2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
|
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-04 10:15:12 -07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-17 01:06+0800\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 01:19+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emfox Zhou <EmfoxZhou@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Emfox Zhou <EmfoxZhou@gmail.com>\n"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83
|
|
|
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "常用程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "丢失的窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "附件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "主题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "关于 Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "运行命令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "重启 Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "退出 Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:466
|
|
|
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
|
|
|
msgstr "(无应用程序)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:548
|
|
|
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "新建一行桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:552
|
|
|
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "删除一行桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:556
|
|
|
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "新建一列桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:560
|
|
|
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "删除一列桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:622
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "配置面板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "焦点设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968
|
|
|
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "(无窗口)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982
|
|
|
|
|
msgid "No name!!"
|
|
|
|
|
msgstr "无名!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:721
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "重新排列窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
|
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
|
|
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:806
|
|
|
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
|
|
|
msgstr "(未使用)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41
|
|
|
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "关于本主题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2638
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2660 src/bin/e_utils.c:213
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Run Error"
|
|
|
|
|
msgstr "运行时错误"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_fileman_smart.c:2639
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2661 src/bin/e_utils.c:214
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment无法创建一个子进程:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1533
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The command was not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment无法运行程序:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"程序找不到\n"
|
2005-05-01 13:42:52 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 配置"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "点击窗口得到焦点"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
|
2005-06-22 19:42:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "焦点"
|
2005-06-22 19:42:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
|
|
|
msgstr "点击焦点"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
|
|
|
msgstr "指针焦点"
|
2005-06-22 19:42:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
|
|
|
msgstr "随意焦点"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
|
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "新窗口焦点"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
|
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
|
|
|
msgstr "没有新窗口得到焦点"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
|
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
|
|
|
msgstr "所有新窗口得到焦点"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
|
|
|
msgstr "只有新的对话框得到焦点"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
|
|
|
msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "其它设置"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
|
|
|
msgstr "总是不管对于程序的点击操作"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
|
|
|
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "点击窗口总是使它提升"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
|
|
|
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
|
|
|
msgstr "点击一个窗口总是得到焦点"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "高级设置"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "基本设置"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "确定"
|
2005-05-11 09:58:45 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "应用"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
|
|
|
msgstr "以后不显示这个启动屏幕?"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:191
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
|
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
|
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
|
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
|
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
|
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选项:\n"
|
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
|
"\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n"
|
|
|
|
|
"\t\t例如: -display :1.0\n"
|
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
|
"\t\t加入一个伪xinerama屏幕(代替真实的那个),\n"
|
|
|
|
|
"\t\t并给定尺寸。只要您愿意,就可以一直加上去。\n"
|
|
|
|
|
"\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕,如果有存在\n"
|
|
|
|
|
"\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n"
|
|
|
|
|
"\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
|
|
|
|
|
"+800+0\n"
|
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
|
|
|
"\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户选择的配置文件,或者就使用“default”。\n"
|
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
|
"\t\t好。\n"
|
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
|
"\t\t不好。\n"
|
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
|
"\t\t精神病。\n"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法启动Ecore!\n"
|
|
|
|
|
"可能您的内存用完了?"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的内存用完了?"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的内存用完了?"
|
2005-06-22 19:42:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:286
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
|
|
|
|
|
"您设定了DISPLAY环境变量吗?"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
|
|
|
|
|
"您设定了DISPLAY环境变量吗?"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
|
|
|
"This should not happen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
|
|
|
|
|
"这种情况不该发生。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的内存用完了?<"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的内存用完了?"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的内存用完了?"
|
2005-07-20 21:07:05 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
|
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
|
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
|
|
|
|
|
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
|
|
|
|
|
"件X11渲染。"
|
2005-07-20 21:07:05 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的内存用完了?"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
|
|
|
|
|
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n"
|
|
|
|
|
"\"可能您的内存用完了?"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:383
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:408
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
|
2005-05-17 21:50:56 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的内存用完了?"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
|
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n"
|
|
|
|
|
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:466
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
|
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
|
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
|
|
|
"and try running again.\n"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
|
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
|
|
|
|
|
"看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
|
|
|
|
|
"请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n"
|
|
|
|
|
"如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
|
|
|
|
"然后再试着运行一遍。\n"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
"如果您使用AFS,那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n"
|
|
|
|
|
"的符号链接,以便套接字的建立。"
|
2005-05-11 09:58:45 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:482
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:489
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:496
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:503
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment IPC设置错误!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
|
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
|
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
|
|
|
"and try running again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
|
|
|
|
|
"看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
|
|
|
|
|
"请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n"
|
|
|
|
|
"如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
|
|
|
|
"然后再试着运行一遍。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:535
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
|
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"导入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名叫 %s 的模块。<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
|
|
|
msgstr "装入模块错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
|
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"导入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>%"
|
|
|
|
|
"s<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
|
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
|
|
|
"%i.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。"
|
|
|
|
|
"<br>Enlightenment给的模块版本号:%i。<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:170
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment %s 模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:383
|
|
|
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
|
|
|
msgstr "(没有模块装入)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:457
|
|
|
|
|
msgid "About..."
