2005-11-15 19:47:20 -08:00
|
|
|
|
# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
|
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 11:02+0800\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 11:16+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:77
|
|
|
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
|
|
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "一般鎖定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定視窗讓他只做我要他做的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
|
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
|
|
|
msgstr "保護這個視窗,以免我不小心改變了他"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
|
|
|
msgstr "保護這個視窗以免我不小心關閉了這個重要的視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
|
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
|
|
|
msgstr "不允許這個視窗改變邊框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
|
|
|
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
|
|
|
msgstr "記住這個視窗的這些鎖定供下次使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
|
|
|
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定程式改變:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Stacking"
|
|
|
|
|
msgstr "堆疊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
|
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
|
|
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
|
|
|
msgstr "釘住狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "捲起狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr "全螢幕狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
|
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖住我以防改變:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
|
|
|
msgid "The border style"
|
|
|
|
|
msgstr "邊框樣式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
|
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
|
|
|
msgstr "停止我以防:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
|
|
|
msgstr "正在關閉視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
|
|
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
|
|
|
msgstr "退出我的登入,不管這個開啟的視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
|
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "記住這些鎖定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83
|
|
|
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "常用程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "遺失的視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "附件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "主題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "關於 Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "執行指令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:476
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動 Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "離開 Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:466
|
|
|
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
|
|
|
msgstr "(沒有程式)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:548
|
|
|
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "新增一行桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:552
|
|
|
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除一行桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:556
|
|
|
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "新增一列桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:560
|
|
|
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "删除一列桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:632
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "配置面板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_config_focus.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "焦點配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_eap_editor.c:80
|
|
|
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Eap 編輯器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:704 src/bin/e_int_menus.c:982
|
|
|
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "(無視窗)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:719 src/bin/e_int_menus.c:996
|
|
|
|
|
msgid "No name!!"
|
|
|
|
|
msgstr "無名稱!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:735
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "清除視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:814 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
|
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
|
|
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:820
|
|
|
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
|
|
|
msgstr "(未使用)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:852 src/bin/e_theme_about.c:41
|
|
|
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "關於這個主題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1782 src/bin/e_fileman_file.c:354
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Run Error"
|
|
|
|
|
msgstr "執行時錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment無法建立一個子程序:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1783
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The command was not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment無法執行程式:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"程式找不到\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "點擊視窗取得聚焦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠指標所在視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
|
|
|
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "最接近滑鼠指標的視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "聚焦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
|
|
|
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
|
|
|
msgstr "點擊聚焦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
|
|
|
msgstr "指示聚焦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
|
|
|
msgstr "隨意聚焦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
|
|
|
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "新視窗聚焦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
|
|
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有新視窗得到聚焦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
|
|
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
|
|
|
msgstr "所有新視窗得到聚焦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
|
|
|
msgstr "只有新的對話框得到聚焦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
|
|
|
msgstr "只有當主視窗得到聚焦時對話框得到聚焦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "其他設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
|
|
|
msgstr "總是忽略此程式的點擊事件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
|
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "點擊視窗總是使他提升"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
|
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
|
|
|
msgstr "點擊一個視窗總是取得聚焦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "記住視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
|
|
|
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗屬性不是唯一配對"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
|
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
|
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
|
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
|
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
|
|
|
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有吻合的屬性被設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
|
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
|
|
|
"way of remembering this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
|
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
|
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
|
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
|
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
|
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
|
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
|
|
|
"affected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
|
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
|
|
|
msgstr "大小與位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
|
|
|
|
msgid "Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "大小,位置與鎖定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
msgstr "任何"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
|
|
|
|
|
msgid "Remember using"
|
|
|
|
|
msgstr "記住使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
|
|
|
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗的名稱與類別"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
|
|
|
|
|
msgid "Window Role"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗腳色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Window type"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗類型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Transience"
|
|
|
|
|
msgstr "頃刻"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
|
|
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
|
|
|
msgstr "只匹配單一視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
|
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
|
|
|
