2009-04-24 09:09:36 -07:00
# French translation for Enlightenment DR17.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
2009-04-24 09:09:36 -07:00
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
2009-01-18 08:45:19 -08:00
# batden <batden@orange.fr>, 2009.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
msgid ""
msgstr ""
2006-10-31 12:51:32 -08:00
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-01 05:14+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 08:12+0400\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
2009-04-24 09:09:36 -07:00
"Language-Team: French <Enlightenment i18n French>\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_about.c:17
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Enlightenment"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "À propos de Enlightenment"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20
#: src/bin/e_actions.c:2499
#: src/bin/e_config_dialog.c:259
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:935
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:215
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:20
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:178
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1877
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:177
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21
#: src/bin/e_actions.c:2795
#: src/bin/e_actions.c:2799
#: src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_int_menus.c:165
#: src/bin/e_main.c:666
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: src/modules/wizard/page_000.c:27
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_about.c:26
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgstr "Copyright © 1999-2008, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce logiciel est fourni « tel quel » sans aucune garantie explicite ou implicite. Ce logiciel est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_about.c:50
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:345
2007-05-05 08:14:17 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:357
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:360
#: src/bin/e_actions.c:1776
#: src/bin/e_actions.c:1874
#: src/bin/e_actions.c:1938
#: src/bin/e_actions.c:2002
#: src/bin/e_actions.c:2066
#: src/bin/e_actions.c:2130
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1047
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9046
#: src/bin/e_fm.c:9273
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_module.c:502
#: src/bin/e_screensaver.c:106
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:362
#: src/bin/e_actions.c:1778
#: src/bin/e_actions.c:1876
#: src/bin/e_actions.c:1940
#: src/bin/e_actions.c:2004
#: src/bin/e_actions.c:2068
#: src/bin/e_actions.c:2132
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1049
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9044
#: src/bin/e_fm.c:9274
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_module.c:503
#: src/bin/e_screensaver.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1769
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1771
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1867
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1869
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1931
#: src/bin/e_actions.c:2059
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1933
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir l'éteindre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1995
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1997
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le redémarrer ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2061
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2123
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre en hibernation ?"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2125
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir le mettre en hibernation ?"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2459
#: src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_actions.c:2489
#: src/bin/e_actions.c:2494
#: src/bin/e_actions.c:2499
#: src/bin/e_actions.c:2504
#: src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_actions.c:2727
#: src/bin/e_actions.c:2732
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2750
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fenêtre: Actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2459
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6093
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2470
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Redimensionner"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2481
#: src/bin/e_actions.c:2771
#: src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2775
#: src/bin/e_actions.c:2777
#: src/bin/e_actions.c:2779
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2481
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2489
#: src/bin/e_int_border_menu.c:185
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessus"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2494
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessous"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2504
#: src/bin/e_int_border_menu.c:204
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2509
#: src/bin/e_actions.c:2516
#: src/bin/e_actions.c:2523
#: src/bin/e_actions.c:2530
#: src/bin/e_actions.c:2532
#: src/bin/e_actions.c:2535
#: src/bin/e_actions.c:2538
#: src/bin/e_actions.c:2540
#: src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_actions.c:2544
#: src/bin/e_actions.c:2551
#: src/bin/e_actions.c:2553
#: src/bin/e_actions.c:2555
#: src/bin/e_actions.c:2557
#: src/bin/e_actions.c:2559
#: src/bin/e_actions.c:2566
#: src/bin/e_actions.c:2571
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Fenêtre: État"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2509
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2516
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2523
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2530
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2532
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2535
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2538
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Maximisation en plein écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2540
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Maximisation en mode \"Intelligent\""
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2542
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Maximisation en mode \"Expansion\""
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2544
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Maximisation en mode \"Remplissage\""
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2551
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2553
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2555
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2557
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2559
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2566
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2571
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2576
#: src/bin/e_actions.c:2578
#: src/bin/e_actions.c:2580
#: src/bin/e_actions.c:2582
#: src/bin/e_actions.c:2584
#: src/bin/e_actions.c:2590
#: src/bin/e_actions.c:2595
#: src/bin/e_actions.c:2600
#: src/bin/e_actions.c:2606
#: src/bin/e_actions.c:2612
#: src/bin/e_actions.c:2614
#: src/bin/e_actions.c:2616
#: src/bin/e_actions.c:2618
#: src/bin/e_actions.c:2620
#: src/bin/e_actions.c:2622
#: src/bin/e_actions.c:2624
#: src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_actions.c:2630
#: src/bin/e_actions.c:2632
#: src/bin/e_actions.c:2634
#: src/bin/e_actions.c:2636
#: src/bin/e_actions.c:2642
#: src/bin/e_actions.c:2644
#: src/bin/e_actions.c:2646
#: src/bin/e_actions.c:2648
#: src/bin/e_actions.c:2650
#: src/bin/e_actions.c:2656
#: src/bin/e_actions.c:2662
#: src/bin/e_actions.c:2668
#: src/bin/e_actions.c:2673
#: src/bin/e_actions.c:2675
#: src/bin/e_actions.c:2677
#: src/bin/e_actions.c:2679
#: src/bin/e_actions.c:2681
#: src/bin/e_actions.c:2683
#: src/bin/e_actions.c:2685
#: src/bin/e_actions.c:2687
#: src/bin/e_actions.c:2689
#: src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2693
#: src/bin/e_actions.c:2695
#: src/bin/e_actions.c:2697
#: src/bin/e_actions.c:2845
#: src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_int_menus.c:134
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:687
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2576
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Bascule vers le bureau gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2578
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Bascule vers le bureau droit"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2580
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Bascule vers le bureau du dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2582
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Bascule vers le bureau du dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2584
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgstr "Basculer le bureau de..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2590
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2595
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2600
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer le bureau vers..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2606
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculer le bureau linéairement..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2612
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2614
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2616
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2618
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2620
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2622
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2624
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2626
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2628
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2630
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2632
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2634
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2636
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2642
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2644
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2646
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2648
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2650
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgstr "Basculer le bureau de... (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2656
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer le bureau vers... (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2662
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer linéairement le bureau... (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2668
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgstr "Basculer le bureau avec..."