|
|
|
|
|
msgstr "关于……"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:461
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "启用"
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:534
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_actions.c:1200
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_actions.c:1202
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "启动 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Container %d"
|
|
|
|
|
msgstr "容器 %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
|
msgstr "您确定要退出吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
|
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:372
|
2005-05-17 21:50:56 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
|
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
|
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
2005-06-10 01:00:55 -07:00
|
|
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
2005-05-17 21:50:56 -07:00
|
|
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
|
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
|
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
|
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"配置文件需要被升级。\n"
|
|
|
|
|
"您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态生成。\n"
|
|
|
|
|
"这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。\n"
|
|
|
|
|
"这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据,而您的旧配置里\n"
|
|
|
|
|
"没有这些数据。\n"
|
|
|
|
|
"新版本的配置文件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新\n"
|
|
|
|
|
"配置您的桌面设置。\n"
|
|
|
|
|
"很抱歉打断了您的配置。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:386
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
|
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
|
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
|
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
|
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。\n"
|
|
|
|
|
"这是非常奇怪的事。\n"
|
|
|
|
|
"除非您降级了Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配\n"
|
|
|
|
|
"置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一,您的\n"
|
|
|
|
|
"配置文件已经被恢复到默认状态。\n"
|
|
|
|
|
"对任何的不便表示歉意。\n"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1972
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
|
|
|
msgstr "配置已经升级"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment:错误!"
|
2005-06-22 19:42:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
|
|
|
msgstr "自动调整宽度"
|
2005-06-03 13:34:52 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
|
|
|
msgstr "半屏幕宽度"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
|
|
|
msgstr "全屏幕宽度"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "水平居中"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
|
|
|
msgstr "自动调整高度"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
|
|
|
msgstr "半屏幕高度"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
|
|
|
msgstr "全屏幕高度"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直居中"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:713
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
2005-04-27 06:59:57 -07:00
|
|
|
|
msgstr "结束编辑模式"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
|
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
|
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
|
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
|
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
|
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
|
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
|
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80
|
|
|
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
|
|
|
msgstr "<title>开发组</title>"
|
2005-06-10 01:00:55 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Select a window"
|
|
|
|
|
msgstr "选择一个窗口"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
|
|
|
msgstr "不能退出 - 固化的窗口。"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:260
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
|
|
|
"means\n"
|
|
|
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
|
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。这意味着\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment不允许它自己退出,除非这些窗口已经被关闭,\n"
|
|
|
|
|
"或者被去除生命周期锁。\n"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6197 src/bin/e_border.c:6210
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6198 src/bin/e_border.c:6211
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6199 src/bin/e_border.c:6212 src/bin/e_border.c:6415
|
|
|
|
|
msgid "Stacking"
|
|
|
|
|
msgstr "堆叠"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6200 src/bin/e_border.c:6213 src/bin/e_border.c:6351
|
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6202 src/bin/e_border.c:6215 src/bin/e_border.c:6404
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "粘住"
|
2005-05-11 09:58:45 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6203 src/bin/e_border.c:6216
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "卷起"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6204 src/bin/e_border.c:6217
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化"
|
2005-07-03 07:25:47 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6205 src/bin/e_border.c:6218 src/bin/e_border.c:6437
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "全屏"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6224
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
2005-07-03 07:25:47 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6232
|
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6242
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "边框"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6243 src/bin/e_border.c:6340
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6246
|
|
|
|
|
msgid "Lifespan"
|
|
|
|
|
msgstr "生命周期"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6260
|
|
|
|
|
msgid "Remember This Window"
|
|
|
|
|
msgstr "记住该窗口"
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6267
|
|
|
|
|
msgid "Remember This Instance Only"
|
|
|
|
|
msgstr "只记住这个实例"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6270
|
|
|
|
|
msgid "Match by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称匹配"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6271
|
|
|
|
|
msgid "Match by Class"
|
|
|
|
|
msgstr "类匹配"
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6272
|
|
|
|
|
msgid "Match by Title"
|
|
|
|
|
msgstr "标题匹配"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6273
|
|
|
|
|
msgid "Match by Role"
|
|
|
|
|
msgstr "角色匹配"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6274
|
|
|
|
|
msgid "Match by Window Type"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口类型匹配"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6275
|
|
|
|
|
msgid "Match by Transient Status"
|
|
|
|
|
msgstr "瞬态匹配"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6278
|
|
|
|
|
msgid "Remember Position"
|
|
|
|
|
msgstr "记住位置"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6279
|
|
|
|
|
msgid "Remember Size"
|
|
|
|
|
msgstr "记住大小"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6280
|
|
|
|
|
msgid "Remember Stacking"
|
|
|
|
|
msgstr "记住堆叠"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6281
|
|
|
|
|
msgid "Remember Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "记住锁定"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6282
|
|
|
|
|
msgid "Remember Border"
|
|
|
|
|
msgstr "记住边框"
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6283
|
|
|
|
|
msgid "Remember Stickiness"
|
|
|
|
|
msgstr "记住粘住状态"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6284
|
|
|
|
|
msgid "Remember Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "记住桌面"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6285
|
|
|
|
|
msgid "Remember Shaded State"
|
|
|
|
|
msgstr "记住卷起状态"
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6286
|
|
|
|
|
msgid "Remember Zone"
|
|
|
|
|
msgstr "记住区域"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6287
|
|
|
|
|
msgid "Remember Skip Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "记住跳过窗口列表"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6301
|
|
|
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "置顶"
|
2005-05-18 12:36:30 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6311 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "正常"
