diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 9202f6f4b..6597325a3 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,814 +7,39 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-04 10:35+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-23 01:00+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-06 01:00+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-06 01:18+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: E17-jp \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: src/bin/e_apps.c:672 src/bin/e_apps.c:685 src/bin/e_utils.c:236 -msgid "Run Error" -msgstr "実行エラー" +#: src/bin/e_about.c:42 +msgid "About Enlightenment" +msgstr "Enlightenment について" -#: src/bin/e_apps.c:673 -#, c-format -msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" -msgstr "" -"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.

%s %s
" - -#: src/bin/e_apps.c:686 -#, c-format -msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" -msgstr "" -"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s %s
" - -#: src/bin/e_apps.c:2857 -msgid "Application run error" -msgstr "アプリケーション実行エラー" - -#: src/bin/e_apps.c:2859 -#, c-format -msgid "" -"Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " -"application failed to start." -msgstr "" -"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.

%" -"s

起動に失敗しました." - -#: src/bin/e_apps.c:2867 src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_utils.c:576 -#: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/bin/e_int_border_remember.c:248 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365 -#: src/bin/e_eap_editor.c:501 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 -#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4827 src/bin/e_fm.c:4940 -#: src/bin/e_fm.c:5065 src/bin/e_fm.c:5103 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227 -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 -msgid "OK" -msgstr "了解" - -#: src/bin/e_config.c:516 -msgid "" -"Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " -"wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " -"during development, so don't report a
bug. This simply means " -"Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " -"functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " -"defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " -"to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" -msgstr "" -"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" -"の
設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " -"バグ報告
は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" -"ルトで必要
になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" -"いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." -"ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" - -#: src/bin/e_config.c:530 -msgid "" -"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " -"This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " -"configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " -"running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " -"restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" -msgstr "" -"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." -"
Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " -"Enlightenment
が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." -"
これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
ご不便を" -"おかけしますが, よろしくお願いします.
" - -# -#: src/bin/e_config.c:553 -#, c-format -msgid "Desktop %i, %i" -msgstr "デスクトップ %i,%i" - -#: src/bin/e_config.c:1962 -msgid "Configuration Upgraded" -msgstr "設定をアップグレードしました" - -#: src/bin/e_config.c:1977 -#, c-format -msgid "" -"An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " -"error could not be
deterimined.

The file where the error occured " -"was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" -msgstr "" -"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.
しか" -"しどういうエラーかは分かりません.

エラー発生時に処理していたファイルは" -"以下のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファイルは" -"削除されました." - -#: src/bin/e_config.c:1988 -#, c-format -msgid "" -"Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " -"are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " -"extremely small. Please check the settings
for your home directory." -"

The file where the error occured was:
%s

This file has " -"been deleted to avoid corrupt data.
" -msgstr "" -"Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま" -"せん.
設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム" -"ディレクトリに関する設定を確認して下さい.

エラー発生時に処理していた" -"ファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, この" -"ファイルは削除されました." - -#: src/bin/e_config.c:2001 -#, c-format -msgid "" -"An output error occured when writing the configuration
files for " -"Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " -"replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " -"file has been deleted to avoid corrupt data.
" -msgstr "" -"Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.
使用中の" -"ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.

エ" -"ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが" -"使われないように, このファイルは削除されました." - -#: src/bin/e_config.c:2012 -#, c-format -msgid "" -"Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " -"space to write the file.
You have either run out of disk space or " -"have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " -"was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" -msgstr "" -"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.
ディスク容量" -"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.

エラー発生時に処理し" -"ていたファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, " -"このファイルは削除されました." - -#: src/bin/e_config.c:2024 -#, c-format -msgid "" -"Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " -"closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " -"was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" -msgstr "" -"書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.
普通では考" -"えられません.

エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.
%" -"s

壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." - -#: src/bin/e_config.c:2040 -msgid "Enlightenment Configration Write Problems" -msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." - -#: src/bin/e_container.c:118 -#, c-format -msgid "Container %d" -msgstr "コンテナ %d" - -#: src/bin/e_init.c:46 -#, c-format -msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" -msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されません.\n" - -#: src/bin/e_init.c:110 -msgid "Disable this splash screen in the future?" -msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする" - -#: src/bin/e_int_menus.c:81 -msgid "Main" -msgstr "メイン" - -#: src/bin/e_int_menus.c:90 -msgid "Favorite Applications" -msgstr "お気に入りのアプリケーション" - -#: src/bin/e_int_menus.c:97 src/bin/e_int_menus.c:766 -#: src/bin/e_configure.c:115 src/bin/e_int_config_apps.c:81 -msgid "Applications" -msgstr "アプリケーション" - -#: src/bin/e_int_menus.c:102 -msgid "Files" -msgstr "ファイル" - -#: src/bin/e_int_menus.c:107 src/bin/e_configure.c:124 -msgid "Run Command" -msgstr "コマンド実行" - -# -#: src/bin/e_int_menus.c:117 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1860 -#: src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862 src/bin/e_actions.c:1863 -#: src/bin/e_actions.c:1868 src/bin/e_actions.c:1873 src/bin/e_actions.c:1878 -#: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 -#: src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 -#: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 -#: src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 -#: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2025 -#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 -msgid "Desktop" -msgstr "デスクトップ" - -#: src/bin/e_int_menus.c:125 -msgid "Windows" -msgstr "ウィンドウ" - -#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_main.c:792 src/bin/e_actions.c:1989 -#: src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1998 -#: src/bin/e_about.c:51 +#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1988 +#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:1994 src/bin/e_int_menus.c:142 +#: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" -#: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:280 -msgid "About" -msgstr "情報" - -#: src/bin/e_int_menus.c:153 src/bin/e_int_menus.c:751 -#: src/bin/e_configure.c:93 -msgid "Theme" -msgstr "テーマ" - -#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_actions.c:1989 -msgid "Restart" -msgstr "再起動" - -#: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_actions.c:1992 -msgid "Exit" -msgstr "終了" - -#: src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_module.c:474 -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286 -#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 src/modules/pager/e_mod_main.c:624 -#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 -msgid "Configuration" -msgstr "設定" - -#: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2004 -#: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2010 -#: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:274 -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:566 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 -msgid "System" -msgstr "システム" - -#: src/bin/e_int_menus.c:218 -msgid "Virtual" -msgstr "仮想デスクトップ" - -#: src/bin/e_int_menus.c:226 src/bin/e_int_menus.c:761 -#: src/bin/e_configure.c:101 -msgid "Shelves" -msgstr "シェルフ" - -#: src/bin/e_int_menus.c:236 -msgid "Show/Hide All Windows" -msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" - -#: src/bin/e_int_menus.c:562 -msgid "(No Applications)" -msgstr "(アプリケーション無し)" - -#: src/bin/e_int_menus.c:678 -msgid "Configure Virtual Desktops" -msgstr "仮想デスクトップを設定する" - -#: src/bin/e_int_menus.c:738 src/bin/e_configure.c:88 -msgid "Configuration Panel" -msgstr "設定パネル" - -#: src/bin/e_int_menus.c:746 src/bin/e_configure.c:92 -msgid "Wallpaper" -msgstr "壁紙" - -#: src/bin/e_int_menus.c:756 src/bin/e_configure.c:129 -#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 -msgid "Modules" -msgstr "モジュール" - -#: src/bin/e_int_menus.c:815 -msgid "Lock Screen" -msgstr "画面をロックする" - -#: src/bin/e_int_menus.c:830 src/bin/e_actions.c:2007 -msgid "Suspend" -msgstr "サスペンド" - -#: src/bin/e_int_menus.c:837 -msgid "Hibernate" -msgstr "ハイバネート" - -#: src/bin/e_int_menus.c:844 src/bin/e_actions.c:2004 -msgid "Reboot" -msgstr "再起動" - -#: src/bin/e_int_menus.c:851 src/bin/e_actions.c:2001 -msgid "Shut Down" -msgstr "シャットダウン" - -#: src/bin/e_int_menus.c:860 -msgid "Logout" -msgstr "ログアウト" - -#: src/bin/e_int_menus.c:906 src/bin/e_int_menus.c:1066 -msgid "(No Windows)" -msgstr "(ウインドウ無し)" - -#: src/bin/e_int_menus.c:936 src/bin/e_actions.c:2025 -msgid "Cleanup Windows" -msgstr "ウィンドウ整頓" - -#: src/bin/e_int_menus.c:950 -msgid "Lost Windows" -msgstr "迷子なウィンドウ" - -#: src/bin/e_int_menus.c:971 src/bin/e_int_menus.c:1080 -msgid "No name!!" -msgstr "名前無し" - -#: src/bin/e_int_menus.c:1186 -msgid "(No Shelves)" -msgstr "(シェルフ無し)" - -#: src/bin/e_int_menus.c:1254 -msgid "Add A Shelf" -msgstr "シェルフを追加する" - -#: src/bin/e_int_menus.c:1258 -msgid "Delete A Shelf" -msgstr "シェルフを削除する" - -#: src/bin/e_ipc.c:48 -#, c-format +#: src/bin/e_about.c:56 msgid "" -"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" -"directory already exists BUT has permissions\n" -"that are too leanient (must only be readable\n" -"and writable by the owner, and nobody else)\n" -"or is not owned by you. Please check:\n" -"%s/enlightenment-%s\n" -msgstr "" -"IPCがハックされそうになった形跡があります. このIPCソケット\n" -"ディレクトリは以前から使われているものです. にもかかわらず,\n" -"現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも読み書きできる\n" -"ようになっているか, 所有者があなた以外の誰かに変わっています.\n" -"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" -"%s/enlightenment-%s\n" - -#: src/bin/e_ipc.c:62 -#, c-format -msgid "" -"The IPC socket directory cannot be created or\n" -"examined.\n" -"Please check:\n" -"%s/enlightenment-%s\n" -msgstr "" -"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" -"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" -"%s/enlightenment-%s\n" - -#: src/bin/e_main.c:249 -#, c-format -msgid "" -"Options:\n" -"\t-display DISPLAY\n" -"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" -"\t\tEG: -display :1.0\n" -"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" -"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" -"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" -"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" -"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" -"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" -"+0\n" -"\t-profile CONF_PROFILE\n" -"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " -"default or just \"default\".\n" -"\t-good\n" -"\t\tBe good.\n" -"\t-evil\n" -"\t\tBe evil.\n" -"\t-psychotic\n" -"\t\tBe psychotic.\n" -msgstr "" -"オプション:\n" -"\t-display DISPLAY\n" -"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n" -"\t\t例: -display :1.0\n" -"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" -"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" -"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" -"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" -"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" -"+0\n" -"\t-profile CONF_PROFILE\n" -"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" -"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" -"\t-good\n" -"\t\t良くしてて\n" -"\t-evil\n" -"\t\t悪くしてて\n" -"\t-psychotic\n" -"\t\t精神病様にしてて\n" - -#: src/bin/e_main.c:317 -msgid "" -"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" -"Perhaps you are out of memory?" -msgstr "" -"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." - -#: src/bin/e_main.c:331 -msgid "" -"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" -"Perhaps you are out of memory?" -msgstr "" -"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." - -#: src/bin/e_main.c:343 -msgid "" -"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" -"Perhaps you are out of memory?" -msgstr "" -"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." - -#: src/bin/e_main.c:349 -msgid "" -"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" -"Perhaps you are out of memory?" -msgstr "" -"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." - -#: src/bin/e_main.c:361 -msgid "" -"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" -"Have you set your DISPLAY variable?" -msgstr "" -"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n" -"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." - -#: src/bin/e_main.c:369 -msgid "" -"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" -"Have you set your DISPLAY variable?" -msgstr "" -"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n" -"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." - -#: src/bin/e_main.c:389 -msgid "" -"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" -"This should not happen." -msgstr "" -"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n" -"そんなばかな..." - -#: src/bin/e_main.c:408 -msgid "" -"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" -"Perhaps you are out of memory?" -msgstr "" -"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." - -#: src/bin/e_main.c:416 -msgid "" -"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" -"Perhaps you are out of memory?" -msgstr "" -"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" -"メモリー不足かも知れません." - -#: src/bin/e_main.c:427 -msgid "" -"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" -"Perhaps you are out of memory?" -msgstr "" -"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." - -#: src/bin/e_main.c:448 -msgid "" -"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" -"Perhaps you are out of memory?" -msgstr "" -"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" -"メモリー不足かも知れません." - -#: src/bin/e_main.c:454 -msgid "" -"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" -"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" -"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." -msgstr "" -"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" -"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" -"ア\n" -"x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください." - -#: src/bin/e_main.c:461 -msgid "" -"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" -"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" -"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." -msgstr "" -"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" -"ん.\n" -"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" -"ア\n" -"バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください." - -#: src/bin/e_main.c:475 -msgid "" -"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" -"Evas has Software Buffer engine support.\n" -msgstr "" -"evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n" -"エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n" - -#: src/bin/e_main.c:485 -msgid "" -"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" -"loader support.\n" -msgstr "" -"evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n" -"されていることを確認して下さい.\n" - -#: src/bin/e_main.c:494 -msgid "" -"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" -"loader support.\n" -msgstr "" -"evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n" -"されていることを確認して下さい.\n" - -#: src/bin/e_main.c:503 -msgid "" -"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" -"loader support.\n" -msgstr "" -"evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n" -"されていることを確認して下さい.\n" - -# -#: src/bin/e_main.c:517 -msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" -msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" - -# -#: src/bin/e_main.c:526 -msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" -msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" - -# -#: src/bin/e_main.c:538 -msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" - -#: src/bin/e_main.c:546 -msgid "" -"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" -"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" -msgstr "" -"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" -"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." - -#: src/bin/e_main.c:555 -msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." -msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." - -#: src/bin/e_main.c:563 -msgid "Enlightenment cannot set up its config system." -msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." - -#: src/bin/e_main.c:571 -msgid "" -"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" -"Perhaps you are out of memory?" -msgstr "" -"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." - -#: src/bin/e_main.c:580 -msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." -msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:588 -msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." -msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:596 -msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." -msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:604 -msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." -msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:616 -msgid "Enlightenment cannot set up its font system." -msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:627 -msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." -msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:635 -msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." -msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:645 -msgid "" -"Enlightenment cannot set up init screen.\n" -"Perhaps you are out of memory?" -msgstr "" -"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." - -#: src/bin/e_main.c:655 -msgid "" -"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" -"failed. Perhaps another window manager is running?\n" -msgstr "" -"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" -"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" - -#: src/bin/e_main.c:664 -msgid "Enlightenment cannot set up its app system." -msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:672 -msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." -msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:689 -msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." -msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:697 -msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." -msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:705 -msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." -msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:713 -msgid "Enlightenment cannot set up its module system." -msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:721 -msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." -msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:729 -msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." -msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:741 -msgid "" -"Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " -"have been disabled
and will not be loaded to help remove any " -"problem
modules from your configuration. The module
configuration " -"dialog should let you select your
modules again." +"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " +"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." +"