2009-03-01 03:36:50 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2673
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2675
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2677
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2679
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2681
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2683
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2685
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2687
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2689
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2691
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2693
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2695
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2697
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau... (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2704
#: src/bin/e_actions.c:2706
#: src/bin/e_actions.c:2708
#: src/bin/e_actions.c:2713
#: src/bin/e_actions.c:2715
#: src/bin/e_actions.c:2717
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2704
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2706
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2708
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2713
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2715
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2717
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2759
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2765
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fenêtre: Déplacement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2755
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vers le bureau suivant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2757
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vers le bureau précédent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2759
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Par le bureau #..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2765
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vers le bureau..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2771
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu principal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2773
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2775
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2777
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Afficher le menu des clients"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2779
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu..."
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2786
#: src/bin/e_actions.c:2791
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:140
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:164
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2786
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2791
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2795
#: src/bin/e_int_menus.c:189
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2799
#: src/bin/e_int_menus.c:194
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2803
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter à l'instant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2807
#: src/bin/e_actions.c:2812
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Mode"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2808
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2813
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2817
#: src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2825
#: src/bin/e_actions.c:2829
#: src/bin/e_actions.c:2833
#: src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_configure.c:145
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2817
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2821
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power Off Now"
msgstr "Éteindre à l'instant"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2825
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2829
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Reboot"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Redémarrer"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2833
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2837
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Hibernate"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Hiberner"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2845
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_int_menus.c:1135
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2855
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Generic : Actions"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Générique: Actions"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2855
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Delayed Action"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Action reportée"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_bg.c:37
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Set As Background"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5080
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Desktop files scan done"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5092
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Desktop file scan"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Analyse des fichiers desktop"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:48
#: src/bin/e_config.c:1788
#: src/bin/e_config_dialog.c:249
#: src/bin/e_eap_editor.c:613
#: src/bin/e_eap_editor.c:677
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:323
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8565
#: src/bin/e_fm.c:9200
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:261
#: src/bin/e_int_border_remember.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:384
#: src/bin/e_module.c:396
#: src/bin/e_sys.c:441
#: src/bin/e_sys.c:487
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:647
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:778
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:49
#: src/bin/e_eap_editor.c:615
#: src/bin/e_eap_editor.c:679
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8567
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:779
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_config.c:743
#: src/bin/e_config.c:776
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_config.c:760
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire à<br>moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration depuis une machine sur laquelle une version<br>plus récente était en cours. Ce n'est pas bon et, par<br>mesure de précaution, votre configuration a été<br>remise à zéro. Désolé pour le désagrément.<br>"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1689
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1712
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1723
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits.<br> Veuillez vérifier la configuration de<br>votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1736
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "An output error occured when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br> est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1747
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1759
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train<br>d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.<br><br> Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1784
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:199
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:228
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:25
#: src/bin/e_configure.c:34
#: src/bin/e_configure.c:37
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_container.c:117
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
2008-10-29 04:09:04 -07:00
msgstr "Erreur: Pas de support PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:175
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:241
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:242
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est accaparée soit le clavier, soit la souris, soit les deux<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:333
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:709
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur du système d'authentification"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:710
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br> Merci de faire un rapport de bogue,"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1036
#: src/bin/e_screensaver.c:95
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1040
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez déverrouillé le bureau trop vite.<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1051
#: src/bin/e_screensaver.c:110
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1054
#: src/bin/e_screensaver.c:113
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:461
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Icone"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Generic Name"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Nom générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:524
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mime Types"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Types mime"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Options"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Options"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Run in Terminal"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Show in Menus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Montrer dans les menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Desktop file"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fichier desktop"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Filename"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Nom de fichier"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un icone"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Select an Executable"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un exécutable"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:493
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8067
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:503
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7974
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:511
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6088
#: src/bin/e_fm.c:7988
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:519
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7813
#: src/bin/e_fm.c:8001
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:529
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Select All"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Tout sélectionner"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:220
#: src/bin/e_utils.c:201
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:221
#: src/bin/e_utils.c:202
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils:<br><br>%s<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:314
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Application run error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:316
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application:<br><br>%s<br><br>L'application n'a pas réussi à se lancer."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:418
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:430
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:436
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
2008-05-23 10:35:33 -07:00
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:443
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:445
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:449
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:452
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:455
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:458
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:461
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:464
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:467
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:470
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:528
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:592
#: src/bin/e_exec.c:666
#: src/bin/e_exec.c:672
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Logs"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Journaux des erreurs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:597
#: src/bin/e_exec.c:673
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:601
#: src/bin/e_exec.c:680
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Save This Message"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Sauvegarder ce message"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:605
#: src/bin/e_exec.c:683
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:631
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Information"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Information sur l'erreur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:639
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:650
#: src/bin/e_exec.c:656
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-06-14 22:32:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:657
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:937
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Nonexistent path"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Chemin inexistant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:941
2007-11-07 14:56:05 -08:00
#, c-format
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "%s doesn't exist."