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6321
|
|
|
|
|
msgid "Always Below"
|
|
|
|
|
msgstr "置底"
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6365
|
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "杀死"
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6378
|
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "卷起"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6391
|
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6424
|
|
|
|
|
msgid "Borderless"
|
|
|
|
|
msgstr "无边框"
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6451
|
|
|
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "跳过窗口列表"
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6465
|
|
|
|
|
msgid "Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "锁定"
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6472
|
|
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "记住"
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6482
|
|
|
|
|
msgid "Send To"
|
|
|
|
|
msgstr "发送到"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6500
|
|
|
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑图标"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6527
|
|
|
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "创建图标"
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6614
|
|
|
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
|
|
|
msgstr "图标编辑错误"
|
2005-05-18 12:36:30 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6615
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
|
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"启动图标编辑器错误\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"请安装 e_util_eapp_edit\n"
|
|
|
|
|
"或者确认它已经在你的路径设置中\n"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment IBar 模块"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
|
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
|
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
|
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模块"
|
|
|
|
|
"且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开发之"
|
|
|
|
|
"中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它在增强。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "选项"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
|
|
|
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
|
|
|
msgstr "自动缩放图标"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
|
|
|
|
|
msgid "Follower"
|
|
|
|
|
msgstr "跟踪块"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
|
|
|
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
|
|
|
msgstr "极小"
|
2005-06-22 19:42:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "微小"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
|
|
|
|
|
msgid "Very Small"
|
|
|
|
|
msgstr "很小"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "小"
|
2005-06-22 19:42:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "中等"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "大"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
|
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
msgstr "很大"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
|
|
|
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
|
|
|
msgstr "极大"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "巨大"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
|
|
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
|
|
msgstr "庞大"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
|
|
|
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
|
|
|
msgstr "超大"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
|
|
|
msgstr "不能加入图标"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
|
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-17 21:50:56 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment IBox 模块"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
|
|
|
"hold minimized applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
|
|
|
msgstr "模块配置菜单 1"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
|
|
|
msgstr "模块配置菜单 2"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
|
|
|
msgstr "模块配置菜单 3"
|
2005-06-22 19:42:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Something Else"
|
|
|
|
|
msgstr "一些其它东西"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 测试模块"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
|
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
|
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请忽"
|
|
|
|
|
"略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU频率控制模块"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
msgstr "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
|
|
|
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
|
|
|
msgstr "设置检查时间"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "开机时重设控制器"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
|
|
|
msgstr "设定控制器"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "设定速度"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
|
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
|
|
|
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器<br>时发生一个错误。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
|
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
|
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
|
|
|
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置<br>时发生一个错误。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "频繁检查(0.5秒)"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "一般检查(1秒)"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "一般检查(2秒)"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "缓慢检查(5秒)"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "极缓慢检查(30秒)"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "手动"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "自动"
|
2005-06-22 19:42:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "自动低电源消耗"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "最低速"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "最高速"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
|
|
|
msgstr "%i 兆赫兹"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
|
msgstr "%i.%i 吉赫兹"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
|
|
|
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "启动时恢复控制器"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment时钟模块"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
|
|
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
|
|
|
msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
|
|
|
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
|
|
|
msgstr "无数字显示"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
|
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
|
|
|
msgstr "24小时"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
|
|
|
msgstr "数字显示"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
|
|
|
msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "顶部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "底部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
|
|
|
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "很慢"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
|
|
|
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "很快"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面名"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "启用弹出"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "弹出速度"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-10 01:00:55 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment Randr 模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
|
|
|
msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "启动时恢复分辨率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "分辨率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
|
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
|
|
|
msgstr "分辨率改变"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
|
|
|
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
|
|
|
"resolution %dx%d NOW!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
|
|
|
msgstr "E17的试验性的按键模块"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 温度模块"
|
2005-07-03 07:25:47 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
|
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
|
|
|
"generate a lot of heat."