This software is provided as-is with no explicit or implied " +"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " +"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." +"

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " +"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " +"have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" -#: src/bin/e_main.c:753 -msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." -msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:761 -msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." -msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:769 -msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." -msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:778 -msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." -msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません." - -#: src/bin/e_main.c:794 -msgid "Enlightenment Starting. Please wait." -msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." - -#: src/bin/e_module.c:113 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " -"found in the
module search directories.
" +#: src/bin/e_about.c:81 +msgid "The Team" msgstr "" -"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" -"の検索パスにありません.
" - -#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 -msgid "Error loading Module" -msgstr "モジュールのロードエラー" - -#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading module named: %s
The full path to this module " -"is:
%s
The error reported was:
%s
" -msgstr "" -"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" -"以下のとおりです.
%s
そしてエラーの内容は以下のとおりです.
%s
" - -#: src/bin/e_module.c:158 -msgid "Module does not contain all needed functions" -msgstr "モジュールに不足している機能があります." - -#: src/bin/e_module.c:174 -#, c-format -msgid "" -"Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " -"module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " -"%i.
" -msgstr "" -"モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
バージョン %i 以降の" -"モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API " -"のバージョンは %i です.
" - -#: src/bin/e_module.c:179 -#, c-format -msgid "Enlightenment %s Module" -msgstr "Enlightenment %s モジュール" - -#: src/bin/e_module.c:459 -msgid "About..." -msgstr "情報" - -#: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_modules.c:262 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:349 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 -msgid "Enabled" -msgstr "有効" - -#: src/bin/e_module.c:544 -msgid "Would you like to unload this module?
" -msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" - -#: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 -#: src/bin/e_actions.c:1529 src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 -#: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_int_config_display.c:215 -#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4992 -msgid "Yes" -msgstr "はい" - -#: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 -#: src/bin/e_actions.c:1531 src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 -#: src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_int_config_display.c:216 -#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4993 -msgid "No" -msgstr "いいえ" - -#: src/bin/e_startup.c:67 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "%s 起動中" - -#: src/bin/e_utils.c:237 -#, c-format -msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" -msgstr "" -"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" - -#: src/bin/e_utils.c:281 -msgid "Cannot exit - immortal windows." -msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." - -#: src/bin/e_utils.c:282 -msgid "" -"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " -"means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " -"windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" -msgstr "" -"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
当該ウィ" -"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
終了できませ" -"ん.
" - -#: src/bin/e_intl.c:353 -msgid "Input Method Error" -msgstr "インプットメソッドエラー" - -#: src/bin/e_intl.c:354 -msgid "" -"Error starting the input method executable

please make sure that your " -"input
method configuration is correct and
that your " -"configuration's
executable is in your PATH
" -msgstr "" -"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

インプットメソッドの" -"設定が正しいこと, および実行可能ファイル
がパスにあることを確認して下さい." -"
" #: src/bin/e_actions.c:1412 msgid "Are you sure you want to exit?" @@ -825,6 +50,20 @@ msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." +#: src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 src/bin/e_actions.c:1529 +#: src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676 +#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_fm.c:4664 +#: src/bin/e_int_config_display.c:176 src/bin/e_module.c:549 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 src/bin/e_actions.c:1531 +#: src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1678 +#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_fm.c:4665 +#: src/bin/e_int_config_display.c:177 src/bin/e_module.c:550 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + #: src/bin/e_actions.c:1473 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "本当に終了しますか" @@ -869,342 +108,642 @@ msgid "" "suspend to disk?" msgstr "ハイバネートしようとしています.