msgstr "記住屬性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "邊框樣式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "虛擬桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
|
|
|
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕區域"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
|
|
|
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
|
|
|
msgstr "略過視窗列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "進階設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "基本設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "套用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1130 src/bin/e_eap_editor.c:278
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "大小:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1157
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "類型:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1166
|
|
|
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
|
|
|
msgstr "保護這個文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1172
|
|
|
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
|
|
|
msgstr "讓其他人可看見此文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1176
|
|
|
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
|
|
|
msgstr "讓其他人可修改此文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1180
|
|
|
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
|
|
|
msgstr "不讓其他人看見或修改此文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1184
|
|
|
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂的設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1223
|
|
|
|
|
msgid "File Info:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件資訊:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1246
|
|
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 src/bin/e_fileman_smart.c:1258
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1251 src/bin/e_fileman_smart.c:1260
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1269
|
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 src/bin/e_fileman_smart.c:1262
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 src/bin/e_fileman_smart.c:2097
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "屬性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2048
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2059
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2067
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "剪下"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2078
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "更名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2086
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "X報告找不到root視窗與screen %i !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
|
|
|
msgstr "以後不顯示這個啟動畫面?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入法錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error starting the input method executable\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"please make sure that your input\n"
|
|
|
|
|
"method configuration is correct and\n"
|
|
|
|
|
"that your configuration's\n"
|
|
|
|
|
"executable is in your PATH\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
|
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
|
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
|
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
|
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
|
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
|
"\t\t連接到一個稱為DISPLAY的一個顯示終端。\n"
|
|
|
|
|
"\t\t例如: -display :1.0\n"
|
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
|
"\t\t加入一個偽xinerama螢幕(代替真實的那個),\n"
|
|
|
|
|
"\t\t並給定尺寸。只要你願意,就可以一直加上去。\n"
|
|
|
|
|
"\t\t他們都會替代真實的xinerama螢幕,如果有存在\n"
|
|
|
|
|
"\t\t的話。這個功能可以拿來模擬xinerama。\n"
|
|
|
|
|
"\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
|
|
|
|
|
"+800+0\n"
|
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
|
|
|
"\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户選擇的配置文件,或者就使用“default”。\n"
|
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
|
"\t\t好。\n"
|
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
|
"\t\t不好。\n"
|
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
|
"\t\t精神病。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法啟動Ecore!\n"
|
|
|
|
|
"可能您的記憶體用完了?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法啟動文件系統。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的記憶體用完了?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法建立一個離開的訊號處理。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的記憶體用完了?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法建立一個HUP訊號處理。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的記憶體用完了?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法初始與X的連接。\n"
|
|
|
|
|
"您設定了DISPLAY環境變數了嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法初始緊急警報系統。\n"
|
|
|
|
|
"您設定了DISPLAY環境變數了嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
|
|
|
"This should not happen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法建立xinerama wrapping。\n"
|
|
|
|
|
"這種情況不應發生。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法啟動連接系統。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的記憶體用完了?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:345
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法啟動IPC系統。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的記憶體用完了?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法啟動Evas系統。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的記憶體用完了?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:359
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
|
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
|
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援Evas以X11顯示。\n"
|
|
|
|
|
"請檢查您的Evas和Ecore的安裝\n"
|
|
|
|
|
"並確定他們支援X11顯示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法初始略圖系統。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
|
|
|
|
|
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的記憶體用完了?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:412
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的語系系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:433
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:444
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:454
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:463
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n"
|
|
|
|
|
"可能您的記憶體用完了?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
|
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
|
|
|
|
|
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
|
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
|
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
|
|
|
"and try running again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
|
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
|
|
|
|
|
"看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n"
|
|
|
|
|
"請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n"
|
|
|
|
|
"如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
|
|
|
|
"然後在試著執行一遍。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"如果您使用AFS,那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n"
|
|
|
|
|
"的symlink,以便建立socket。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:518
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:525
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖拉系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:539
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:546
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:553
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
|
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
|
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
|
|
|
"and try running again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
|
|
|
|
|
"看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n"
|
|
|
|
|
"請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n"
|
|
|
|
|
"如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
|
|
|
|
"然後在試著執行一遍。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:569 src/bin/e_about.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
|
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>在模組的搜尋路徑<br>沒有找到名為 %s 的模組。<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
|
|
|
msgstr "載入模組錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
|
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>該模組的完整路徑是:<br>%s<br>錯誤報告如下:<br>%"
|
|
|
|
|
"s<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
|
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
|
|
|
"%i.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤:%s<br>要求最小的模組 API 版本號:%i。"
|
|
|
|
|
"<br>Enlightenment給的模組版本化:%i。<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:170
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment %s 模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:387
|
|
|
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
|
|
|
msgstr "(沒有載入的模組)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:461
|
|
|
|
|
msgid "About..."
