "
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"error fue:<br>%s<br><br>Este archivo fue borrado para evitar la corrupción "
|
|
|
|
"de los datos.<br>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2276
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de "
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"configuración<br>para Enlightenment. Su disco está teniendo problemas<br>y "
|
|
|
|
"posiblemente necesite cambiarlo.<br><br>El archivo donde ocurrió el error "
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
"fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar la corrupción de datos."
|
|
|
|
"<br>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2287
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
|
|
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
|
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
|
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>Pudo haberse quedado sin "
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"espacio en el disco o<br>haber superado su límite de cuota.<br><br>El "
|
|
|
|
"archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para "
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"evitar la corrupción de los datos.<br>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2299
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
|
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
|
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo <br>donde estaba "
|
|
|
|
"escribiendo la configuración. Esto es muy raro.<br><br>El archivo donde "
|
|
|
|
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar datos "
|
|
|
|
"erróneos.<br>"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2324
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
|
|
|
msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:415
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avanzadas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
msgstr "Básica"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Extensiones"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:805
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Módulos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Container %d"
|
|
|
|
msgstr "Contenedor %d"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:143
|
|
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del "
|
|
|
|
"escritorio está deshabilitado."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:210
|
|
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
|
|
msgstr "Falló el bloqueo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al "
|
|
|
|
"mouse, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser quebrada."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:297
|
|
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
|
|
msgstr "Ingrese su contraseña para desbloquear"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:639
|
|
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
|
|
msgstr "Error del sistema de autentificación"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:640
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
|
|
|
|
"autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es "
|
|
|
|
"malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este bug."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de la ventana incompletas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad dde "
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para "
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"que<br>el icono sea usado para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. "
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"Deberá usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará "
|
|
|
|
"si el título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y "
|
|
|
|
"no <br>cambia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de entrada de Escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Icono"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:455
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
|
|
msgstr "Información básica"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:462
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Executable"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutable"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:470
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Comentario"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:495
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre genérico"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
|
|
msgid "Window Class"
|
|
|
|
msgstr "Clase de la ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:151
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
msgstr "Categorías"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
|
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Tipos Mime"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
|
|
|
|
msgid "Options"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:518
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
|
|
msgstr "Notificar inicio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Lanzar en terminal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en menues"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:526
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
|
|
msgstr "Archivo de escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:527
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:556
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Select an Icon"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Elegir un icono"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:625
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
|
|
msgstr "Elegir ejecutable"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6527
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6437
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6454
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:517
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
|
|
msgid "Run Error"
|
|
|
|
msgstr "Error de ejecución"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:316
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Application run error"
|
|
|
|
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:318
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
|
|
"application failed to start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment no puedo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La "
|
|
|
|
"aplicación falló al iniciarse."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:412
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Error en ejecución de la aplicación"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:424
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
|
|
msgstr "%s dejó de funcionar inesperádamente."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:430
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
|
|
msgstr "Un código de salida de %i fue regresado desde %s."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:437
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:439
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:443
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:446
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por un error de punto flotante."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:449
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:452
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:455
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:458
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
|
|
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:461
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
|
|
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:520
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla."
|
|
|
|
"***\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
|
|
msgstr "Informe de errores"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
|
|
msgstr "No hubo mensaje de error"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
|
|
msgstr "Guardar el mensaje"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
|
|
msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:623
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Error Information"
|
|
|
|
msgstr "Información de error"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:631
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
|
|
msgstr "Información de señal de error"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Output Data"
|
|
|
|
msgstr "Información de salida"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:649
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "There was no output."
|
|
|
|
msgstr "No hubo salida"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:512
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "No existe la ruta"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:515
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "%s no existe"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2697
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Files"
|
|
|
|
msgstr "%i archivos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de vista"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar vista"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
|
|
msgstr "Recordar orden"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar ahora"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo directorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6538
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Renombrar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6548
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Iconos"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6855
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo directorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6856
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6915
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
|
|
msgstr "Renombrar %s a:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6917
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
|
msgstr "Renombrar archivo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7015
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar borrado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7019
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7025
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
|
|
"hilight> ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Está seguro de querer borrar<br>los %d archivos seleccionados en:"
|
|
|
|
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades del archivo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "Archivo:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Size:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
|
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
|
|
msgstr "Modificado por última vez:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
|
|
|
msgid "File Type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Archivo:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Permisos: "
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Propietario:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
|
|
msgid "Others can read"
|
|
|
|
msgstr "Otros pueden leer"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
|
|
|
msgid "Others can write"
|
|
|
|
msgstr "Otrosw puede modificar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
|
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
|
|
msgstr "El propietario puede leer"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
|
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
|
|
msgstr "El propietario puede modificar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
|
|
msgstr "Miniatura"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Modificado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
|
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
|
|
|
msgid "Link Information"
|
|
|
|
msgstr "Información del enlace"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
|
|
msgstr "Elija una imagen"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:212
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
|
|
msgstr "%llu MiB"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%llu B"
|
|
|
|
msgstr "%llu B"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:251
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volumen desconocido"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:291
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo removible"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1194
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
msgstr "Plano"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1203
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Inset"
|
|
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1212 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Apariencia"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1218
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
|
|
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1225
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
|
|
msgstr "Posible de cambiar tamaño"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
|
|
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1243
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
|
|
msgstr "Borrar este dispositivo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1646
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
|
|
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:131
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Una instancia previa de Enlightenment está todavía activa\n"
|
|
|
|
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:297
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
|
|
msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:361
|
|
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:558
|
|
|
|
msgid "Theme Bug Detected"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Error detectado en el tema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:559
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
|
|
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
|
|
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El tema que usa para su pantalla de inicio<br>tiene un bug. No responde a "
|
|
|
|
"las señales cuando<br>el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de "
|
|
|
|
"pantalla de inicio<br>que trabaje bien o arreglar<br>el que usa."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
|
|
msgstr "Bloqueos genéricos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
|
|
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
|
|
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
|
|
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Posición"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Stacking"
|
|
|
|
msgstr "Apilamiento"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
|
|
msgstr "Estado minimizado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
|
|
msgstr "Fijación"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Estado de fijación"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
|
|
msgstr "Estado maximizado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
|
|
msgstr "Estado de pantalla completa"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
|
|
msgstr "Bloquearme de cambios:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo del borde"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
|
|
msgstr "Detenerme de:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
|
|
msgstr "Cerrando la ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
|
|
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
|
|
msgstr "Recordar estos bloqueos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
|
|
msgstr "Siempre arriba"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Always Below"
|
|
|
|
msgstr "Siempre debajo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximizado vertical"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximizado horizontal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:141
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
msgstr "Desmaximizar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:167
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
msgstr "Recordar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Borde"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:190
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Enviar al escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Pegar al escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:214
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Despegar del escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:255
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
msgstr "Saltear"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Edit Icon"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Editar icono"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Add To Favorites Menu"
|
|
|
|
msgstr "Agregar al menú favoritos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Add Keyboard Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Agregar un atajo de teclado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:288
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Add To Launcher"
|
|
|
|
msgstr "Agregar al Lanzador"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Create Icon"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Crear icono"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:366
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:850
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
|
|
msgstr "Elegir estilo del borde"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:862
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:871
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Usar icono de la aplicación"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:879
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
msgstr "Enrollar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Escritorio fijo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
msgstr "Paginador"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Saltear la barra de tareas"
|
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
|
|
msgid "NetWM"
|
|
|
|
msgstr "NetWM"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
|
|
msgstr "ICCCM"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades ICCCM"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Clase"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Icon Name"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Nombre del icono"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
|
|
msgstr "Máquina"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
|
msgstr "Rol"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño mínimo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
|
|
msgid "Base Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño base"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
|
|
msgstr "Pasos del reescalado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Proporción de aspecto"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
|
|
msgid "Initial State"
|
|
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
|
|
msgid "Window ID"
|
|
|
|
msgstr "ID de Ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
|
|
msgid "Window Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo de ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
|
|
msgid "Transient For"
|
|
|
|
msgstr "Transitorio para"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
|
|
msgstr "Cliente líder"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
|
|
msgid "Gravity"
|
|
|
|
msgstr "Gravedad"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
|
|
msgstr "Tomar Foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar el foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
msgstr "Urgente"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
|
|
msgstr "Pedir borrado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
|
|
msgid "Request Position"
|
|
|
|
msgstr "Pedir posición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades NetWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
|
|
msgid "Modal"
|
|
|
|
msgstr "Modal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Saltear la barra de tareas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
|
|
msgstr "Saltear paginador"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Escondido"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
|
|
msgstr "Recordar ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:242
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
|
|
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar "
|
|
|
|
"las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) "
|
|
|
|
"para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>."