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对于"
|
|
|
|
|
"有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。"
|
2005-06-22 19:42:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "检查间隔"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "低温"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "高温"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "单元"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "快 (1秒)"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "中等 (5秒)"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "正常 (10秒)"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "慢 (30秒)"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "很慢 (60秒)"
|
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
|
|
|
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
|
|
|
msgstr "华氏"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
|
|
|
|
|
msgid "Celcius"
|
|
|
|
|
msgstr "摄氏"
|
2005-07-11 22:22:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Temp1"
|
|
|
|
|
msgstr "温度一"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Temp2"
|
|
|
|
|
msgstr "温度二"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Temp3"
|
|
|
|
|
msgstr "温度三"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Sensor"
|
|
|
|
|
msgstr "检测器"
|
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment阴影模块"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
|
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
|
|
|
"acceleration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩展,"
|
|
|
|
|
"或是硬件加速。"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
|
|
|
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "很模糊"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "模糊"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
|
|
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "清晰"
|
2005-05-01 13:42:52 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "很清晰"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
|
|
|
msgstr "很暗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
|
msgstr "暗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
|
msgstr "亮"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
|
|
|
|
|
msgid "Very Light"
|
|
|
|
|
msgstr "很亮"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Very Far"
|
|
|
|
|
msgstr "很远"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
|
|
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
|
msgstr "远"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Near"
|
|
|
|
|
msgstr "近"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
|
|
|
|
|
msgid "Very Near"
|
|
|
|
|
msgstr "很近"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
|
|
|
msgstr "极近"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
|
|
|
msgstr "就在下面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
|
|
|
|
|
msgid "High Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "高质量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
|
|
|
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "中等质量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "低质量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment电池模块"
|
2005-04-25 20:03:16 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
|
2005-05-17 21:50:56 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
|
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
|
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
|
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
2005-05-17 21:50:56 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
"一个简单的电池指示计,使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
|
|
|
|
|
"<hilight>APM</hilight> <br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它能"
|
|
|
|
|
"在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动<br>一样精确地工作。"
|
2005-05-17 21:50:56 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
|
|
|
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
|
|
|
msgstr "设定警报"
|
2005-06-22 19:42:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "禁用"
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
|
|
|
|
|
msgid "10 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "10分钟"
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
|
|
|
|
|
msgid "20 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "20分钟"
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
|
|
|
|
|
msgid "30 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "30分钟"
|
2005-09-05 07:42:21 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-16 10:19:42 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
|
|
|
|
|
msgid "40 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "40分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
|
|
|
|
|
msgid "50 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "50分钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
|
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
|
msgstr "一小时"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
|
|
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "频繁检查(1秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "一般检查(5秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
|
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "一般检查(10秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
|
|
|
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "缓慢检查(30秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
|
|
|
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "极缓慢检查(60秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
|
|
|
"switch to an AC source."
|
|
|
|
|
msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
|
|
|
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
|
|
|
msgstr "没有信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
|
|
|
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
|
|
|
msgstr "没有电池"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405
|
|
|
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
|
|
|
msgstr "错误的驱动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429
|
|
|
|
|
msgid "FULL"
|
|
|
|
|
msgstr "满"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497
|
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr "危险"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665
|
|
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "充电中"
|
2005-09-25 21:24:08 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "应用程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(空)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module API Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "模块API错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动模块错误:电池\n"
|
|
|
|
|
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "电池"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Running Low"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "电池电量低"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动模块错误:时钟\n"
|
|
|
|
|
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "时钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动模块错误:CPU频率\n"
|
|
|
|
|
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CpuFreq"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU频率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU频率错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动模块错误:阴影\n"
|
|
|
|
|
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "阴影"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动模块错误:IBar\n"
|
|
|
|
|
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IBar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IBar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动模块错误:Pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "桌面切换器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动模块错误:温度\n"
|
|
|
|
|
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "温度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "20C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "20度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "30度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "40C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "40度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "50C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "50度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "60C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "60度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "70C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "70度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "80C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "80度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "90C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "90度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "100度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动模块错误:测试模块\n"
|
|
|
|
|
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test!!!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "测试!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动模块错误:IBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IBox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IBox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
|
|
|
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
|
|
|
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
|
|
|
|
|
#~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
|
|
|
|
|
#~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
|
|
|
|
|
#~ "因为它在增强。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "开始菜单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动模块错误:桌面\n"
|
|
|
|
|
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "试验性的E17模块:在屏幕上显示的桌面名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动模块错误:randr\n"
|
|
|
|
|
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Randr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Randr"
|