本当にハイバネートしますか" -#: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1767 src/bin/e_actions.c:1783 -#: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1795 -#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1938 -#: src/bin/e_actions.c:1943 -msgid "Window : Actions" -msgstr "ウィンドウ: 動作" - -#: src/bin/e_actions.c:1758 -#, fuzzy -msgid "Move" -msgstr "上へ" - -#: src/bin/e_actions.c:1767 -#, fuzzy -msgid "Resize" -msgstr "サイズ変更時" - -#: src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1963 -#: src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_actions.c:1966 -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 +#: src/bin/e_actions.c:1772 src/bin/e_actions.c:1958 src/bin/e_actions.c:1959 +#: src/bin/e_actions.c:1960 src/bin/e_actions.c:1961 src/bin/e_actions.c:1962 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:380 msgid "Menu" msgstr "メニュー" # -#: src/bin/e_actions.c:1776 +#: src/bin/e_actions.c:1772 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" -#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:318 +#: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1787 +#: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929 +#: src/bin/e_actions.c:1934 src/bin/e_actions.c:1939 +msgid "Window : Actions" +msgstr "ウィンドウ: 動作" + +#: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Raise" msgstr "上げる" -#: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_int_border_menu.c:326 +#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Lower" msgstr "下げる" -#: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_configure.c:137 -#: src/bin/e_config_dialog.c:206 src/bin/e_int_border_menu.c:301 -#: src/bin/e_fwin.c:776 +#: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_config_dialog.c:206 +#: src/bin/e_configure.c:136 src/bin/e_int_border_menu.c:301 msgid "Close" msgstr "閉じる" -#: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_int_border_menu.c:290 +#: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_int_border_menu.c:290 msgid "Kill" msgstr "強制終了" # -#: src/bin/e_actions.c:1799 src/bin/e_actions.c:1806 src/bin/e_actions.c:1813 -#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 -#: src/bin/e_actions.c:1826 src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 -#: src/bin/e_actions.c:1832 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841 -#: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 -#: src/bin/e_actions.c:1854 +#: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_actions.c:1802 src/bin/e_actions.c:1809 +#: src/bin/e_actions.c:1816 src/bin/e_actions.c:1818 src/bin/e_actions.c:1820 +#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826 +#: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1835 src/bin/e_actions.c:1837 +#: src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843 +#: src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Window : State" msgstr "ウィンドウ: 状態" -#: src/bin/e_actions.c:1799 +#: src/bin/e_actions.c:1795 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "常時表示モード反転" -#: src/bin/e_actions.c:1806 +#: src/bin/e_actions.c:1802 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "アイコンモード反転" -#: src/bin/e_actions.c:1813 +#: src/bin/e_actions.c:1809 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全画面モード反転" -#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_int_border_menu.c:96 +#: src/bin/e_actions.c:1816 src/bin/e_int_border_menu.c:96 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202 msgid "Maximize" msgstr "最大化" # -#: src/bin/e_actions.c:1822 +#: src/bin/e_actions.c:1818 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直に最大化" # -#: src/bin/e_actions.c:1824 +#: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平に最大化" -#: src/bin/e_actions.c:1826 +#: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全面表示" # -#: src/bin/e_actions.c:1828 +#: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化モード \"賢く\"" -#: src/bin/e_actions.c:1830 +#: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化モード \"拡大\"" # -#: src/bin/e_actions.c:1832 +#: src/bin/e_actions.c:1828 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化モード \"空きまで" -#: src/bin/e_actions.c:1839 +#: src/bin/e_actions.c:1835 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "上方シェード反転" -#: src/bin/e_actions.c:1841 +#: src/bin/e_actions.c:1837 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "下方シェード反転" -#: src/bin/e_actions.c:1843 +#: src/bin/e_actions.c:1839 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "左方シェード反転" -#: src/bin/e_actions.c:1845 +#: src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "右方シェード反転" -#: src/bin/e_actions.c:1847 +#: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "シェード状態反転" -#: src/bin/e_actions.c:1854 +#: src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "ボーダー無し状態反転" -#: src/bin/e_actions.c:1859 +# +#: src/bin/e_actions.c:1855 src/bin/e_actions.c:1856 src/bin/e_actions.c:1857 +#: src/bin/e_actions.c:1858 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1864 +#: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1874 src/bin/e_actions.c:1879 +#: src/bin/e_actions.c:1881 src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885 +#: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891 +#: src/bin/e_actions.c:1893 src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897 +#: src/bin/e_actions.c:1899 src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903 +#: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_int_menus.c:117 +#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: src/bin/e_actions.c:1855 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左のデスクトップへ移動する" -#: src/bin/e_actions.c:1860 +#: src/bin/e_actions.c:1856 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "右のデスクトップへ移動する" -#: src/bin/e_actions.c:1861 +#: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "上のデスクトップへ移動する" -#: src/bin/e_actions.c:1862 +#: src/bin/e_actions.c:1858 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "下のデスクトップへ移動する" -#: src/bin/e_actions.c:1863 +#: src/bin/e_actions.c:1859 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "デスクトップを指定分移動する" -#: src/bin/e_actions.c:1868 +#: src/bin/e_actions.c:1864 msgid "Show The Desktop" msgstr "デスクトップ背景を出す" -#: src/bin/e_actions.c:1873 +#: src/bin/e_actions.c:1869 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "指定のデスクトップへ移動する" -#: src/bin/e_actions.c:1878 +#: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "デスクトップを順に移動する" -#: src/bin/e_actions.c:1883 +#: src/bin/e_actions.c:1879 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1885 +#: src/bin/e_actions.c:1881 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1887 +#: src/bin/e_actions.c:1883 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1889 +#: src/bin/e_actions.c:1885 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1891 +#: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1893 +#: src/bin/e_actions.c:1889 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1895 +#: src/bin/e_actions.c:1891 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1897 +#: src/bin/e_actions.c:1893 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1899 +#: src/bin/e_actions.c:1895 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1901 +#: src/bin/e_actions.c:1897 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1903 +#: src/bin/e_actions.c:1899 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1905 +#: src/bin/e_actions.c:1901 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1907 +#: src/bin/e_actions.c:1903 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える" -#: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 -#: src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 +#: src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 src/bin/e_actions.c:1912 +#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:1920 #: src/bin/e_configure.c:103 msgid "Screen" msgstr "画面" -#: src/bin/e_actions.c:1912 +#: src/bin/e_actions.c:1908 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" -#: src/bin/e_actions.c:1914 +#: src/bin/e_actions.c:1910 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" -#: src/bin/e_actions.c:1916 +#: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す" -#: src/bin/e_actions.c:1920 +#: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" -#: src/bin/e_actions.c:1922 +#: src/bin/e_actions.c:1918 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" -#: src/bin/e_actions.c:1924 +#: src/bin/e_actions.c:1920 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す" -#: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 -#: src/bin/e_actions.c:1957 +#: src/bin/e_actions.c:1944 src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:1948 +#: src/bin/e_actions.c:1953 msgid "Window : Moving" msgstr "ウィンドウ: 移動" -#: src/bin/e_actions.c:1948 +#: src/bin/e_actions.c:1944 msgid "To Next Desktop" msgstr "次のデスクトップへ" -#: src/bin/e_actions.c:1950 +#: src/bin/e_actions.c:1946 msgid "To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" -#: src/bin/e_actions.c:1952 +#: src/bin/e_actions.c:1948 msgid "By Desktop #..." msgstr "指定分のデスクトップを移動" -#: src/bin/e_actions.c:1957 +#: src/bin/e_actions.c:1953 msgid "To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップへ" -#: src/bin/e_actions.c:1962 +#: src/bin/e_actions.c:1958 msgid "Show Main Menu" msgstr "メインメニューを表示する" -#: src/bin/e_actions.c:1963 +#: src/bin/e_actions.c:1959 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" -#: src/bin/e_actions.c:1964 +#: src/bin/e_actions.c:1960 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" -#: src/bin/e_actions.c:1965 +#: src/bin/e_actions.c:1961 msgid "Show Clients Menu" msgstr "クライアントメニューを表示する" -#: src/bin/e_actions.c:1966 +#: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "Show Menu..." msgstr "指定のメニューを表示する" -#: src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2017 +#: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:2013 msgid "Launch" msgstr "コマンドの実行" -#: src/bin/e_actions.c:1973 +#: src/bin/e_actions.c:1969 msgid "Defined Command" msgstr "定義済みコマンド" -#: src/bin/e_actions.c:1978 +#: src/bin/e_actions.c:1974 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" -#: src/bin/e_actions.c:1983 src/bin/e_actions.c:1984 +#: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1980 msgid "Window : List" msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" -#: src/bin/e_actions.c:1983 +#: src/bin/e_actions.c:1979 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" -#: src/bin/e_actions.c:1984 +#: src/bin/e_actions.c:1980 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" -#: src/bin/e_actions.c:1995 +#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_int_menus.c:161 +msgid "Restart" +msgstr "再起動" + +#: src/bin/e_actions.c:1988 src/bin/e_int_menus.c:166 +msgid "Exit" +msgstr "終了" + +#: src/bin/e_actions.c:1991 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" -#: src/bin/e_actions.c:1998 +#: src/bin/e_actions.c:1994 msgid "Exit Immediately" msgstr "ただちに終了する" -#: src/bin/e_actions.c:2010 +#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003 +#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_int_config_desklock.c:566 +#: src/bin/e_int_config_startup.c:274 src/bin/e_int_config_theme.c:362 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:613 +#: src/bin/e_int_menus.c:186 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_int_menus.c:851 +msgid "Shut Down" +msgstr "シャットダウン" + +#: src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_int_menus.c:844 +msgid "Reboot" +msgstr "再起動" + +#: src/bin/e_actions.c:2003 src/bin/e_int_menus.c:830 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#: src/bin/e_actions.c:2006 msgid "Suspend to Disk" msgstr "ディスクへサスペンド" -#: src/bin/e_actions.c:2017 +#: src/bin/e_actions.c:2013 msgid "Run Command Dialog" msgstr "コマンド実行ダイアログ" -#: src/bin/e_actions.c:2021 +#: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Desktop Lock" msgstr "デスクトップロック" -#: src/bin/e_winlist.c:134 -msgid "Select a window" -msgstr "ウィンドウの選択" +#: src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_int_menus.c:936 +msgid "Cleanup Windows" +msgstr "ウィンドウ整頓" + +#: src/bin/e_apps.c:655 src/bin/e_apps.c:668 src/bin/e_utils.c:236 +msgid "Run Error" +msgstr "実行エラー" + +#: src/bin/e_apps.c:656 +#, c-format +msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" +msgstr "" +"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.

%s %s
" + +#: src/bin/e_apps.c:669 +#, c-format +msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" +msgstr "" +"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s %s
" + +#: src/bin/e_apps.c:2839 +msgid "Application run error" +msgstr "アプリケーション実行エラー" + +#: src/bin/e_apps.c:2841 +#, c-format +msgid "" +"Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " +"application failed to start." +msgstr "" +"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.