|
|
|
|
"<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, "
|
|
|
|
"tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana más en la pantalla y que las "
|
|
|
|
"propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras "
|
|
|
|
"ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en "
|
|
|
|
"caso de que usted no quiera que pase.<br>Si lo quiere, simplemente presione "
|
|
|
|
"los botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Ok</hilight><br>y su "
|
|
|
|
"configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si "
|
|
|
|
"no<br>está seguro y nada será afectado."
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "No match properties set"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
|
|
"way of remembering this window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana "
|
|
|
|
"propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
|
|
|
|
"especificar como recordarlo</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una "
|
|
|
|
"forma de recordar para esta ventana."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
|
|
"affected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
|
|
|
|
"ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)"
|
|
|
|
"<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto "
|
|
|
|
"significa que comprate el Nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una "
|
|
|
|
"ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana "
|
|
|
|
"se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas propiedades."
|
|
|
|
"<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir sólo una "
|
|
|
|
"ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta ventana sea "
|
|
|
|
"modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas.<br><br>Esta "
|
|
|
|
"es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra .<br>Si lo "
|
|
|
|
"quiere, simplemente oprima el botón <hilight>Aplicar</hilight> u "
|
|
|
|
"<hilight>Ok</hilight><br>y su configuración serán aceptadas. Oprima "
|
|
|
|
"<hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada será afectado."
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
msgstr "Nada"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño y posición"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Locks"
|
|
|
|
msgstr "Bloqueos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
msgstr "Todo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Remember using"
|
|
|
|
msgstr "Recordar usos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
|
|
msgstr "Nombre y clase de la ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window Role"
|
|
|
|
msgstr "Rol de la ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Transience"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades para recordar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Icon Preference"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Preferencia de iconos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Escritorios virtuales"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla actual"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
|
|
msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
|
|
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Always focus on start"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:170 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
msgstr "Administrador de archivos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shelf"
|
|
|
|
msgstr "Contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de módulo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:168
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
|
|
msgstr "Módulos disponibles"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Load Module"
|
|
|
|
msgstr "Carga módulo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:182
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
|
|
msgstr "Módulos cargados"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:189
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
|
|
msgstr "Descargar módulo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
|
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Descripción: No disponible"
|
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
|
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
|
|
msgstr "Contenidos del contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
|
|
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos habilitados"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
|
|
msgstr "Añadir dispositivo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos seleccionados"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
|
|
msgstr "Remover dispositivo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Toolbar Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Diseño"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:355
|
|
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
|
|
msgstr "Error en el método de entrada"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
|
|
|
|
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcto "
|
|
|
|
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su PATH<br>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Acerca..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:263
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Virtual"
|
|
|
|
msgstr "Escritorios virtuales"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
|
|
|
msgid "Shelves"
|
|
|
|
msgstr "Contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:281
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/Esconder todas las ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:621
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
|
|
msgstr "(Sin aplicaciones)"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:761
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:854
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:876
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
msgstr "Hibernar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:899
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
msgstr "Salir"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
|
|
msgstr "(Sin ventanas)"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ventanas perdidas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "No name!!"