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "%s n'existe pas."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3035
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3035
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3051
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur au démontage"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3051
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3066
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3066
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3695
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%i Fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6101
#: src/bin/e_fm.c:7821
#: src/bin/e_fm.c:8009
2009-02-24 04:43:32 -08:00
msgid "Link"
msgstr " Lien "
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6109
#: src/bin/e_fm.c:8987
#: src/bin/e_fm.c:9124
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Abort"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7740
#: src/bin/e_fm.c:7900
2009-02-20 09:06:57 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des propriétés du parent"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7749
#: src/bin/e_fm.c:7909
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "View Mode"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Mode d'affichage"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7756
#: src/bin/e_fm.c:7916
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Rafraîchir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7764
#: src/bin/e_fm.c:7924
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7776
#: src/bin/e_fm.c:7936
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser l'ordre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7785
#: src/bin/e_fm.c:7945
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Classer maintenant"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7797
#: src/bin/e_fm.c:7960
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8075
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8094
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8099
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8104
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8114
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8349
#: src/bin/e_fm.c:8402
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8375
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones alignés"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8383
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones personnalisés"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8391
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "List"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Liste"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8416
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8462
#: src/bin/e_fm.c:8668
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran..."
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8467
#: src/bin/e_fm.c:8711
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir l'incrustation..."
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8566
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8790
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8791
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nom du nouveau dossier:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8845
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Renommer %s en:"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8847
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8986
#: src/bin/e_fm.c:9123
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Retry"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Réessayer"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8990
#: src/bin/e_fm.c:9129
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/wizard/page_030.c:83
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Error"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Erreur"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8993
2008-08-05 22:19:27 -07:00
#, c-format
msgid "%s"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%s"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9045
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "No to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Non pour tout"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9047
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Yes to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Oui pour tout"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9050
2009-03-29 11:33:55 -07:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9053
2009-03-29 11:33:55 -07:00
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser ?<br><hilight>%s</hilight> ?"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9125
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Ignore this"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ignorer"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9126
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Ignore all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ignorer tout"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9131
2008-08-05 22:19:27 -07:00
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9276
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9281
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9287
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans:<br><hilight>%s</hilight> ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fichier:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345
#: src/bin/e_widget_fsel.c:328
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Taille:"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Dernière modification:"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Type de fichier:"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Permissions:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
#: src/bin/e_widget_fsel.c:344
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Propriétaire:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Les autres peuvent lire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Les autres peuvent écrire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Le propriétaire peut lire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:385
#: src/bin/e_widget_fsel.c:307
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Aperçu"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Défaut"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vignette"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Link Information"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Information sur le lien"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:502
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
2007-11-07 14:56:05 -08:00
#, c-format
msgid "%llu TiB"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%llu Tio"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
2007-11-07 14:56:05 -08:00
#, c-format
msgid "%llu GiB"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%llu Gio"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:193
2007-11-07 14:56:05 -08:00
#, c-format
msgid "%llu MiB"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%llu Mio"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:195
2007-11-07 14:56:05 -08:00
#, c-format
msgid "%llu KiB"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%llu Kio"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:197
2007-11-07 14:56:05 -08:00
#, c-format
msgid "%llu B"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%llu o"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:228
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Unknown Volume"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Volume inconnu"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:322
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1273
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En plein"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1282
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En creux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1291
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1299
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Défilement automatique du contenu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1306
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1318
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Activer le déplacement/redimensionnement de ce gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1324
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1757
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:151
2006-10-31 15:28:27 -08:00
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
"active sur cet écran. Arrêt du démarrage.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:564
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Verrous de fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de faire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ne pas autoriser une modification de la bordure de cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock program changing:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Empêcher le programme de changer:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:612
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock me from changing:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "M'empêcher de changer:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop me from:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "M'empêcher de:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Closing the window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fermeture de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Edit Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éditer l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Add Application..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter une application..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Create Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer un icone"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Send to Desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Envoyer sur le bureau"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Décrocher du bureau"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:372
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:383
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Restaurer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:484
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "To Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Au menu des favoris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:495
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "To Launcher"
msgstr "Au lanceur"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:517
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:526
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:545
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "State"
msgstr "État"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:556
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:784
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Always On Top"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Toujours au-dessus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:795
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:806
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:898
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Select Border Style"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:910
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:919
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon "
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:988
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1001
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1039
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Liste des fenêtres"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1049
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Taskbar"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Barre des tâches"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "NetWM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés ICCCM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:480
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nom d'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize Steps"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Phases de redimensionnement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ratio d'aspect"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Group"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Groupe de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transient For"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Transition pour"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Leader"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Fenêtre parente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Take Focus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Prend le focus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Accepts Focus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Accepte le focus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés NetWM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modal"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Modale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:537
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Pager"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ignorer le pager"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hidden"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Caché"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:247
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc)<br>d'une fenêtre<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins 1 méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2009-02-24 04:43:32 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:366
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:451
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:464
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember using"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser selon"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window name and class"
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Type de fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transience"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fugacité"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties to remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Propriétés à mémoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Icon Preference"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Préférence de l'icone"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:531
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Current Screen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Écran actuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:533
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Skip Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:541
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Match only one window"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:546
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:550
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Always focus on start"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42
#: src/bin/e_int_menus.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176
#: src/modules/conf/e_conf.c:120
#: src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:319
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:282
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Settings"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgstr "Configuration"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "File Manager"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Rack"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des modules"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Available Modules"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Modules disponibles"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Load Module"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Activer le module"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Loaded Modules"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Modules activés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Unload Module"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Désactiver le module"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212
#: src/bin/e_int_config_modules.c:632
#: src/bin/e_int_config_modules.c:649
#: src/bin/e_int_config_modules.c:674
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Description: Unavailable"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Description: Non disponible"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shelf Contents"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Contenu du rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Toolbar Contents"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets sélectionnés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:335
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:506
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:572
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Layout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Présentation"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:361
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur du système de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:362
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:89
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:106
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: src/modules/wizard/page_070.c:198
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:141
#: src/bin/e_int_menus.c:1094
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:149
#: src/bin/e_int_menus.c:1148
2009-03-29 11:33:55 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:170
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:175
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:262
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:269
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Racks"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:278
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:575
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:709
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1100
#: src/bin/e_int_menus.c:1283
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1194
#: src/bin/e_int_menus.c:1297
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "No name!!"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pas de nom !!"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1375
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Shelves)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "(Aucun rack)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1388
#: src/bin/e_shelf.c:1144
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shelf #"
2008-10-29 04:09:04 -07:00
msgstr "Rack #"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1441
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1448
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer un rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:74
#: src/bin/e_shelf.c:1698
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Tiny"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Minuscule"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Petit"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:528
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:530
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grand"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:538
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set Contents..."