%" +"s

起動に失敗しました." + +#: src/bin/e_apps.c:2849 src/bin/e_config_dialog.c:198 +#: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4499 +#: src/bin/e_fm.c:4612 src/bin/e_fm.c:4737 src/bin/e_fm.c:4775 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:329 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:371 src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 src/bin/e_module.c:405 +#: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:436 src/bin/e_utils.c:576 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227 +msgid "OK" +msgstr "了解" + +#: src/bin/e_apps_error.c:37 +msgid "Application Execution Error" +msgstr "アプリケーション実行エラー" + +#: src/bin/e_apps_error.c:51 +#, c-format +msgid "%s stopped running unexpectedly." +msgstr "%s が突然停止しました" + +#: src/bin/e_apps_error.c:57 +#, c-format +msgid "An exit code of %i was returned from %s" +msgstr "終了コード %i が %s から返りました" + +#: src/bin/e_apps_error.c:64 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" +msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_apps_error.c:66 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" +msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_apps_error.c:70 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" +msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_apps_error.c:73 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" +msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_apps_error.c:76 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" +msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_apps_error.c:79 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" +msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_apps_error.c:82 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" +msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_apps_error.c:85 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" +msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_apps_error.c:88 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Bus Error" +msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_apps_error.c:91 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by the signal number %i" +msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" + +# +#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 +#: src/bin/e_apps_error.c:297 +msgid "Error Logs" +msgstr "エラーログ" + +#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 +msgid "There was no error message." +msgstr "エラーメッセージはありませんでした" + +#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 +msgid "Save This Message" +msgstr "このメッセージを保存する" + +#: src/bin/e_apps_error.c:256 +msgid "Error Information" +msgstr "エラー情報" + +#: src/bin/e_apps_error.c:264 +msgid "Error Signal Information" +msgstr "エラーシグナル情報" + +#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 +msgid "Output Data" +msgstr "出力データ" + +#: src/bin/e_apps_error.c:282 +msgid "There was no output." +msgstr "出力はありませんでした" + +#: src/bin/e_config.c:515 +msgid "" +"Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " +"wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " +"during development, so don't report a
bug. This simply means " +"Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " +"functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " +"defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " +"to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" +msgstr "" +"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" +"の
設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " +"バグ報告
は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" +"ルトで必要
になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" +"いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." +"ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" + +#: src/bin/e_config.c:529 +msgid "" +"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " +"This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " +"configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " +"running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " +"restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" +msgstr "" +"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." +"
Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " +"Enlightenment
が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." +"
これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
ご不便を" +"おかけしますが, よろしくお願いします.
" + +# +#: src/bin/e_config.c:552 +#, c-format +msgid "Desktop %i, %i" +msgstr "デスクトップ %i,%i" + +#: src/bin/e_config.c:1985 +msgid "Configuration Upgraded" +msgstr "設定をアップグレードしました" + +#: src/bin/e_config.c:2000 +#, c-format +msgid "" +"An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " +"error could not be
deterimined.

The file where the error occured " +"was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" +msgstr "" +"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.
しか" +"しどういうエラーかは分かりません.

エラー発生時に処理していたファイルは" +"以下のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファイルは" +"削除されました." + +#: src/bin/e_config.c:2011 +#, c-format +msgid "" +"Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " +"are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " +"extremely small. Please check the settings
for your home directory." +"

The file where the error occured was:
%s

This file has " +"been deleted to avoid corrupt data.
" +msgstr "" +"Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま" +"せん.
設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム" +"ディレクトリに関する設定を確認して下さい.

エラー発生時に処理していた" +"ファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, この" +"ファイルは削除されました." + +#: src/bin/e_config.c:2024 +#, c-format +msgid "" +"An output error occured when writing the configuration
files for " +"Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " +"replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " +"file has been deleted to avoid corrupt data.
" +msgstr "" +"Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.
使用中の" +"ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.

エ" +"ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが" +"使われないように, このファイルは削除されました." + +#: src/bin/e_config.c:2035 +#, c-format +msgid "" +"Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " +"space to write the file.
You have either run out of disk space or " +"have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " +"was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" +msgstr "" +"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.
ディスク容量" +"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.

エラー発生時に処理し" +"ていたファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, " +"このファイルは削除されました." + +#: src/bin/e_config.c:2047 +#, c-format +msgid "" +"Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " +"closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " +"was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" +msgstr "" +"書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.
普通では考" +"えられません.

エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.
%" +"s

壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." + +#: src/bin/e_config.c:2063 +msgid "Enlightenment Configration Write Problems" +msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." + +#: src/bin/e_config_dialog.c:169 src/bin/e_configure.c:120 +msgid "Advanced" +msgstr "詳細設定" + +#: src/bin/e_config_dialog.c:184 +msgid "Basic" +msgstr "基本設定" + +#: src/bin/e_config_dialog.c:199 +msgid "Apply" +msgstr "適用" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment の設定" +#: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_int_menus.c:738 +msgid "Configuration Panel" +msgstr "設定パネル" + #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1136 msgid "Appearance" msgstr "外観" +#: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_int_menus.c:746 +msgid "Wallpaper" +msgstr "壁紙" + +#: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_menus.c:153 +#: src/bin/e_int_menus.c:751 +msgid "Theme" +msgstr "テーマ" + #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "配色" @@ -1218,7 +757,7 @@ msgstr "フォント" msgid "Borders" msgstr "ボーダー" -#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:424 +#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:420 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" @@ -1235,6 +774,11 @@ msgstr "ウィンドウの表示" msgid "Transitions" msgstr "デスクトップ特殊効果" +#: src/bin/e_configure.c:101 src/bin/e_int_menus.c:226 +#: src/bin/e_int_menus.c:761 +msgid "Shelves" +msgstr "シェルフ" + #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" @@ -1259,7 +803,7 @@ msgstr "ウィンドウフォーカス" msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" -#: src/bin/e_configure.c:111 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304 +#: src/bin/e_configure.c:111 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:320 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウスバインド" @@ -1271,6 +815,11 @@ msgstr "メニュー" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" +#: src/bin/e_configure.c:115 src/bin/e_int_config_apps.c:81 +#: src/bin/e_int_menus.c:97 src/bin/e_int_menus.c:766 +msgid "Applications" +msgstr "アプリケーション" + #: src/bin/e_configure.c:116 msgid "Performance" msgstr "性能" @@ -1283,10 +832,6 @@ msgstr "設定パネル" msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" -#: src/bin/e_configure.c:120 src/bin/e_config_dialog.c:169 -msgid "Advanced" -msgstr "詳細設定" - #: src/bin/e_configure.c:121 src/bin/e_int_config_transitions.c:129 msgid "Startup" msgstr "起動時" @@ -1299,37 +844,1542 @@ msgstr "ウィンドウリスト" msgid "Window Manipulation" msgstr "ウィンドウの動作" +#: src/bin/e_configure.c:124 src/bin/e_int_menus.c:107 +msgid "Run Command" +msgstr "コマンド実行" + #: src/bin/e_configure.c:125 msgid "Search Directories" msgstr "検索パス" -#: src/bin/e_configure.c:128 +#: src/bin/e_configure.c:127 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" -#: src/bin/e_about.c:42 -msgid "About Enlightenment" -msgstr "Enlightenment について" +#: src/bin/e_configure.c:128 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 +#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88 +#: src/bin/e_int_menus.c:756 +msgid "Modules" +msgstr "モジュール" -#: src/bin/e_about.c:56 +#: src/bin/e_container.c:118 +#, c-format +msgid "Container %d" +msgstr "コンテナ %d" + +#: src/bin/e_desklock.c:179 +msgid "Lock Failed" +msgstr "ロックに失敗しました." + +#: src/bin/e_desklock.c:180 msgid "" -"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " -"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." -"