|
|
|
|
|
msgstr "關於……"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:465
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:538
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "您是否要卸載這個模組?<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:543 src/bin/e_actions.c:1200
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:544 src/bin/e_actions.c:1202
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "總是置於頂端"
|
|
|
|
|
|
2005-12-17 02:18:48 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
|
2005-11-15 19:47:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Always Below"
|
|
|
|
|
msgstr "總是置於底部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "記住"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "送到桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "捲起"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "釘住"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Borderless"
|
|
|
|
|
msgstr "無邊框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "全螢幕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "跳過視窗列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
|
|
|
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:232
|
|
|
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "建立圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "結束"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:256
|
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:447
|
|
|
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示編輯錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
|
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"啟動圖示編輯器錯誤\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"請安裝 e_util_eapp_edit\n"
|
|
|
|
|
"或確定他已在你的PATH環境變數中\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Container %d"
|
|
|
|
|
msgstr "容器 %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
|
msgstr "您確定要退出嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
|
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:373
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
|
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
|
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
|
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
|
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
|
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
|
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
|
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"配置資料需要更新。\n"
|
|
|
|
|
"您舊的配置已被移除,新的配置已被初始。\n"
|
|
|
|
|
"這種情況在開發中是正常的,所以請不要報告錯誤。\n"
|
|
|
|
|
"這只是意味Enlightenment需要新的配置資料,而您的就配置\n"
|
|
|
|
|
"沒有這些資料。\n"
|
|
|
|
|
"新預設配置文件會加入這些資料以修復這個問題。現在您可以重新\n"
|
|
|
|
|
"配置您的桌面設定。\n"
|
|
|
|
|
"抱歉打斷您的配置。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
|
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
|
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
|
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
|
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您的配置檔比目前的Enlightenment更新。\n"
|
|
|
|
|
"這非常奇怪。除非您降級Enlightenment否則不會發生\n"
|
|
|
|
|
"或是從其它地方複製較新的配置檔\n"
|
|
|
|
|
"這是不好的,為防萬一\n"
|
|
|
|
|
"您的配置文件以回存到預設值。\n"
|
|
|
|
|
"對任何不便感到抱歉。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1972
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
|
|
|
msgstr "配置已經更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment:錯誤!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:216 src/bin/e_eap_editor.c:338
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
|
|
|
msgstr "基本訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:302
|
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "雜項"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
|
|
|
msgstr "自動調整寬度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637
|
|
|
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
|
|
|
msgstr "半螢幕寬度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
|
|
|
msgstr "全螢幕寬度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655
|
|
|
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "水平置中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
|
|
|
msgstr "自動調整高度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684
|
|
|
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
|
|
|
msgstr "半螢幕高度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
|
|
|
msgstr "全螢幕高度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701
|
|
|
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直置中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:713
|
|
|
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "結束編輯模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
|
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
|
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
|
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
|
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
|
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
|
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
|
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80
|
|
|
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
|
|
|
msgstr "<title>開發組</title>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Select a window"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇一個視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:268
|
|
|
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
|
|
|
msgstr "無法退出 - 固化的視窗。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
|
|
|
"means\n"
|
|
|
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
|
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"一些視窗仍處再生命周期鎖定之中。\n"
|
|
|
|
|
"這意味著"
|
|
|
|
|
"Enlightenment不允許自己退出,除非這些視窗已被關閉,\n"
|
|
|
|
|
"或者去除生命周期鎖定。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment IBar 模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
|
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
|
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
|
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組"
|
|
|
|
|
"且被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。"
|
|
|
|
|
"它正在緊密開發中"
|
|
|
|
|
"所以它會執行錯誤以及隨著改進會改變。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
|
|
|
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
|
|
|
msgstr "自動縮放圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
|
|
|
|
|
msgid "Follower"
|
|
|
|
|
msgstr "跟隨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
|
|
|
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
|
|
|
msgstr "極小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "微小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
|
|
|
|
|
msgid "Very Small"
|
|
|
|
|
msgstr "很小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "中等"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
|
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
msgstr "很大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
|
|
|
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
|
|
|
msgstr "極大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "巨大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
|
|
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
|
|
msgstr "龐大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
|
|
|
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
|
|
|
msgstr "超大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
|
|
|
msgstr "不能加入圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
|
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您試著拖拉一個程式圖示<br>並不匹配"
|
|
|
|
|
"程式檔案。<br><br>圖示無法加入IBar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment IBox 模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
|
|
|
"hold minimized applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。<br>它將"
|
|
|
|
|
"持有最小化的程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
|
|
|
msgstr "模組配置選單項目 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
|
|
|
msgstr "模組配置選單項目 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
|
|
|
msgstr "模組配置選單項目 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Something Else"
|
|
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 測試模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
|
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
|