msgstr "Définir le contenu..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:562
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:566
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Below Everything"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En dessous de tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:568
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Autoriser les fenêtres à recouvrir ce rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:613
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:617
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Auto Hide"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Auto-masquage"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Auto-masquage du rack"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:659
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on mouse in"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher au passage de la souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on mouse click"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:667
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hide timeout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai avant masquage"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:671
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:679
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "%.1f seconds"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%.1f secondes"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:675
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hide duration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du masquage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:689
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Show on all Desktops"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:691
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Show on specified Desktops"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:47
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Tentative probable de hacking IPC. Le dossier\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"trop laxistes (il ne doit être que lisible et éditable\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier:\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:57
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
"examiné.\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Veuillez vérifier:\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:326
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t-locked\n"
2009-04-09 08:48:06 -07:00
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgstr ""
"Options :\n"
2009-04-09 08:48:06 -07:00
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"\t\tExemple: -display :1.0\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF à la place du profil par défaut de l'utilisateur ou juste \"default\".\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-good\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t\tGentil.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-evil\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t\tMéchant.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-psychotic\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
2009-04-09 08:48:06 -07:00
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
"\t\tSi vous avez besoin de cette aide, c'est que vous n'avez pas besoin de cette option.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:389
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:415
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:427
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:433
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:445
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:453
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:476
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:484
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:493
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'affichage xinerama.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Ceci ne devrait pas se produire."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:512
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:518
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
2008-11-23 00:33:23 -08:00
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques supportent\n"
"le moteur de rendu logiciel X11."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:525
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"installations de Evas et Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_main.c:541
#: src/bin/e_main.c:548
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:562
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:572
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:581
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:595
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:603
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de curseur."
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:612
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:630
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:641
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:646
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multi-langues"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:651
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:662
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:674
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Testing Format Support"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Test du support des formats"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:685
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2009-06-23 03:53:04 -07:00
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvais pas créer un canevas en mémoire.\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Veuillez vérifier que Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:696
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images PNG.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:705
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images JPEG.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:714
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images EET.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:725
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid ""
2009-06-23 03:53:04 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
2009-06-23 03:53:04 -07:00
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger la police 'Sans'. Vérifiez que Evas \n"
"contient le support fontconfig et que le système prend en charge la police 'Sans'.\n"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:735
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:740
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:746
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:751
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:755
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage de bureau"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:760
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:773
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:790
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup System Controls"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des contrôles du système"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:795
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes systèmes.\n"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:800
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Actions"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des actions"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:805
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:809
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Execution System"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du système d'exécution"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:814
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:818
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Remembers"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration de la mémorisation"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:823
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:831
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup FM"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:836
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:849
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Message System"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du système de messages"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:854
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:858
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup DND"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du glissé-déposé"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:863
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glissé-déposé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:867
2009-06-08 03:30:28 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:872
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:876
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Modules"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des modules"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:881
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:885
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Color Classes"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:890
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleur."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:894
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration de Gadcon"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:899
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:904
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup DPMS"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du DPMS"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:909
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:913
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Set Up Powersave modes"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:917
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:922
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:927
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:932
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Mouse"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration de la souris"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:937
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:942
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Bindings"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgstr "Configuration des raccourcis"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:947
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:951
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:956
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:961
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:966
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:971
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:976
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:981
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Set Up File Ordering"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:985
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1020
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Load Modules"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Activer les modules"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1028
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
2008-10-26 22:39:21 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1035
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1036
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1044
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Configure Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configurer les racks"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1054
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Almost Done"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Presque fini"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:117
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé: %s<br>Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_module.c:121
#: src/bin/e_module.c:134
#: src/bin/e_module.c:151
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_module.c:128
#: src/bin/e_module.c:145
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé: %s<br>Le chemin d'accès de ce module est <br>%s<br>L'erreur retournée est:<br>%s<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:150
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:164
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module: %s<br>La version minimale de l'API du module requise est: %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est: %i.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:169
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Module %s de Enlightenment"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:497
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:99
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite.<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1272
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1273
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1688
#: src/bin/e_toolbar.c:325
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1690
#: src/bin/e_toolbar.c:327
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1703
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Définir le contenu du rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1708
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Delete this Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer ce rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:66
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Starting"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:170
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vérification des permissions du système"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:208
#: src/bin/e_sys.c:219
#: src/bin/e_sys.c:228
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:237
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "System Check Done"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vérification du système terminée"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:314
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:317
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fermeture de la session<br> sans attendre la fermeture des applications ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:323
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout now"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fermer immédiatement la session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:324
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Wait longer"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Attendre plus longtemps"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:325
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Cancel Logout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler la fermeture de session"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:363
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout in progress"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fermeture de la session en cours"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:366
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:395
#: src/bin/e_sys.c:456
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:401
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:409
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:416
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Redémarrage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:423
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:430
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_sys.c:483
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "ARGH ! Ceci ne devrait pas arriver"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:463
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Échec de l'extinction."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:468