|
|
|
|
msgstr "¡¡Sin nombre!!"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1514
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
|
|
msgstr "(Sin contenedores)"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1069
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
|
|
msgstr "Contenedor #"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
|
|
msgstr "Agregar un contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1586
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
|
|
msgstr "Borrar un contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Pequeño"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Chico"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "ancho"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar contenidos..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
|
|
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
|
|
msgstr "Arriba de todo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
|
|
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
|
|
msgstr "Debajo de las ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
|
|
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
|
|
msgstr "Debajo de todo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
|
|
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
|
|
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
|
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar al tamaño del contenido"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
|
|
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
|
|
msgstr "%3.0f pixels"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
|
msgstr "Estilos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
|
|
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
|
|
msgstr "Autoesconder"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
|
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
|
|
msgstr "Esconder el contenedor automáticamente"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
|
|
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar cuando el mouse esté dentro"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
|
|
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar al apretar el botón del mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
|
|
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo para esconder"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
|
|
msgstr "%.1f segundos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
|
|
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
|
|
msgstr "Esconder duración"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
|
|
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
|
|
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n"
|
|
|
|
"ya existe, PERO tiene permisos\n"
|
|
|
|
"que son muy permisivos (solo el propietario debe\n"
|
|
|
|
"poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"o usted no es el dueño. Por favor revise:\n"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
|
|
"examined.\n"
|
|
|
|
"Please check:\n"
|
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n"
|
|
|
|
"examinado.\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"Por favor verifique:\n"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
"+0\n"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
|
|
|
|
"\t\tEJ: -display :1.0\n"
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
|
|
|
|
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
|
|
|
|
"\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
|
|
|
|
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
"+0\n"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario "
|
|
|
|
"elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
"\t\tSea bueno.\n"
|
|
|
|
"\t-devil\n"
|
|
|
|
"\t\tSer un demonio.\n"
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
"\t\tSer psicótico.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:354
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
|
|
|
|
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:374
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
|
|
|
|
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:397
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:414
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
|
|
"This should not happen."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"Esto no debería ocurrir."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
|
|
|
|
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
|
|
|
|
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
|
|
|
|
"software de X11."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
|
|
|
|
"por bufer de software en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
|
|
|
|
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
|
|
|
|
"bufer de software."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede iniciar el FDO de escritorio.\n"
|
|
|
|
"¿Tiene la memoria suficiente?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n"
|
|
|
|
"Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:493
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:519
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"¿Tiene la memoria suficiente?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:537
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:548
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"¿Tiene la memoria suficiente?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
|
|
msgstr "Probando el soporte del formato"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. "
|
|
|
|
"Verifique\n"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"si Evas tiene el soporte del motor de Bufer por software.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:590
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
|
|
"loader support.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
|
|
|
|
"Evas tiene soporte\n"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"para cargar imágenes PNG.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
|
|
"loader support.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que "
|
|
|
|
"Evas tiene soporte\n"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"para cargar imágenes JPEG.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
|
|
"loader support.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que "
|
|
|
|
"Evas tiene soporte\n"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"para cargar imágenes EET.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
|
|
msgstr "Comenzando el Soporte Internacional"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:626
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:631
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setting up Paths"
|
|
|
|
msgstr "Configurando rutas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:648
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
|
|
msgstr "Preparando el miniaturizador"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:653
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:658
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
|
|
msgstr "Configurar sistema de control"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:663
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema Comandos de sistema.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:668
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
|
|
msgstr "Configurar acciones"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:673
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:677
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Configurar atajos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:682
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:686
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
|
|
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:691
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:696
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Preparando el fondo de pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:701
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:705
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
|
|
msgstr "Configurar pantallas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:710
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas "
|
|
|
|
"sus pantallas.\n"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
"Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
|
|
msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:720
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:724
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de memoria"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:729
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
|
|
msgstr "Preparando FM"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:742
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:755
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
|
|
msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:760
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:764
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
|
|
msgstr "Preparando DND"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:769
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:773
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
|
|
|
msgstr "Preparando el capturador de entradas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:778
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:782
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
|
|
msgstr "Configurar módulos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:787
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:791
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
|
|
msgstr "Configurar clases de color"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:800
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
|
|
msgstr "Configurar control de dispositivos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:805
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:809
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
|
|
msgstr "Configurar contenedores"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:814
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:819
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
|
|
msgstr "Preparando DPMS"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
|
|
msgstr "Preparando salvapantallas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:833
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:837
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Configurar mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:842
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
|
|
msgstr "Configurar bloqueador de escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:851
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:856
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Set Up File Ordering"
|
|
|
|
msgstr "Preparando el orden de archivos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:860
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865
|
|
|
|
msgid "Set Up Powersave modes"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Configurar modos de ahorro de energía"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:869
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:901
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
|
|
msgstr "Cargar módulos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:909
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
|
|
|
|
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
|
|
|
|
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
|
|
|
|
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:916
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:917
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
|
|
|
|
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
|
|
|
|
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
|
|
|
|
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:925
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
|
|
msgstr "Configurar contenedores"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:932
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Almost Done"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Casi terminado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:120
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún "
|
|
|
|
"módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
|
|
msgstr "Error cargando un Módulo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
|
|
|
|
"El path completo de este módulo es:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"El error producido fué:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:157
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
|
|
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
|
|
"%i.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: %"
|
|
|
|
"s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia de "
|
|
|
|
"Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:176
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:492
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
|
|
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
|
|
"it?"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
|
|
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
|
|
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1644
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
|
|
msgstr "Configurar los contenidos del contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1649
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
|
|
msgstr "Borrar el contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:62
|
|
|
|
msgid "Starting"
|
|
|
|
msgstr "Iniciando"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:128
|
|
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Chequeando los permisos del sistema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:194
|
|
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
|
|
msgstr "Terminado el chequeo del sistema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:271
|
|
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
|
|
msgstr "Problemas al salir"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:274
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
|
|
"first?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Salir está tomando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se niegan a "
|
|
|
|
"cerrar.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas "
|
|
|
|
"aplicaciones<br>antes?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:280
|
|
|
|
msgid "Logout now"
|
|
|
|
msgstr "Salir ya"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:281
|
|
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
|
|
msgstr "Esperar más"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:282
|
|
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar salida"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:320
|
|
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
|
|
msgstr "Salida en progreso"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323
|
|
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
msgstr "La salida está produciéndose.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment está ocupado con otro pedido"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:358
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
|
|
|
"actions<br>once a logout has begun."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment está ocupado saliendo.<br>No puede realizar ninguna otra "
|
|
|
|
"operación del sistema<br>una vez que la salida ha comenzado."