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0<br>介面的模組。"
|
|
|
|
|
"請忽略這個模組。"
|
|
|
|
|
"除非您正在做模組系統"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
|
|
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU頻率控制模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
|
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"一個控制系統CPU頻率的簡單模組。"
|
|
|
|
|
"它在節約筆記型電腦電力特別有用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
|
|
|
msgstr "設置輪詢時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
|
|
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動時的回復控制器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
|
|
|
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
|
|
|
msgstr "設定控制器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
|
|
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "設定速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
|
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"當試著經由模組的setfreq功能來設定cpu頻率<br>調節"
|
|
|
|
|
"時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765
|
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
|
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"當試著經由模組的setfreq功能來設定cpu頻率設定"
|
|
|
|
|
"時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
|
|
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "快速檢查(0.5秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
|
|
|
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "中速檢查(1秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
|
|
|
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "正常檢查(2秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
|
|
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "慢速檢查(5秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "非常慢速檢查(30秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
|
|
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "自動低電源消耗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "最低速"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "最高速"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
|
|
|
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動時的回復控制器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment時鐘模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
|
|
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
|
|
|
msgstr "一個提供E17時鐘的簡單模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
|
|
|
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
|
|
|
msgstr "無數字時間顯示"
|
|
|
|
|
|
2005-12-17 02:18:48 -08:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
|
|
|
|
|
msgid "12 Hour"
|
|
|
|
|
msgstr "12小時"
|
|
|
|
|
|
2005-11-15 19:47:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
|
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
|
|
|
msgstr "24小時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
|
|
|
msgstr "數字時間顯示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment虛擬桌面切換器模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
|
|
|
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
|
|
|
msgstr "一個定位虛擬桌面的切換器模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "頂部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "底部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
|
|
|
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "很慢"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
|
|
|
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "很快"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
|
|
|
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "允許彈出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
|
|
|
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "彈出速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
|
|
|
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
|
|
|
msgstr "固定方向(保持高度)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
|
|
|
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
|
|
|
msgstr "固定方向(保持寬度)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment Randr 模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
|
|
|
msgstr "改變螢幕解析度的E17模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動時恢復解析度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "解析度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
|
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
|
|
|
msgstr "解析度改變"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
|
|
|
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
|
|
|
|
|
"回復舊解析度%dx%d在%d秒之後"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
|
|
|
"resolution %dx%d NOW!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
|
|
|
|
|
"馬上回復舊解析度%dx%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment開始模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
|
|
|
msgstr "E17的實驗性按鈕模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment 溫度模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
|
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
|
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"一個在linux下測量 <hilight>ACPI 溫度監視器</hilight>狀況的模組。"
|
|
|
|
|
"<br>尤其對於高速產生高熱CPU的現代筆記型電腦來說,"
|
|
|
|
|
"<br>這個模組特別有用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
|
|
|
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "檢查區間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
|
|
|
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "低溫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
|
|
|
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "高温"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
|
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "單位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
|
|
|
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "快 (1秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
|
|
|
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "中等 (5秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
|
|
|
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "正常 (10秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
|
|
|
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "慢 (30秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
|
|
|
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "很慢 (60秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
|
|
|
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
|
|
|
msgstr "華氏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
|
|
|
|
|
msgid "Celcius"
|
|
|
|
|
msgstr "攝氏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
|
|
|
|
|
msgid "Temp1"
|
|
|
|
|
msgstr "温度一"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
|
|
|
|
|
msgid "Temp2"
|
|
|
|
|
msgstr "温度二"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
|
|
|
|
|
msgid "Temp3"
|
|
|
|
|
msgstr "温度三"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
|
|
|
|
|
msgid "Sensor"
|
|
|
|
|
msgstr "感應器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment視窗陰影模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
|
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
|
|
|
"acceleration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。<br>"
|
|
|
|
|
"不需要特殊的X擴充套件"
|
|
|
|
|
"或是硬體加速。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
|
|
|
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "很模糊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "模糊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
|
|
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "清晰"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "很清晰"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
|
|
|
msgstr "很暗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
|
msgstr "暗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
|
msgstr "亮"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
|
|
|
|
|
msgid "Very Light"
|
|
|
|
|
msgstr "很亮"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Very Far"
|
|
|
|
|
msgstr "很遠"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
|
|
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
|
msgstr "遠"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Near"
|
|
|
|
|
msgstr "近"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
|
|
|
|
|
msgid "Very Near"
|
|
|
|
|
msgstr "很近"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
|
|
|
msgstr "極近"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