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Échec du redémarrage."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:473
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Échec de la mise en veille."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:478
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Échec de la mise en hibernation."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:535
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off"
msgstr "Extinction"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:538
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:562
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Resetting"
msgstr "Redémarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:565
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:588
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:591
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:614
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:617
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:17
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "About Theme"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgstr "À propos de ce thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_theme.c:42
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Set As Theme"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Utiliser ce thème"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:340
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:246
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Impossible de quitter - fenêtres immortelles."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:247
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. Cependant<br>Enlightenment n'autorisera pas une fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:811
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:815
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:819
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:823
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:843
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:848
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:850
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:852
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:854
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaines"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:856
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jours"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:858
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heures"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:860
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:866
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:21
#: src/modules/wizard/page_020.c:29
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Up"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Monter"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Down"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Descendre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:293
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:299
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Go up a Directory"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Remonter d'un niveau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:360
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Permissions:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Permissions:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:376
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Modified:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Dernière modification:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:666
#: src/bin/e_widget_fsel.c:675
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:684
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:673
#: src/bin/e_widget_fsel.c:682
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Read-Write"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture-Écriture"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Check every:"
msgstr "Contrôler tous les:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.0f ticks"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%1.0f tics"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte quand le niveau est à:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Éliminer automatiquement dans..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:153
2008-05-18 17:07:12 -07:00
#, c-format
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:160
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:167
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-08 03:30:28 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:844
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "Your battery is low!"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "La batterie est faible !"
2008-10-23 15:46:57 -07:00
2009-06-08 03:30:28 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:846
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "AC power is recommended."
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
2008-10-23 15:46:57 -07:00
2009-06-08 03:30:28 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:921
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:992
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1003
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "ERROR"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "ERREUR"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-08 03:30:28 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1093
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:140
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:144
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:164
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:265
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Settings Panel"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgstr "Panneau de configuration"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:235
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:242
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Menu des favoris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "IBar Applications"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Applications dans l'IBar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications à démarrer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1924
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Selected Applications"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Applications sélectionnées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Apps"
msgstr "Applications"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "New Application"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Nouvelle application"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "IBar Other"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "IBar (autres)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/wizard/page_030.c:79
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window Border Selection"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Look"
msgstr "Apparence"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Client List Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des fenêtres clientes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Group By"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper par"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Separate Groups By"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Séparer les groupes par"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Using separator bars"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Barres séparatrices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Using menus"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordre des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Alphabetical"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Alphabétique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window stacking layer"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Iconified Windows"
2008-10-29 04:09:04 -07:00
msgstr "Fenêtres minimisées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Group with current desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Item Captions"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Limit caption length"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caractères"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Client List Menu"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Menu des fenêtres clientes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Version de la fenêtre à propos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de bordure"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "Titre de dialogue de la configuration"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre du menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Title Active"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Titre du menu actif"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Item Active"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Élément actif du menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Winlist Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Widgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Composants graphiques"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Button Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Button Text Disabled"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Check Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton à cocher"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Check Text Disabled"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Label Text"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Texte de l'étiquette"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "List Item Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Slider Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Slider Text Disabled"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du curseur désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquette du module"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
2009-01-02 23:00:08 -08:00
msgid "Other"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgstr "Autre"
2009-01-02 23:00:08 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Widget Colors"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Couleurs des composants graphiques"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module Colors"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Couleurs des modules"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Object Color"
msgstr "Couleur de l'objet"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desk Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Name:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nom:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set"
msgstr "Définir"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Lock Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du verrouillage d'écran"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Verrouillage automatique"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Lock when Enlightenment starts"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Lock when X screensaver activates"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
2009-04-28 03:34:31 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Idle time to exceed"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Login Box Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la boîte de login"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on current screen zone"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur la zone d'écran actuelle"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on screen zone #:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur la zone d'écran #:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran utilisateur"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrer en mode présentation"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "If deactivated before"
msgstr "Si désactivé avant"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Custom Screenlock"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Verrouillage personnalisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use custom screenlock"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Lock"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Verrouillage de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:822
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculement des bureaux à la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Animated flip"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculement animé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktops"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculer lors du déplacement d'objets au bord de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Tourner en boucle lors du basculement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Flip Animation"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Animation du basculement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Pane"
msgstr "Vitre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
2009-03-01 03:36:50 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
2009-05-08 03:58:41 -07:00
msgid "Background panning"
msgstr "Fond d'écran panoramique"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
2009-05-08 03:58:41 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr "Facteur horizontal %.2f"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
2009-05-08 03:58:41 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr "Facteur vertical %.2f"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Dialog Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogues"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogues de confirmation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Normal Windows"
msgstr "Fenêtres normales"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Dialogs"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Dialogues"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight>si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Changement de résolution"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> (Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr n'ait pas été détecté."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Display Power Management Signaling"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Display Power Management Signaling"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>DPMS."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Display Power Management Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Standby time"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai de mise en veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Suspend time"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai d'hibernation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Off time"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Extinction"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Power Management"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestion de l'énergie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>To change the delay of this action,<br>use the slider:"
msgstr "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquer sur <hilight>Fermer</hilight> pour annuler.<br><br>Pour modifier le délai de cette action,<br>utilisez le curseur:"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Add Edge"
msgstr "Ajouter un bord"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Delete Edge"
msgstr "Supprimer un bord"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Modify Edge"
msgstr "Modifier un bord"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Action Params"
msgstr "Paramétrage de l'action"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
2009-03-14 01:30:35 -07:00
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
2009-03-14 01:30:35 -07:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres en plein écran"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci des bords"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondes"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erreur de raccourci des bords"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords."