|
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:365
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
|
|
|
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment está apagando el sistema.<br>No puede realizar otra acción del "
|
|
|
|
"sistema<br>una vez que comenzó el apagado."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:372
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
|
|
|
"actions<br>once a reboot has begun."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment está reiniciando el sistema.<br>No puede realizar ninguna otra "
|
|
|
|
"acción del sistema<br>una vez que se inició el reinicio."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:379
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
|
|
|
"cannot perform<br>any other system actions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment está suspendiendo el sistema.<br>No puede realizar ninguna "
|
|
|
|
"otra acción del sistema<br>una vez que se inició la suspensión."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:386
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
|
|
|
"system actions<br>until this is complete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment está hibernando el sistema.<br>No puede realizar ninguna otra "
|
|
|
|
"acción del sistema<br>una vez que se inició el hibernamiento"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
|
|
msgstr "EEK! Esto no debería pasar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:418
|
|
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
|
|
msgstr "Falló el apagado de su sistema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
|
|
msgstr "Falló el reinicio de su sistema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:428
|
|
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
|
|
msgstr "Falló la suspensión de su sistema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433
|
|
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
|
|
msgstr "Falló la hibernación de su sistema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:483
|
|
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
|
|
msgstr "Apagando"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:486
|
|
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
msgstr "Apagando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:510
|
|
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:513
|
|
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:536
|
|
|
|
msgid "Suspending"
|
|
|
|
msgstr "Suspendiendo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:539
|
|
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
msgstr "Suspendiendo su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:562
|
|
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
|
|
msgstr "Hibernando"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:565
|
|
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
msgstr "Hibernando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:66
|
|
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
|
|
msgstr "Acerca del tema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:41
|
|
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
|
|
msgstr "Elegir como tema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:333
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
|
|
msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:282
|
|
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
|
|
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:283
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) "
|
|
|
|
"activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas "
|
|
|
|
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de "
|
|
|
|
"vida.<br>"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:738
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
|
|
msgstr "%'.0f Bytes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:742
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:746
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:750
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:770
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "In the Future"
|
|
|
|
msgstr "En el futuro"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:775
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
|
|
msgstr "En el último minuto"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:777
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%li Years ago"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "hace %li años"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:779
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%li Months ago"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "hace %li meses"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:781
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "hace %li semanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:783
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%li Days ago"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "hace %li días"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:785
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "hace %li horas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:787
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "hace %li minutos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:793
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Agregar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "Abajo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Agregar a favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:342
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
|
|
msgstr "Subir un directorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
msgstr "Permisos: "
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
msgstr "Modificado:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
|
msgstr "Usted"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
|
|
msgstr "Protegido"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read Only"
|
|
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
msgstr "Prohibido"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
|
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
|
|
msgstr "Lectura-Escritura"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del monitor de batería"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración básica"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones avanzadas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
|
|
msgstr "Verificar la batería cada:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "%1.0f ticks"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Alertar cuando la batería esté en:"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f minutos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f percent"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f por ciento"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
|
|
|
msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
|
|
|
msgid "Dismiss alert after:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Batería"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:417
|
|
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
|
|
msgstr "Medidor de batería"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:503 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "ERROR"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "ERROR"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "N/A"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "N/D"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Reloj"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de Enlightenment"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
|
msgstr "Elementos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
|
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panel de configuración"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
|
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú favoritos"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
|
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones de iBar"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
|
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones al inicio"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
msgstr "Todas las aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
|
|
|
msgid "Selected Applications"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
|
|
|
msgstr "Nueva aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
|
|
msgid "Internal"
|
|
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
|
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
|
|
msgstr "Otro iBar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
msgid "Menus"
|
|
|
|
msgstr "Menúes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
|
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo del borde predeterminado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
|
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección del borde de la ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
|
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
|
|
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
msgstr "Bordes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
|
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de la lista de clientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
|
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
|
|
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
|
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
|
|
msgstr "Separar grupos por"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
|
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
|
|
msgstr "Usar barras separadoras"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
|
|
|
msgid "Using menus"
|
|
|
|
msgstr "Usando menúes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
|
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
|
|
msgstr "Ordenado de clientes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
|
|
msgstr "Alfabético"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
|
|
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
|
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
|
|
msgstr "Usados más recientemente"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ventanas iconificadas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
|
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
|
|
msgstr "Agrupar con el escritorio dueño"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
|
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
|
|
msgstr "Agrupar con el escritorio actual"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
|
|
msgid "Separate group"
|
|
|
|
msgstr "Separar grupo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
|
|
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
|
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas de elementos del menú"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
|
|
msgstr "Limitar el largo de la leyenda"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f Caracteres"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú de lista de clientes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
|
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
|
|
msgstr "Administrador de ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
|
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
|
|
msgstr "Título del diálogo Acerca"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
|
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
|
|
msgstr "Versión del diálogo Acerca"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
|
|
msgid "Border Title"
|
|
|
|
msgstr "Título del borde"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
|
|
msgid "Configure Dialog Title"
|
|
|
|
msgstr "Título de diálogo Configurar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
|
|
msgid "Error Text"
|
|
|
|
msgstr "Error de texto"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
|
|
msgstr "Título del menú"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
|
|
msgstr "Título del menú activo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
|
|
msgstr "Elemento del menú"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
|
|
msgstr "Elemento del menú activo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Move Text"
|
|
|
|
msgstr "Mover texto"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar texto"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
|
|
msgstr "Elemento de lista de ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta de elemento de ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
|
|
msgstr "Título de la lista de ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
|
|
|
msgid "Button Text"
|
|
|
|
msgstr "Botón de texto"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
|
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
|
|
msgid "Check Text"
|
|
|
|
msgstr "Verificar texto"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Verificar texto deshabilitado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
|
|
msgstr "Entrada de texto"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
|
|
msgid "Label Text"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta de texto"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto de elemento de lista"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto de elemento de lista impar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "List Header"
|
|
|
|
msgstr "Encabezado de lista"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto de radio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto de deslizador"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
|
|
msgstr "TExto de deslizador deshabilitado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
|
|
msgid "Module Label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta del módulo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Colores"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
|
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
|
|
msgstr "Colores del administrador de ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
|
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
|
|
msgstr "Colores del dispositivo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
|
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
|
|
msgstr "Colores del módulo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
|
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
|
|
msgstr "Clases de color"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
|
|
|
msgid "Object Color"
|
|
|
|
msgstr "Color del objeto"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
|
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
|
|
msgstr "Color del borde"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
|
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
|
|
msgstr "Color de sombra"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del ecritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:102
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "Configurar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Desk"
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
|
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
|
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
|
|
msgstr "Bloqueo automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
|
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear cuando se activa el salvapantallas de X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
|
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
|
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de espera para exceder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:331
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:763
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
msgstr "Personal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de caja de ingreso"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla actual"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo fondo de pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
|
|
msgstr "Tema definido"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Tema del fondo de pantall"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
|
|
msgstr "Bloqueo de pantalla personalizado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
|
|
msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
|
|
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
|
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Número de escritorios"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
|
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
|
|
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
|
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
|
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
|
|
msgstr "Animar volteado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
|
|
|
msgid "Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Escritorios"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
|
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
|
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
|
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
|
|
msgstr "%1.f seg"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
|
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
|
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
|
|
msgstr "Animación del cambio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Afuera"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
|
|
|
msgid "Pane"
|
|
|
|
msgstr "Cara"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Escritorios virtuales"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
|
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
|
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
|
|
|
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
|
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo básico"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
|
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo avanzado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
|
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Diálogos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Ésto se ve bien? Pulse <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es."
|
|
|
|
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d at %d Hz será "
|
|
|
|
"restaurada en %d segundos."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
|
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si/hilight> si es así, o No si no lo es."
|
|
|
|
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de<br>%dx%d será restaurada "
|
|
|
|
"en %d segundos."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es."
|
|
|
|
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
|
|
|
|
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
|
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es."
|
|
|
|
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
|
|
|
|
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar resolución"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de resolución de la pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Restore on login"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Restaurar al inicio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Refrescar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Rotation"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Rotación"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Espejando"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Missing Features"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Características faltantes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
|
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
|
|
"XRandr support detected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A su servidor X le falta el soporte para<br>la extensión <hilight>XRandr</"
|
|
|
|
"hilight> (Redimensionamiento y rotación de X).<br>No puede cambiar las "
|
|
|
|
"resoluciones de pantalla sin<br>esta extensión. También puede ser que al "
|
|
|
|
"momento<br>en que <hilight>ecore</hilight> fue compilado, <br>no se haya "
|
|
|
|
"detectado el soporte de XRandr."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
|
|
msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
|
|
"screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un "
|
|
|
|
"Servidor X anidado, entonces<br>esto es lo esperado. Si por el contrario, "
|
|
|
|
"usted no lo está ejecutando, entonces<br>la actual tasa de refresco será "
|
|
|
|
"usada cuando se ajuste<br>la resolución, lo que puede causar <hilight>daño</"
|
|
|
|
"hilight> a su pantalla."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Resolución de la pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
|
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
|
|
msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
|
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
|
|
msgstr "El actual servidor de pantalla no es<br>apto para DPMS"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
|
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
|
|
msgstr "El servidor de imagen actual no<br>tiene la extensión DPMS"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
|
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
|
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
|
|
|
msgid "Timer(s)"
|
|
|
|
msgstr "Temporizador(es)"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
|
|
|
msgid "Standby time"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
|
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de suspensión"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
|
|
|
msgid "Off time"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo para apagar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Power Management"
|
|
|
|
msgstr "Manejo de la energía"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones del motor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Composite"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
|
|
msgstr "Motor predeterminado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
|
|
"support ?"