|
|
|
msgstr "就在下面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
|
|
|
|
|
msgid "High Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "高品質"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
|
|
|
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "中等品質"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "低品質"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment電池模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
|
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
|
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
|
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"一個簡單的電池指示器,使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
|
|
|
|
|
"<hilight>APM</hilight> <br>模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。<br>它能"
|
|
|
|
|
"在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動<br>"
|
|
|
|
|
"都一樣精準"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
|
|
|
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
|
|
|
msgstr "設定警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
|
|
|
|
|
msgid "10 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "10分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
|
|
|
msgid "20 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "20分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
|
|
|
|
|
msgid "30 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "30分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
|
|
|
|
|
msgid "40 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "40分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
|
|
|
|
|
msgid "50 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "50分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
|
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
|
msgstr "一小時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "快速檢查(1秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
|
|
|
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "中速檢查(5秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
|
|
|
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "正常檢查(10秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "慢速檢查(30秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "極慢速檢查(60秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
|
|
|
"switch to an AC source."
|
|
|
|
|
msgstr "電池電量低<br>你的電池電量太低。<br>您可能需要"
|
|
|
|
|
"切換到交流電源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
|
|
|
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
|
|
|
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有電池"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
|
|
|
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤的驅動程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
|
|
|
|
|
msgid "FULL"
|
|
|
|
|
msgstr "滿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1521
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1525
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1529
|
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr "危險"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1533
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1697
|
|
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "充電中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "捲起"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "應用程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "邊框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lifespan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "生命周期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "記住這個視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "只記住這個實體"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "由名稱匹配"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Class"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "由類別匹配"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "由標題匹配"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Role"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "由角色匹配"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "由瞬間狀態匹配"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "記住位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "記住大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "記住邊框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "記住桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "記住捲起狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "記住區域"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "記住跳過視窗列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "送到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "這是 Enlightenment %s 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "版權所有 © 1999-2005,Enlightenment 開發小組。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "請想想土豚。他們也需要關愛。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "應用程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(空)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module API Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "模組API錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "啟動模組錯誤:電池\n"
|
|
|
|
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "電池"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Running Low"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "電池電量低"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "啟動模組錯誤:時鐘\n"
|
|
|
|
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "時鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "啟動模組錯誤:CPU頻率\n"
|
|
|
|
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CpuFreq"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU頻率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU頻率錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n"
|
|
|
|
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "視窗陰影"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "啟動模組錯誤:IBar\n"
|
|
|
|
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IBar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IBar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "啟動模組錯誤:Pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "桌面切換器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "啟動模組錯誤:温度\n"
|
|
|
|
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "温度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "20C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "20度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "30度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "40C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "40度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "50C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "50度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "60C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "60度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "70C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "70度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "80C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "80度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "90C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "90度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "100度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "啟動模組錯誤:測試模組\n"
|
|
|
|
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test!!!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "測試!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "啟動模組錯誤:IBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IBox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IBox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
|
|
|
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
|
|
|
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組"
|
|
|
|
|
#~ "且被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。"
|
|
|
|
|
#~ "它正在緊密開發中"
|
|
|
|
|
#~ "所以它會執行錯誤以及隨著改進會改變。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "啟動模組錯誤:桌面\n"
|
|
|
|
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "試驗性的E17模組:在螢幕上顯示桌面名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "啟動模組錯誤:randr\n"
|
|
|
|
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
|
|
|
|
#~ "中止模組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Randr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Randr"
|