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJ"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:301
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Engine Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du moteur"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Enable Composite"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Activer l'extension composite"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Default Engine"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Moteur par défaut"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enable Composite Support ?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,<br>mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir activer cette extension ?"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Engine"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Moteur"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Run Command Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de l'exécution de commande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Maximum History to List"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Longueur maximale de l'historique à lister"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Scroll Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du défilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animer le défilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Terminal Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du terminal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Commande de terminal (CTRL+ENTRÉE pour l'utiliser)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Size Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des dimensions"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Position Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "X-Axis Alignment"
2009-05-08 03:58:41 -07:00
msgstr "Alignement horizontal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Y-Axis Alignment"
2009-05-08 03:58:41 -07:00
msgstr "Alignement vertical"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Core"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Base"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Textblock Plain"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Bloc de texte"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte petit"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Textblock Big"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Bloc de texte gros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Settings Heading"
msgstr "En-tête de la configuration"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "About Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre de l'à propos "
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "About Version"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Version de l'à propos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "About Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte de l'à propos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desklock Password"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mot de passe de l'écran de verrouillage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Splash Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Splash Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Splash Version"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Version de l'écran de présentation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquette"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Slider"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Check Buttons"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Boutons à cocher"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "List Item"
msgstr "Élément de la liste"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Filemanager"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Desktop Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Icone du bureau"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Font Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Big"
msgstr "Gros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer les polices personnalisées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Aperçu basique du texte : 123 : 我的天空!"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hinting"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Optimisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Polices de secours"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Fallback Name"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nom de la police de secours"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer les polices de secours"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgstr "Aperçu avancé du texte...我真的会写中文"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Icon Theme Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Icon Themes"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Thèmes d'icones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
2009-03-06 03:42:41 -08:00
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr "Le thème d'icones prime sur le thème général"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Icon Theme"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Thème d'icones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use No Input Method"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ne pas utiliser une méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Parameters"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuration de la commande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Variables d'environnement exportées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:140
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Interaction Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Défilement au doigt"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Enable Thumbscroll"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Activer le défilement au doigt"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glissé du doigt"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
2008-05-18 17:07:12 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
2009-06-08 03:30:28 -07:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "%1.0f pixels/sec"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%1.0f pixels/s"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Friction slowdown"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Inertie"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "%1.2f sec"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%1.2f s"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Interaction"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Interaction"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Language Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de langue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Key Binding Settings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Key Bindings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Raccourcis clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Add Key"
msgstr "Ajouter"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Key Binding Sequence"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Binding Key Error"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
2008-11-03 19:57:45 -08:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Menu Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du menu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Main Menu Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du menu principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Favorites In Main Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Applications In Main Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Name In Menu"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher le nom dans le menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Afficher l'information générique dans le menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Afficher le commentaire dans le menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Autoscroll Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marge de défilement automatique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai d'expiration du glissé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "File Icons"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Icones des fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "File Icon"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Icone du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mime:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mime:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser la vignette générée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Edje File"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser un fichier edj"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Default"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select an Edj File"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un fichier edj"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix <br>et sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Binding Settings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Bindings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Raccourcis souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Add Binding"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ajouter un raccourci"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Delete Binding"
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgstr "Supprimer le raccourci"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Modify Binding"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Modifier le raccourci"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Any"
msgstr "Tous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Manager"
2009-04-24 09:09:36 -07:00
msgstr "Gestionnaire"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Séquence du raccourci souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Cursor Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du curseur"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Curseur inactif"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Cursor"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la souris"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Hand"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Latéralité"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Acceleration"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Accélération"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Data"
msgstr "Données"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "E Paths"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Chemins de E"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Search Directories"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Recherche de dossiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Performance Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des performances"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
2009-02-08 02:21:52 -08:00
msgid "Application Priority"
msgstr "Priorité des applications"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Cache Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des tampons"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Taille du tampon de polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Taille du tampon d'images"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Profile Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de profil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Available Profiles"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Profils disponibles"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Reset"
msgstr "Redémarrer"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Delete OK?"