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted ha escogido habilitar soporte para video compuesto,<br>pero su "
|
|
|
|
"pantalla nosoporta video compuesto.<br><br>¿ Esta seguro de querer habilitar "
|
|
|
|
"soporte paravideo compuesto ?"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Engine"
|
|
|
|
msgstr "Motor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
|
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de ejecutar comando"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
|
|
msgstr "Historial máximo para listar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
|
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de desplazamiento"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
|
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
|
|
msgstr "Animar desplazamiento"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
|
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
|
|
msgstr "%1.2f"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de terminal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
|
|
msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de tamaño"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
|
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
|
|
msgstr "Ancho mínimo"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
|
|
msgstr "%4.0f"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
|
|
msgstr "Alto mínimo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
|
|
msgstr "Ancho máximo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
|
|
msgstr "Alto máximo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
|
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de posición"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alineación al eje X"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alineación al eje Y"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Core"
|
|
|
|
msgstr "Núcleo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de título"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Bloque de texto plano"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Textblock Light"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Bloque de texto resaltado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Textblock Big"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Bloque de texto grande"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Configure Heading"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Configurar encabezamiento"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "About Title"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Título de Acerca"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "About Version"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Sobre la versión"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "About Text"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Texto de Acerca"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Desklock Title"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Desklock Password"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Dialog Error"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Diálogo de error"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Ejecutar Exebuf"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Splash Title"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Título de inicio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Splash Text"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Texto de inicio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Splash Version"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Versión del inicio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Entry"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Entrada"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Frame"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Marco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Label"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Buttons"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Botones"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Slider"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Deslizador"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Botones de radio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Check Buttons"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Botones de chequeo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Text List Item"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Elementos de lista de texto"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "List Item"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Elemento de lista"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
|
|
msgstr "Administrador de archivos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Typebuf"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Typebuf"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar los iconos del escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Small Styled"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Estilo pequeño"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Normal Styled"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Estilo normal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Large Styled"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Estilo grande"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Opciones de fuente"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Really Big"
|
|
|
|
msgstr "Realmente grande"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
|
|
msgstr "%d pixels"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Fuentes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
|
|
msgstr "Clases de fuentes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar clases de fuente"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Hinting"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Sugiriendo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Bytecode"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Bytecode"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Fuentes de apoyo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Fallback Name"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Nombre del apoyo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Habilitar apoyos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
|
|
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Opciones de tema de iconos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
|
|
|
|
msgid "Icon Themes"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Temas de iconos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Icon Theme"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Tema de icono"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
|
|
|
msgid "Input Method Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del método de entrada"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
|
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
|
|
msgstr "Selector del método de entrada"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
|
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
|
|
msgstr "Usar método sin entrada"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
|
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
|
|
msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:371
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
|
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parámetros del método de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
|
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
|
|
msgstr "Configurar comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
|
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
|
|
msgstr "Variables de entorno exportadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
|
|
|
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
|
|
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
|
|
|
|
"es una configuración válida?"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del método de entrada"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
|
|
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
|
|
|
|
msgid "Threshhold for a thumb drag"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f pixels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|
|
|
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
|
|
msgstr "%5.0f pixels/seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
|
|
msgstr "%1.f seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Interaction"
|
|
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
|
|
|
msgid "Language Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del idioma"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
|
|
msgstr "Selector de idioma"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
|
|
msgstr "Idioma elegido"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones del idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
|
msgstr "<Ninguno>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> para "
|
|
|
|
"abortar."
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
|
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de atajos de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|
|
|
msgid "Add Key"
|
|
|
|
msgstr "Agregar tecla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
|
|
msgstr "Borrar tecla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
|
|
msgstr "Modificar tecla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
msgstr "Borrar todas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
|
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
|
|
msgid "Action Params"
|
|
|
|
msgstr "Parámetros de la acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
|
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La combinación de teclas que eligió, ya está usada por <br>la acción "
|
|
|
|
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
|
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
|
|
msgstr "Error de atajo de teclado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
|
|
|
msgid "CTRL"
|
|
|
|
msgstr "CTRL"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
|
|
|
msgid "ALT"
|
|
|
|
msgstr "ALT"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
|
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
|
|
msgstr "MAY"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
|
|
|
msgid "WIN"
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mouse y teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones del menú"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones del menú principal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra nombre en menú"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar comentario en menú"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar genéricos en el menú"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de auto desplazamiento"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
|
|
msgstr "Autodesplazar margen"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
|
|
msgstr "%2.0f píxels"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
|
|
msgstr "Autodesplazar margen del cursor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
|
|
msgstr "%5.0f pixels/seg"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
|
|
msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
|
|
msgstr "%4.0f pixels/sec"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de espera del Arrastra del clic"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
|
|
msgstr "%2.2f segundos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
|
msgstr "ÍConos de archivos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
|
msgstr "Tipos de archivos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
|
|
msgid "File Icon"
|
|
|
|
msgstr "Ícono de archivo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
|
|
msgid "Mime:"
|
|
|
|
msgstr "Mime:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
|
|
msgstr "Usar miniatura generada"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Usar icono del tema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
|
|
msgstr "Usar archivo Edje"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
|
|
msgid "Use Image"
|
|
|
|
msgstr "Usar imagen"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
|
msgstr "Usar predeterminado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
|
|
msgstr "Elegir un archivo Edj"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
|
|
"highlight> to abort."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mantenga pulsado cualquier modificado que quiera<br>y presione algún botón "
|
|
|
|
"de su mouse,<br> o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse."