This software is provided as-is with no explicit or implied " -"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " -"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." -"

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " -"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " -"have many bugs. You have been WARNED!" +"Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " +"the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." +msgstr "" +"キーボードかマウス, あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた" +"め,
デスクトップをロックできませんでした." + +#: src/bin/e_desklock.c:266 +msgid "Please enter your unlock password" +msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい" + +#: src/bin/e_desklock.c:559 +msgid "Authentication System Error" +msgstr "認証システムエラー" + +#: src/bin/e_desklock.c:560 +#, c-format +msgid "" +"Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " +"The error code was %i.
This is bad and should not be " +"happening. Please report this bug." +msgstr "" +"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.
エラー" +"コードは %i です.
これはまずいですね. 起きてはいけない" +"ことです. ぜひバグ報告して下さい." + +#: src/bin/e_eap_editor.c:87 +msgid "Application Editor" +msgstr "アプリケーションエディタ" + +# +#: src/bin/e_eap_editor.c:316 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:332 +msgid "Basic Info" +msgstr "基本情報" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:333 src/bin/e_int_border_prop.c:320 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:342 +msgid "Executable" +msgstr "実行ファイル名" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:366 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:369 +msgid "Generic Info" +msgstr "一般情報" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:378 +msgid "Comment" +msgstr "注釈" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:388 +msgid "Window" +msgstr "ウィンドウ" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:390 +msgid "Window Name" +msgstr "ウィンドウ名" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:399 +msgid "Window Class" +msgstr "ウィンドウクラス" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:405 +msgid "Window Title" +msgstr "ウィンドウタイトル" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:411 src/bin/e_int_border_remember.c:472 +msgid "Window Role" +msgstr "ウィンドウの役割" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:422 +msgid "Use Icon Theme" +msgstr "アイコンテーマを使う" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:429 +msgid "Icon Class" +msgstr "アイコンクラス" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:443 +msgid "Misc" +msgstr "その他" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:444 +msgid "Startup Notify" +msgstr "起動通知" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:447 +msgid "Wait Exit" msgstr "" -#: src/bin/e_about.c:81 -msgid "The Team" +#: src/bin/e_eap_editor.c:472 +msgid "Select an Icon" +msgstr "アイコンを選択する" + +#: src/bin/e_eap_editor.c:499 src/bin/e_entry_dialog.c:57 +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +#: src/bin/e_fm.c:1055 +#, c-format +msgid "%i Files" +msgstr "ファイル数 %i" + +#: src/bin/e_fm.c:4139 src/bin/e_fm.c:4248 +msgid "Refresh View" +msgstr "内容を更新する" + +#: src/bin/e_fm.c:4147 src/bin/e_fm.c:4256 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "隠しファイルを表示する" + +#: src/bin/e_fm.c:4157 src/bin/e_fm.c:4266 +msgid "Remember Ordering" +msgstr "順序をを覚える" + +#: src/bin/e_fm.c:4172 src/bin/e_fm.c:4281 src/bin/e_int_config_paths.c:209 +msgid "New Directory" +msgstr "新しいディレクトリ" + +#: src/bin/e_fm.c:4343 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:338 +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:74 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: src/bin/e_fm.c:4351 +msgid "Rename" +msgstr "名前変更" + +#: src/bin/e_fm.c:4457 +msgid "Create a new Directory" +msgstr "ディレクトリを新規作成する" + +#: src/bin/e_fm.c:4458 +msgid "New Directory Name:" +msgstr "新しいディレクトリ名" + +# +#: src/bin/e_fm.c:4501 src/bin/e_fm.c:4614 src/bin/e_fm.c:4739 +#: src/bin/e_fm.c:4777 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: src/bin/e_fm.c:4503 +#, c-format +msgid "Could not create directory:
%s" +msgstr "以下のディレクトリが作成できません.
%s" + +#: src/bin/e_fm.c:4558 +#, c-format +msgid "Rename %s to:" +msgstr "名前を %s から変更:" + +#: src/bin/e_fm.c:4560 +msgid "Rename File" +msgstr "ファイル名を変更する" + +#: src/bin/e_fm.c:4616 +#, c-format +msgid "Could not rename from %s to %s" +msgstr "" +"名前を %s から %s に変更できません." + +# +#: src/bin/e_fm.c:4667 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "削除確認" + +#: src/bin/e_fm.c:4671 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" +msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s ?" + +#: src/bin/e_fm.c:4677 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to delete
the selected files in:
%s ?" +msgstr "
%s で選択したファイルを本当に削除しますか ?" + +#: src/bin/e_fm.c:4741 src/bin/e_fm.c:4779 +#, c-format +msgid "Could not delete
%s" +msgstr "以下が削除できません.
%s" + +#: src/bin/e_fwin.c:234 +msgid "Go to Parent Directory" +msgstr "上のディレクトリへ移動" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1116 +msgid "Plain" +msgstr "普通" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1125 +msgid "Inset" +msgstr "埋め込む" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1142 +msgid "Automatically scroll contents" +msgstr "自動的にスクロールする" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1149 +msgid "Able to be resized" +msgstr "大きさが変えられる" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1161 +msgid "Move/Resize this gadget" +msgstr "このガジェットを移動/大きさ変更する" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1167 +msgid "Remove this gadget" +msgstr "このガジェットを削除する" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1530 +msgid "Stop editing" +msgstr "編集を終了する" + +#: src/bin/e_init.c:39 +#, c-format +msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" +msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されません.\n" + +#: src/bin/e_init.c:102 +msgid "Disable this splash screen in the future?" +msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする" + +# +#: src/bin/e_int_config_borders.c:28 +msgid "Default Border Style" +msgstr "デフォルトのボーダースタイル" + +#: src/bin/e_int_config_borders.c:43 +msgid "Window Border Selection" +msgstr "ウィンドウボーダーの選択" + +#: src/bin/e_int_config_borders.c:216 +msgid "Remember this Border for this window next time it appears" +msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148 +msgid "Window Locks" +msgstr "ウィンドウロック" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:294 +msgid "Generic Locks" +msgstr "一般的なロック" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 +msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" +msgstr "" +"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:297 +msgid "Protect this window from me accidentally changing it" +msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:299 +msgid "" +"Protect this window from being accidentally closed because it is important" +msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:301 +msgid "Do not allow the border to change on this window" +msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:304 +msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" +msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 +msgid "Lock program changing:" +msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 +msgid "Position" +msgstr "位置" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 +#: src/bin/e_int_border_menu.c:190 src/bin/e_int_border_remember.c:497 +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 +msgid "Stacking" +msgstr "積み重ね順" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 +msgid "Iconified state" +msgstr "アイコン化" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 +msgid "Stickiness" +msgstr "常時表示" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 +msgid "Shaded state" +msgstr "シェード" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 +msgid "Maximized state" +msgstr "最大化" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 +msgid "Fullscreen state" +msgstr "全面表示" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:336 +msgid "Lock me from changing:" +msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 +msgid "Border style" +msgstr "ボーダースタイル" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:357 +msgid "Stop me from:" +msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 +msgid "Closing the window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:360 +msgid "Exiting my login with this window open" +msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:364 +msgid "Remember these Locks" +msgstr "以上のロックを記憶する" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:53 +msgid "Always On Top" +msgstr "常に一番上に" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 +msgid "Normal" +msgstr "普通" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:75 +msgid "Always Below" +msgstr "常に一番下に" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:107 +msgid "Maximize vertically" +msgstr "垂直に最大化" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 +msgid "Maximize horizontally" +msgstr "水平に最大化" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:129 +msgid "Unmaximize" +msgstr "通常サイズ" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:155 +msgid "Remember" +msgstr "記憶" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:178 +msgid "Send to Desktop" +msgstr "他のデスクトップへ移す" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:333 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:239 +msgid "Skip Window List" +msgstr "ウィンドウリストをスキップする" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:257 +msgid "Edit Icon" +msgstr "アイコン編集" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:264 +msgid "Create Icon" +msgstr "アイコン作成" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:268 +msgid "Add App To Launcher" +msgstr "アプリケーションをランチャーに追加する" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73 +msgid "Window Properties" +msgstr "ウィンドウプロパティ" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:337 +msgid "Iconify" +msgstr "アイコン化" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:593 +msgid "Incomplete Window Properties" +msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:594 +msgid "" +"The window you are creating an icon for
does not contain window name and " +"class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " +"will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " +"the window title instead. This will only
work if the window title is the " +"same at
the time the window starts up, and does not
change." +msgstr "" +"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と
ウィンドウクラスの" +"プロパティがないので, そのウィンドウで
使われるアイコンに必要なプロパティ" +"が分かりません.
代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.
ただし" +"これがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが
起動時と同じで, 変わっていな" +"い場合だけです." + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:884 +msgid "Shaded" +msgstr "シェード" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:897 +msgid "Sticky" +msgstr "常時表示" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:910 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 +msgid "Fullscreen" +msgstr "全面表示" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:317 +msgid "ICCCM" msgstr "" -#: src/bin/e_theme_about.c:42 -msgid "About This Theme" -msgstr "このテーマについて" +#: src/bin/e_int_border_prop.c:319 src/bin/e_int_border_remember.c:462 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:321 +msgid "Class" +msgstr "クラス" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:322 +msgid "Icon Name" +msgstr "アイコン名" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:323 +msgid "Machine" +msgstr "マシン" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:324 +msgid "Role" +msgstr "役割" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:326 +msgid "Minimum Size" +msgstr "最小サイズ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:327 +msgid "Maximum Size" +msgstr "最大サイズ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:328 +msgid "Base Size" +msgstr "ベースサイズ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:329 +msgid "Resize Steps" +msgstr "サイズ増分" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:331 +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "縦横比" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:332 +msgid "Initial State" +msgstr "初期状態" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:334 +msgid "Window ID" +msgstr "ウィンドウID" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:335 +msgid "Window Group" +msgstr "ウィンドウグループ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:336 +msgid "Transient For" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:337 +msgid "Client Leader" +msgstr "クライアントリーダー" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:338 +msgid "Gravity" +msgstr "グラビティ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:339 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:341 +msgid "Take Focus" +msgstr "フォーカス取得" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:342 +msgid "Accepts Focus" +msgstr "フォーカス受入" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:343 +msgid "Urgent" +msgstr "緊急事項" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:344 +msgid "Request Delete" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:345 +msgid "Request Position" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 +msgid "Window Remember" +msgstr "ウィンドウ属性の記憶" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 +msgid "Window properties are not a unique match" +msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:234 +msgid "" +"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " +"as size, location, border style etc.) to
a window that does not " +"have unique properties.