msgstr "Supprimer OK ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Add New Profile"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Profiles"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Profils"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scaling Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Échelle proportionnée au DPI"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Relative"
msgstr "Rapport"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI de base à proportionner"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Actuellement %i DPI"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Don't Scale"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle en relation avec le DPI de l'écran"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Screen Saver Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enable X screensaver"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Screensaver Timer(s)"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Minuteur(s) de l'écran de veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Time until X screensaver starts"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Time until X screensaver alternates"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Blanking"
msgstr "Masquer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Exposure Events"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Événements d'exposition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Allow"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Autoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Don't Allow"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ne pas autoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Screen Saver"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Configured Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Racks configurés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Startup Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid " Import..."
msgstr "Importer..."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid " Online..."
msgstr "En ligne..."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Categories"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Catégories de thèmes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Assign"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Assigner"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Clear All"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Tout effacer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit réellement un thème valide ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgid "Exchange themes"
msgstr "Thèmes Exchange"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Transition Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la transition"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Events"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Événements"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Wallpaper Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Picture..."
msgstr "Image..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé..."
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Online..."
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "En ligne..."
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Où placer ce fond d'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Color 1:"
2008-10-29 04:09:04 -07:00
msgstr "Couleur 1:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Color 2:"
2008-10-29 04:09:04 -07:00
msgstr "Couleur 2:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
2009-04-02 04:34:02 -07:00
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Paramétrage du fond d'écran..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274
2009-04-02 04:34:02 -07:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image..."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit un fond d'écran valide ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:122
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Fonds d'écran Exchange "
2008-12-09 09:10:10 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou redimensionnée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Place at mouse pointer"
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgstr "Placer au curseur de la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Place manually with the mouse"
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgstr "Placer manuellement à la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window Move Geometry"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Géométrie de la fenêtre en déplacement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window Resize Geometry"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Géométrie de la fenêtre en redimensionnement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window Shading"
msgstr "Enroulement de fenêtre"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Accélération et décélération douces"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window Border"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Bordure de fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Prefer user defined icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Prefer application provided icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Internal Windows"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fenêtres internes"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Focus Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer pour focaliser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Sloppy focus"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Focalisation fluide"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont focalisées"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Always pass on caught click events to programs"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Déplacer le curseur automatiquement vers la nouvelle fenêtre focalisée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Geometry"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Résistance entre les fenêtres:"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Résistance au bord de l'écran:"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Résistance aux gadgets du bureau:"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptation automatique des changements après:"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Move by:"
msgstr "Déplacer de:"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resize by:"
msgstr "Redimensionner de:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation de la fenêtre"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Expand the window"
msgstr "Étendre la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Directions de maximisation"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Déplacer/Redimensionner automatiquement les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Stacking"
msgstr "Empilement de la fenêtre"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Élever automatiquement les fenêtres lors du survol"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres à être au-dessus de la fenêtre en plein écran"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Autoraise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever automatiquement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Delay before raising:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai avant la mise au premier plan:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise Window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise when clicking to focus"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Window Remembers"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Delete Remember(s)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Details"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Détails"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Name>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Nom>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Class:"
2008-10-29 04:09:04 -07:00
msgstr "Classe:"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Class>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Classe>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Title:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre:"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Title>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Titre>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Role:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Rôle:"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Role>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Rôle>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window List Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show iconified windows from other desks"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres bureaux"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show iconified windows from other screens"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres écrans"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from other desks"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Afficher les fenêtres des autres bureaux"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Selection Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la sélection"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise window while selecting"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Warp mouse to window while selecting"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre sélectionnée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Warp Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de l'apparition"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Warp At End"
msgstr "Faire apparaître à la fin"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Warp Speed"
msgstr "Vitesse d'apparition"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Rapide (4 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Moyenne (8 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Normale (32 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Lente (64 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Très lente (256 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Lower Power Automatic"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basse consommation automatique"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique de consommation du CPU"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Politique de la gestion de l'énergie"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Time Between Updates"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Périodicité des mises à jour"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Set CPU Power Policy"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Définir la politique de consommation du CPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Set CPU Speed"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option<br> ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité."
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Quality"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "High Quality"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Haute qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Medium Quality"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Qualité moyenne"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Low Quality"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgstr "Basse qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Fuzzy"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Très flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fuzzy"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Sharp"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Très précis"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Shadow Distance"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Distance de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Far"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Éloignée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Near"
msgstr "Proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Light"
msgstr "Clair"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Dropshadow"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ombre portée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Run Command Dialog"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fenêtre de commande"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:180
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgid "Root"
msgstr "Root"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "La configuration du module Fileman (EFM) a dû être mise à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Fileman a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Fileman (EFM) est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produite<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br> mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br> Désolé pour les désagréments.<br>"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Configuration de EFM à jour"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fileman Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de EFM"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Icon Size"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Taille de l'icone"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "View"
msgstr "Affichage"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Sort Dirs First"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Afficher les dossiers en premier"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Single Click"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Utiliser le clic simple"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Icon Extension"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Montrer l'extension de l'icone"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Full Path"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Montrer le chemin complet"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Desktop Icons"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les icones du bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Toolbar"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Montrer la barre d'outils"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:270
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Show HAL icons on desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les icones HAL sur le bureau"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
2009-04-07 08:55:32 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1463
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1525
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Other application..."
msgstr "Autre application..."