|
|
|
|
"<br>Presione <hilight>Escape</highlight> para abortar."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de atajos de mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Atajos de mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
|
|
msgstr "Añadir atajo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
|
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
|
|
msgstr "Borrar atajo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
|
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
|
|
msgstr "Modificar atajo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
|
|
|
msgid "Action Context"
|
|
|
|
msgstr "Contexto de la acción"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
|
|
msgid "Win List"
|
|
|
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
|
msgstr "Ventana Emergente"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
|
|
msgstr "Zona"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
|
|
|
msgid "Container"
|
|
|
|
msgstr "Contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
|
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Combinación de atajo de mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
|
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones del cursor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Usar cursor de Enlightenment"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
|
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Usar cursor X"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
|
|
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del cursor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Cursor del mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
|
|
|
|
msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de aceleración del Mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
|
|
msgstr "Aceleración del mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
|
|
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
|
|
msgstr "Aceleración"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
|
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
|
msgstr "Umbral"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
msgstr "Imágenes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:981
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
msgstr "Temas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Init"
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
msgstr "Fondos de pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensajes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "E Paths"
|
|
|
|
msgstr "Rutas de E"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
|
|
msgstr "Direcotrios predeterminados"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
|
|
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
|
|
msgstr "Direcotrios de búsqueda"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
|
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de rendimiento"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
|
msgstr "Cuadros por segundo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de caché"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de borrado de caché"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del caché de fuentes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del caché de imágenes"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
|
|
msgstr "Número de archivos Edje para caché"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f archivos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
|
|
msgstr "Número de Colecciones Edje para caché"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f colecciones"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
msgstr "Performance"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
|
|
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
|
|
msgstr "Selector de perfiles"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
|
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
|
msgstr "Perfiles disponibles"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
msgstr "Elegir"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
|
|
"profile?"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
|
|
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
|
|
msgstr "Agregar perfil nuevo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
|
|
|
msgid "Plain Profile"
|
|
|
|
msgstr "Perfil plano"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
|
|
|
|
msgid "Clone Current Profile"
|
|
|
|
msgstr "Clonar el perfil actual"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
|
msgstr "Perfiles"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
|
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de salvapantallas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar el salvapantallas de X"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
|
|
msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Blanking"
|
|
|
|
msgstr "Vaciando"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Preferred"
|
|
|
|
msgstr "Preferidos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
|
|
msgstr "No preferidos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
|
|
msgstr "Eventos expuestos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Permitir"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
|
|
msgstr "No permitir"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
|
|
msgstr "Salva pantallas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones del contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
|
|
msgstr "Contenedores configurados"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
|
|
"shelf?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este contenedor?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de inicio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
|
|
msgstr "Selector de temas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:972
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
|
|
msgstr "Categoría de temas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:990
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
msgstr "Asignar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:993
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "Limpiar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:996
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
msgstr "Limpiar todo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
|
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
|
|
msgstr "Elegir un tema..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
|
|
msgstr "Error al importar tema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
|
|
"really a valid theme?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que este es "
|
|
|
|
"un tema válido?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema<br>por un error en la copia."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de transición"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
msgstr "Eventos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
|
|
msgstr "Cambio de escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
|
|
msgid "Background Change"
|
|
|
|
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Transitions"
|
|
|
|
msgstr "Transiciones"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Picture..."
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Imagen..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Gradient..."
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Gradiente..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
|
|
|
|
msgid "Online..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Todos los escritorios"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "This Desktop"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Este escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "This Screen"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Esta pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
|
|
msgstr "Crear un gradiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
|
msgstr "Color 1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
|
msgstr "Color 2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de llenado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
|
|
msgstr "Diagonal arriba"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
|
|
msgstr "Diagonal abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
|
|
msgid "Radial"
|
|
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
|
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
|
|
msgstr "Error en la creación del gradiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
|
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
|
|
msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente."
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Elija una imagen..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Stretch"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Ajustar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Center"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Centro"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Tile"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Mosaico"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Within"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Dentro"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Fill"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Llenar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "File Quality"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Calidad del archivo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
|
|
msgid "Use original file"
|
|
|
|
msgstr "Usar archivo original"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Error al importar imagen"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
|
|
|
|
"conversión."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Error importando el fondo de pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla<br>por un error en la "
|
|
|
|
"copia."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.<br><br>¿Está seguro de "
|
|
|
|
"que es un fondo de pantalla válido?"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
|
|
|
msgid "Choose a website from list..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
|
|
|
msgid "get-e.org - Static"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
|
|
|
msgid "get-e.org - Animated"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:573
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:608
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Window Display"
|
|
|
|
msgstr "Mostrado de ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
|
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
|
|
msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
|
|
msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
|
|
msgstr "Emplazamiento inteligente"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
|
|
msgstr "Nos esconder los dispositivos"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
|
|
msgstr "Colocar en el puntero del mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
|
|
msgstr "Colocar manualmente con el mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
|
|
msgstr "Automáticamente cambiar al escritorio de la nueva ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
|
|
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Display information"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar información"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
|
|
msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
|
|
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
|
|
msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
|
|
msgstr "Sombreado de la ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
|
msgstr "Linear"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
|
|
msgstr "Aceleración y desaceleración lenta"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
|
|
msgstr "Acelerar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
|
|
msgstr "Desacelerar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window Border"
|
|
|
|
msgstr "Borde de la ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
|
|
msgstr "Ícono definido por el usuario"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ventanas internas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Always remember internal windows"
|
|
|
|
msgstr "Siempre recordar las ventanas internas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
|
|
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Ventana bajo el mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
msgstr "Foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
|
|
msgstr "Elegir para hacer foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
|
|
msgstr "Puntero del foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
|
|
msgstr "Foco descuidado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
|
|
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
|
|
msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
|
|
msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
|
|
msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
|
msgstr "Otras configuraciones"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
|
|
msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
|
|
msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
|
|
msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
|
|
msgstr "Reenfocar la última ventana enfocada al cambiar de escritorio"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
|
|
msgstr "Revertir el foco cuando se esconde o cierra una ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
|
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
|
|
msgstr "Foco de ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
|
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
|
|
msgstr "Manejo de ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
|
|
msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
|
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
|
|
msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
|
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
|
|
msgstr "Política de maximizado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
|
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
|
|
msgstr "Expansión inteligente"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
|
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
|
|
msgstr "Expandir la ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
|
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
|
|
msgstr "Llenar el espacio disponible"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
|
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
|
|
msgstr "Autoesconder"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
|
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
|
|
msgstr "Retrasar antes de subir:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Levantar ventana"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
|
|
msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
|
|
msgstr "Levantar cuando se elija para foco"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permitir a las ventanas estar arriba de una ventana que ocupe toda la "
|
|
|
|
"pantalla"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
|
|
msgid "Resistance"
|
|
|
|
msgstr "Resistencia"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
|
|
msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
|
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
|
|
msgstr "Resistencia entre ventanas:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
|
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
|
|
msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
|
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
|
|
msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
|
|
|
|
msgid "Both directions"
|
|
|
|
msgstr "Ambas direcciones"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
|
|
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
|
|
msgstr "Permitir manejo de ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
|
|
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover/redimensionar ventanas automáticamente cuando se esconda el contenedor"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:89
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
|
|
msgstr "Recordar ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:91
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:233
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del icono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:109
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:235
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
|
|
msgstr "Clase del ícono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:114
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:237
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:239
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
|
|
msgstr "<Ninguno>"
|
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
|
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de la lista de ventanas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
|
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
|
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otros escritorios"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
|
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otras pantallas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
|
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
|
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de selección"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
|
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
|
|
msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
|
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
|
|
msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
|
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
|
|
msgstr "Contener el mouse en la ventana mientras se selecciona"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
|
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
|
|
msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
|
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
|
|
msgstr "Saltar al escritorio cuando se selecciona"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
|
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de deformado"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
|
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
|
|
msgstr "Deformar al final"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de deformación"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
|
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
|
|
msgstr "Frecuencia del CPU"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Bajo consumo automático"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
|
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad mínima"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad máxima"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
|
|
msgstr "%i MHz"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
|
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
|
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
|
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
|
|
msgstr "Elegir política de energía del CPU"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
|
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
|
|
msgstr "Establecer velocidad del CPU"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de "
|
|
|
|
"la utilidad de establecer frecuencias del módulo"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
|
|
"support this feature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia del CPU. Le deben estar "
|
|
|
|
"faltando<br>módulos del kernel o funciones, o simplemente<br>su CPU no "
|
|
|
|
"permite esta función."