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1544
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1875
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1549
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1873
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1893
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1945
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Custom Command"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Commande personnalisée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:87
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:90
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:93
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2210
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:96
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2220
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:106
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copie de %s terminée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2222
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copie de %s (eta: %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2226
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:112
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Déplacement de %s terminé"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2228
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Déplacement de %s (eta: %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2232
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:118
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Suppression terminée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2234
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers en cours..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:123
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Opération inconnue %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
msgid "(no information)"
msgstr "(pas d'information)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:135
2009-03-30 05:31:17 -07:00
#, c-format
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
2009-03-30 05:31:17 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
2009-03-30 05:31:17 -07:00
#, c-format
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
2009-03-30 05:31:17 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Vers: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:288
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Traitement de %d opération(s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:292
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:373
2009-03-30 05:31:17 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Gadgets Manager"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Background Mode"
msgstr "Type de fond"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
2008-11-08 07:16:44 -08:00
msgstr "Libre"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Always on desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Toujours sur le bureau"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "On top pressing"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Add other gadgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un autre gadget"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher/Cacher les gadgets"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window : List"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fenêtre: Liste"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Selected Bar Source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélection de la source"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Icon Labels"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquettes de l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Icon Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Montrer l'étiquette de l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'application"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Create new IBar source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer une nouvelle source"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Entrer un nom pour cette nouvelle source:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Change Icon Properties"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Remove Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer l'icone"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Add An Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Create New Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer un nouvel icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Add Application"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter une application"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:52
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramétrage de l'Ibox"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Icon Name"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le nom de l'icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Border Caption"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:227
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:72
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramétrage du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:120
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:123
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show desktop names"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:203
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du pop-up"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le pop-up pour les fenêtres urgentes"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:167
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select and Slide button"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Bouton de sélectionné-glissé"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:401
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:411
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Cliquer pour configurer"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Bouton de glissé-déposé"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:181
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Faire glisser le bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Keyaction popup height"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Hauteur du pop-up de l'élément"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixels"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Resistance to dragging"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Résistance du glissé"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup pager height"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Hauteur du pop-up du pager"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup speed"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du pop-up"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:238
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:229
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Urgent Window Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la fenêtre urgente"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup on urgent window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les pop-up sur les fenêtres urgentes"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:233
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up de la fenêtre urgente ancrée à l'écran"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:286
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Pager Button Grab"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Bouton de capture du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:288
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Presser<hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour réinitialiser le bouton."
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Attetion"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Attention"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:344
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only works in the Popup"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans le rack<br>pour cette action car il est déjà utilisé par le code interne<br>pour les menus contextuels. <br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:408
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:413
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau droit"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau gauche"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "System Control"
msgstr "Contrôle du système"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramétrage de Température"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Check Interval"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Intervalle des vérifications"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Très lent"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "200 F"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "200°F"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "150 F"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "150°F"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "110 F"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "110°F"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Low Temperature"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Température basse"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "130 F"
msgstr "130°F"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "90 F"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "90°F"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "93 C"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "93°C"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "65 C"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "65°C"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "43 C"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "43°C"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "55 C"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "55°C"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "32 C"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "32°C"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:148
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Next"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Suivant"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:281
2008-10-26 22:39:21 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
2008-10-29 04:09:04 -07:00
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:141
#: src/modules/wizard/page_020.c:56
2008-10-26 22:39:21 -07:00
msgid "Select one"
2008-11-08 07:16:44 -08:00
msgstr "Choisissez"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_030.c:89
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr "Aucun fichier de menus<br>n'a été trouvé.<br>Veuillez consulter la<br>documentation disponible<br>sur www.enlightenment.org<br>pour savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Select application menu"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgstr "Sélectionnez le menu"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "System Default"
msgstr "Paramètres par défaut"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barre de lancement"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Select applications"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Sélectionner les applications"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Desktop Files"
msgstr "Fichiers desktop"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Afficher les icones du bureau"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Focus mode"
msgstr "Type de focus"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_070.c:200
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Sélectionner les icones à ajouter"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Quick Launch"
msgstr "Lanceur"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_080.c:64
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Select Applications"
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgstr "Sélectionnez les applications"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Capture"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Capture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:289
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Output"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sortie"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:378
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Canaux"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Carte:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Canal:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Type:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Type:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gauche:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:407
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Droit:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:412
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sourdine"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-23 03:53:04 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Verrouiller les curseurs"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Edit"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Édition"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les deux curseurs une fois verrouillé"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes son"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgstr "Mélangeur général:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lancer le mélangeur..."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Settings Updated"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-08 03:30:28 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
2009-02-23 02:39:26 -08:00
msgid "Controls"
2009-02-24 04:43:32 -08:00
msgstr "Contrôleurs"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgid "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.<br>Désolé pour le désagrément."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:214
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Connection Manager"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestionnaire de connexion"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:731
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Network Connection Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la connexion réseau"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:737
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Network Device"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Périphérique réseau"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:742
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Wifi"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Wifi"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:745
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "LAN"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "LAN"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:748
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Specific Device"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Périphérique spécifique"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:769
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Networks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Réseaux"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:871
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:872
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée."
2009-05-13 03:59:23 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1070
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "Inactif"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
2009-04-07 08:55:32 -07:00
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
2009-03-29 11:33:55 -07:00
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
2009-03-06 03:42:41 -08:00
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
2009-02-02 10:29:07 -08:00
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
2009-01-23 05:33:54 -08:00
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Commande définie"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Hiberner"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Configuration mise à jour"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du rack"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Éléments"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Panneau de configuration"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Clavier & Souris"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "Configuration de EFM actualisée"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Configuration du pager"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
2008-10-26 22:39:21 -07:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
2008-10-23 15:46:57 -07:00
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
2009-06-23 03:53:04 -07:00