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
|
|
|
|
"frecuencia<br>del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del "
|
|
|
|
"módulo"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Configuración de la sombra"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Quality"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Calidad"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "High Quality"
|
|
|
|
msgstr "Calidad alta"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
|
|
msgstr "Calidad media"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
|
|
msgstr "Calidad baja"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Blur Type"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Tipo de desenfoque"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
|
|
msgstr "Muy difusa"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
|
msgstr "Difusa"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
|
msgstr "Definida"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
|
|
msgstr "Muy definida"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Distancia de la sombra"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Very Far"
|
|
|
|
msgstr "Muy lejos"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
msgstr "Lejos"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
|
|
msgid "Near"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Very Near"
|
|
|
|
msgstr "Muy cerca"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
|
|
msgstr "Extremadamente cerca"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Underneath"
|
|
|
|
msgstr "Debajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Oscuridad de la sombra"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
|
|
msgstr "Muy oscura"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
msgstr "Oscura"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "Suave"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Very Light"
|
|
|
|
msgstr "Muy suave"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
|
|
msgstr "Sombra caida"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo Ejecutar comando"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
|
|
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
|
|
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
|
|
|
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
|
|
|
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
"Los datos de Configuración del Módulo Fielman necesitan ser actualizados. "
|
|
|
|
"Su<br>configuración anterior ha sido eliminada y se han establecido nuevos "
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"valores predefinidos. Esto<br>ocurrirá frecuentemente durante el desarrollo, "
|
|
|
|
"así que, no reporte <br>errores. Esto solo significa que el módulo Fileman "
|
|
|
|
"necesita nuevos datos<br>de configuración por defecto para funcionalidad "
|
|
|
|
"utilizable que su configuración<br>vieja simplemente no posee. Estos nuevos "
|
|
|
|
"valores predefinidos repararan<br>eso al agregarlo en el. Usted puede "
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
"reconfigurar ahora a su<br>gusto. Lamentamos el cambio en su configuración."
|
|
|
|
"<br>"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo "
|
|
|
|
"Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted "
|
|
|
|
"des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un "
|
|
|
|
"sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba "
|
|
|
|
"ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su configuración ha sido "
|
|
|
|
"restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone por las molestias<br>"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
|
|
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
|
|
|
|
msgid "Grid Icons"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "iconos de malla"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
|
|
|
|
msgid "Custom Icons"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Iconos personalizados"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
|
|
|
|
msgid "Custom Grid Icons"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Iconos de malla personalizados"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
|
|
|
|
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Tamaño del icono"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
|
|
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
|
|
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
|
|
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar directorios antes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
|
|
|
|
msgid "Use Single Click"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Usar clic sencillo"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
|
|
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar la extensión del icono"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
|
|
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la ruta completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
|
|
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar los iconos del escritorio"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Ir al Directorio Padre"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones específicas"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid "Custom Command"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Comando Personalizado"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Window : List"
|
|
|
|
msgstr "Ventana : Lista"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
|
|
msgstr "Próxima ventana"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Ventana anterior"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
|
|
|
msgid "Select a window"
|
|
|
|
msgstr "Elija una ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Configuración del IBar"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Fuente de la barra seleccionada"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Icon Labels"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Etiquetas del icono"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar nombre de la aplicación"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
|
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar comentario de la aplicación"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
|
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar aplicación genérica"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
|
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Crear una nueva fuente IBar"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
|
|
msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
|
|
"bar source?"
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta "
|
|
|
|
"barra?"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "IBar"
|
|
|
|
msgstr "IBar"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar propiedades del icono"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Remove Icon"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Remover icono"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
|
|
|
|
msgid "Add An Icon"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Añadir Un Icono"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
|
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Crear Un Icono Nuevo"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Add Application"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Añadir Aplicación"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Configuración de iBox"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Display Name"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Mostrar nombre"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Display Title"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Mostrar título"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Display Class"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgstr "Mostrar clase"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar nombre del icono"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
|
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar Información del Borde"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
|
|
|
msgid "IBox"
|
|
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del paginador"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
|
|
msgid "Show desktop names"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
|
|
|
msgid "Popup Settings"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Opciones del paginador emergente"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
|
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
|
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar "
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Click to set"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Pulsa para establecer"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
|
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Arrastrar escritorios completos"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
|
|
msgid "Keyaction popup height"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Acción de teclado altura de emerger"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
|
|
msgstr "Resistencia al arrastre"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
|
|
msgid "Popup pager height"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Altura del paginador emergente"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
|
|
msgid "Popup speed"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocidad a que emerge"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
|
|
|
msgid "Urgent Window Settings"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Opciones urgentes de ventanas"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
|
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Emerge al pegarse en la pantalla ventanas urgentes"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
|
|
msgstr "Botón para obtener del Paginador"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Presione un botón del mouse.<br>Presione <hilight>Escape</hilight> para "
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"abortar<br>o <hilight>Supr</hilight> para restaurar el botón."
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
|
|
|
msgid "Attetion"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Atención"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
|
|
"works in the Popup"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
"No puede usar el botón derecho del ratón en el<br>gabinete para esto por que "
|
|
|
|
"ya esta tomado por un<br>código interno para menús contextuales. <br>Este "
|
|
|
|
"botón solo funciona en lo Emergente"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button %i"
|
|
|
|
msgstr "Botón %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de Escritorios virtuales"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
|
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
|
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
|
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Emerger Escritorio Arriba"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
|
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Emerger Escritorio Abajo"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de temperatura"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Display Units"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar unidades"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Celsius"
|
|
|
|
msgstr "Celcius"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de chequeo"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
|
|
msgstr "Muy lento"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Temperatura baja"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "200 F"
|
|
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "150 F"
|
|
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "110 F"
|
|
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Temperatura baja"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "130 F"
|
|
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "90 F"
|
|
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "93 C"
|
|
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "65 C"
|
|
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "43 C"
|
|
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "55 C"
|
|
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "32 C"
|
|
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
|
msgstr "Sensores"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
|
|
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
|
|
|
|
msgstr "Bienvenido a Enlightenment 東京"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
|
|
|
|
msgid "Choose Language"
|
2008-03-17 09:32:27 -07:00
|
|
|
msgstr "Escoja el idioma"
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
|
2008-05-18 17:07:12 -07:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a "
|
|
|
|
#~ "una fuente AC."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mal driver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Llena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
|
|
#~ msgstr "Peligro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cargando"
|
|
|
|
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin Batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Categorías de aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opciones del paginador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventana urgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error - Botón inválido"
|
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n"
|
|
|
|
#~ "para ejecutar la línea:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Acerca..."
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opciones varias"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fahrenheit"
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
|
|
#~ msgstr "General"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propiedades"
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Amharic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permisos: "
|
2005-10-15 02:00:12 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Faroese"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lejos"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Manx"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Tyap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Lingala"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linear"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Lao"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baja"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Nepali"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Somali"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chico"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
|
|
#~ msgstr "Título"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Tigrinya"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pequeño"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Tigre"
|
|
|
|
#~ msgstr "Título"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
#~ msgstr "Renombrar"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autoesconder"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autoesconder"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Chad"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enrollar"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "China"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cargando"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oscura"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linear"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linear"
|
2005-11-15 00:42:21 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
|
|
#~ msgstr "Misc"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Micronesia"
|
|
|
|
#~ msgstr "Microscópico"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
2005-12-17 02:18:48 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posición"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resolución"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chico"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
|
|
#~ msgstr "General"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chico"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apilamiento"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Taiwan"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pequeño"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado minimizado"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resistencia"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre del escritorio"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Window list skip"
|
|
|
|
#~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventana"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Window Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de la ventana"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Título de la ventana"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
|
#~ msgstr "Misc"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Wait Exit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esperar salida"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Window Frame"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de la ventana"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Module State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulos"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ejecutar"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
2005-08-09 22:48:05 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%2.1f pixels"
|
|
|
|
#~ msgstr "%2.0f píxels"
|
2005-04-14 23:29:43 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Font Class Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
2005-10-15 02:00:12 -07:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error de ejecución"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Edit Application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Add application..."
|
|
|
|
#~ msgstr "(Sin aplicaciones)"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Move application up"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Sin aplicaciones)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
|
|
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
|
|
|
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o "
|
|
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el "
|
|
|
|
#~ "estado del\n"
|
|
|
|
#~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
|
|
|
|
#~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
|
|
|
|
#~ "los drivers del kernel."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
|
|
#~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
|
|
|
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
|
|
|
#~ "hardware acceleration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en "
|
|
|
|
#~ "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o "
|
|
|
|
#~ "aceleración por hardware."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot add icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede agregar el ícono"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
|
|
|
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación "
|
|
|
|
#~ "que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
|
|
|
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
|
|
|
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
|
|
|
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
|
|
|
#~ "as it improves."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment."
|
|
|
|
#~ "<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es "
|
|
|
|
#~ "muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
|
|
|
#~ "will hold minimized applications"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> "
|
|
|
|
#~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
|
|
#~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
|
|
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
|
|
|
#~ "that generate a lot of heat."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux."
|
|
|
|
#~ "<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con "
|
|
|
|
#~ "procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Temp 1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temp1"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Temp 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temp2"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Temp 3"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temp3"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI Temperature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperatura baja"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
|
|
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es "
|
|
|
|
#~ "especialmente útil para guardar batería en laptops."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-04 22:50:05 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-10-31 16:05:06 -08:00
|
|
|
#~ msgid "ITray Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-10-31 16:05:06 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Number of Rows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número de escritorios"
|
2005-11-17 13:40:22 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-10-31 16:05:06 -08:00
|
|
|
#~ msgid "%3.0f"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1.0f"
|
2005-11-14 22:41:48 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 16:05:06 -08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "No se pudo encontrar el comando\n"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic Width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ancho automático"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ancho a toda la pantalla"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alto a toda la pantalla"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "End Edit Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finalizar el modo edición"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "New Row of Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nueva línea de escritorios"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borrar línea de escritorios"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nueva columna de escritorios"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borrar columna de escritorios"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Eap Editor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editor de íconos"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "(Unused)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Sin usar)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
|
|
#~ "and try running again.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
|
|
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
|
|
|
|
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
|
|
|
|
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es "
|
|
|
|
#~ "así, prueba\n"
|
|
|
|
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
|
|
|
|
#~ "a ejecutarlo.\n"
|
|
|
|
#~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
|
|
|
|
#~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los "
|
|
|
|
#~ "sockets."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
|
|
#~ "and try running again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
|
|
|
|
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
|
|
|
|
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
|
|
|
|
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
|
|
|
|
#~ "a ejecutarlo."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Protect this file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proteger el archivo"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Let others see this file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Let others modify this file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
|
|
#~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
|
|
#~ msgstr "l"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
|
|
#~ msgstr "e"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
|
|
#~ msgstr "x"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "The border style"
|
|
|
|
#~ msgstr "El estilo del borde"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "App name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre del programa"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Establecer tiempo de refresco"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Establecer alarma"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
|
|
#~ msgstr "20 min"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "30 mins"
|
|
|
|
#~ msgstr "30 min"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
|
|
#~ msgstr "40 min"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
|
|
#~ msgstr "50 min"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 hora"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin visor digital"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "12 Hour"
|
|
|
|
#~ msgstr "12 horas"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "24 Hour"
|
|
|
|
#~ msgstr "24 horas"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Digital Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visor digital"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Follower"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seguidor"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muy chico"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muy ancho"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Extremadamente ancho"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enorme"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gigantesco"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muy rápido"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
|
|
#~ msgstr "Algo más"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
|
|
|
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
|
|
|
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la "
|
|
|
|
#~ "interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por "
|
|
|
|
#~ "favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de "
|
|
|
|
#~ "módulos."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
|
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
|
|
|
|
#~ "<br><br>Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos."
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2006-10-31 15:28:27 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
|
|
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
|
|
|
|
#~ "<br><br>¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Icon Edit Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error al editar ícono"
|
2008-01-24 19:35:49 -08:00
|
|
|
|
2005-12-02 18:34:23 -08:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Error cargando el editor de iconos\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n"
|
|
|
|
#~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"
|