This means it shares Name/Class, " +"Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " +"screen and remembering
properties for this window will apply to all other " +"windows
that match these properties.

This is just a warning in " +"case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " +"Apply or OK buttons
and your " +"settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " +"sure and nothing will be affected." +msgstr "" +"プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " +"ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" +"しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" +"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" +"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" +"いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" +"意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" +"了解ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が
" +"適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して下さ" +"い. そうすれば何も変更されません." + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 +msgid "No match properties set" +msgstr "一致するプロパティが設定されていません" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 +msgid "" +"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " +"as size, location, border style etc.) to
a window without " +"specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " +"way of remembering this window." +msgstr "" +"記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" +"置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" +"求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 +msgid "" +"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " +"as size, location, border style etc.) to
a window that does not " +"have unique properties.

This means it shares Name/Class, " +"Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " +"screen and remembering
properties for this window will apply to all other " +"windows
that match these properties.

You may wish to enable the " +"Match only one window option if
you only intend one " +"instance of this window to be modified, with
additional instances not " +"being modified.

This is just a warning in case you did not intend " +"this to happen.
If you did, simply press Apply or " +"OK buttons
and your settings will be accepted. Press " +"Cancel if you
are not sure and nothing will be " +"affected." +msgstr "" +"プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " +"ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" +"しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" +"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" +"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" +"いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" +"は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" +"方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" +"ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" +"い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" +"取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 +msgid "Nothing" +msgstr "無し" + +# +#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 +msgid "Size and Position" +msgstr "サイズと位置" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 +msgid "Locks" +msgstr "ロック" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:431 +msgid "Size, Position and Locks" +msgstr "サイズ, 位置, およびロック" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:433 +msgid "Everything" +msgstr "すべて" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:446 +msgid "Remember using" +msgstr "記憶する基準は" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:452 +msgid "Window name and class" +msgstr "ウィンドウの名前とクラス" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:481 +msgid "Window type" +msgstr "ウィンドウタイプ" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 +msgid "Transience" +msgstr "トランジェンス" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:492 +msgid "Properties to remember" +msgstr "記憶するプロパティ" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 +msgid "Virtual Desktop" +msgstr "仮想デスクトップ" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 +msgid "Screen zone" +msgstr "スクリーンゾーン" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 +msgid "Window list skip" +msgstr "ウィンドウリストスキップ" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 +msgid "Match only one window" +msgstr "このウィンドウだけに適用する" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:520 +msgid "Start this program on login" +msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" + +#: src/bin/e_int_config_apps.c:376 +msgid "Edit Application" +msgstr "アプリケーションの編集" + +#: src/bin/e_int_config_apps.c:508 +msgid "Available Applications" +msgstr "利用できるアプリケーション" + +#: src/bin/e_int_config_apps.c:510 src/bin/e_int_config_apps.c:597 +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 +#: src/bin/e_int_config_startup.c:282 src/bin/e_int_config_theme.c:370 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 +#: src/bin/e_widget_fsel.c:294 +msgid "Go up a Directory" +msgstr "上のディレクトリへ移動" + +#: src/bin/e_int_config_apps.c:563 +msgid "Sort applications" +msgstr "アプリケーションを並べ替える" + +#: src/bin/e_int_config_apps.c:572 +msgid "Add application..." +msgstr "アプリケーションを追加する..." + +#: src/bin/e_int_config_apps.c:578 +msgid "Create a new application" +msgstr "アプリケーションを登録する" + +#: src/bin/e_int_config_apps.c:585 +msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" +msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成する" + +#: src/bin/e_int_config_apps.c:595 +msgid "Bars, Menus, etc." +msgstr "バー、メニュー、他" + +#: src/bin/e_int_config_apps.c:649 +msgid "Move application up" +msgstr "上に移動" + +#: src/bin/e_int_config_apps.c:655 +msgid "Move application down" +msgstr "下に移動" + +#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 +msgid "Config Dialog Settings" +msgstr "設定パネルの設定" + +#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125 +msgid "Default Dialog Mode" +msgstr "デフォルトモード" + +#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128 +msgid "Basic Mode" +msgstr "基本設定モード" + +#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130 +msgid "Advanced Mode" +msgstr "詳細設定モード" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:41 +msgid "Window Manager" +msgstr "ウィンドウマネージャ" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 +msgid "About Dialog Title" +msgstr "「...について」のタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 +msgid "About Dialog Version" +msgstr "「...について」のバージョン" + +# +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 +msgid "Border Title" +msgstr "ボーダータイトル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 +msgid "Configure Dialog Title" +msgstr "設定パネルタイトル" + +# +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 +msgid "Error Text" +msgstr "エラーテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:44 +msgid "Menu Title" +msgstr "メニュータイトル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 +msgid "Menu Title Active" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:43 +msgid "Menu Item" +msgstr "メニュー項目" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 +msgid "Menu Item Active" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:48 +msgid "Move Text" +msgstr "移動時" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:49 +msgid "Resize Text" +msgstr "サイズ変更時" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 +msgid "Winlist Item" +msgstr "ウィンドウリスト項目" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 +msgid "Winlist Label" +msgstr "ウィンドウリストラベル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:50 +msgid "Winlist Title" +msgstr "ウィンドウリストタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 +msgid "Widgets" +msgstr "ウィジェット" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 +msgid "Button Text" +msgstr "ボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 +msgid "Button Text Disabled" +msgstr "無効ボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 +msgid "Check Text" +msgstr "チェックボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 +msgid "Check Text Disabled" +msgstr "無効チェックボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 +msgid "Entry Text" +msgstr "テキストフィールド" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 +msgid "Label Text" +msgstr "ラベルテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 +msgid "List Item Text" +msgstr "リスト項目テキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 +msgid "List Item Odd Text" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:73 +msgid "List Header" +msgstr "リストヘッダー" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 +msgid "Radio Text" +msgstr "ラジオボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 +msgid "Radio Text Disabled" +msgstr "無効ラジオボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 +msgid "Slider Text" +msgstr "スライダテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 +msgid "Slider Text Disabled" +msgstr "無効スライダーテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 +msgid "Module Label" +msgstr "モジュールラベル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347 +msgid "Window Manager Colors" +msgstr "ウィンドウマネージャ色" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:349 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 src/bin/e_int_config_modules.c:262 +#: src/bin/e_module.c:463 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:351 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 src/bin/e_int_config_modules.c:267 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355 +msgid "Widget Colors" +msgstr "ウィジェット色" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363 +msgid "Module Colors" +msgstr "モジュール色" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 +msgid "Color Classes" +msgstr "色クラス" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 +msgid "Object Color" +msgstr "オブジェクト色" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 +msgid "Outline Color" +msgstr "アウトライン色" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 +msgid "Shadow Color" +msgstr "影の色" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 +msgid "Defaults" +msgstr "デフォルト" + +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 +msgid "Cursor Settings" +msgstr "カーソルの設定" + +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 +msgid "Use Enlightenment Cursor" +msgstr "Enlightenment カーソルを使う" + +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 +msgid "Use X Cursor" +msgstr "X のカーソルを使う" + +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 +msgid "Cursor Size" +msgstr "カーソルの大きさ" + +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 +#, c-format +msgid "%1.0f pixels" +msgstr "%1.0f px" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 +msgid "Desktop Lock Settings" +msgstr "デスクトップロックの設定" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:766 +msgid "Automatic Locking" +msgstr "自動ロック" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:770 +msgid "Enable screensaver" +msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:774 +msgid "Lock when the screensaver starts" +msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:778 +msgid "Time until screensaver starts" +msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:472 src/bin/e_int_config_desklock.c:781 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 +#, c-format +msgid "%1.0f seconds" +msgstr "%1.0f 秒" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 src/bin/e_int_config_startup.c:269 +#: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:608 +msgid "Personal" +msgstr "ユーザー" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:625 +msgid "Wallpaper Mode" +msgstr "壁紙モード" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:629 +msgid "Theme Defined" +msgstr "テーマ指定" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:634 +msgid "Theme Wallpaper" +msgstr "テーマの壁紙" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:639 +msgid "Custom" +msgstr "ユーザー指定" + +# +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:690 +msgid "Login Box Settings" +msgstr "ログインボックスの設定" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:693 +msgid "Show on all screen zones" +msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:700 +msgid "Show on current screen zone" +msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:707 +msgid "Show on screen zone #:" +msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:714 src/bin/e_int_config_desks.c:198 +#: src/bin/e_int_config_desks.c:202 src/bin/e_int_config_desks.c:237 +#: src/bin/e_int_config_desks.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:120 +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 +#, c-format +msgid "%1.0f" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:56 +msgid "Desktop Settings" +msgstr "仮想デスクトップの設定" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230 +msgid "Number of Desktops" +msgstr "デスクトップ数" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:209 +msgid "Desktop Flip" +msgstr "デスクトップの切り替え" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:210 +msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" +msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:212 +msgid "Animated flip" +msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:248 +msgid "Desktop Mouse Flip" +msgstr "デスクトップの切り替え" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:249 +msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" +msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:251 +msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" +msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:253 +msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" +msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 +#, c-format +msgid "%1.1f sec" +msgstr "%1.1f 秒" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:257 +msgid "Wrap desktops around when flipping" +msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:261 +msgid "Flip Animation" +msgstr "切り替えの特殊効果" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:263 +msgid "Off" +msgstr "無効" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:265 +msgid "Pane" +msgstr "パン" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:267 +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:112 +#, c-format +msgid "" +"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." +"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " +"will be restored in %d seconds." +msgstr "" +"これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" +"て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" +"ト %d Hz
にあと %d 秒で復帰します." + +#: src/bin/e_int_config_display.c:121 +#, c-format +msgid "" +"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." +"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " +"will be restored IMMEDIATELY." +msgstr "" +"これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" +"て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" +"ト %d Hz
ただちに 復帰します." + +#: src/bin/e_int_config_display.c:173 +msgid "Resolution change" +msgstr "解像度の変更" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:204 +msgid "Display Settings" +msgstr "ディスプレイの設定" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:361 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:369 +msgid "Restore on login" +msgstr "ログイン時に解像度復帰" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:376 +msgid "Refresh" +msgstr "更新" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:459 +msgid "Rotation" +msgstr "回転" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:481 +msgid "Mirroring" +msgstr "反転" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:536 +msgid "Missing Features" +msgstr "機能が不足しています" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:537 +msgid "" +"Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " +"resolutions without
the support of this extension. It could also " +"be
that at the time ecore was built, there
was no " +"XRandr support detected." +msgstr "" +"お使いの X ディスプレイサーバーには XRandr
(X・リサイ" +"ズ・アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.
この拡張機能が使" +"えないと画面の解像度は変更できません.
ecore の構築時" +"に, XRandr サポートが検出されなかった
可能性もあります." + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 +msgid "Run Command Settings" +msgstr "コマンド実行の設定" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:89 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125 +#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 +msgid "General Settings" +msgstr "一般の設定" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 +msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" +msgstr "該当 eap の最大表示数" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 +msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" +msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 +msgid "Maximum History to List" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 +msgid "Scroll Settings" +msgstr "スクロールの設定" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 +msgid "Scroll Animate" +msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 +msgid "Scroll Speed" +msgstr "スクロール速度" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 +#, c-format +msgid "%1.2f" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 +msgid "Terminal Settings" +msgstr "端末の設定" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 +msgid "Terminal Command" +msgstr "端末起動コマンド" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_winlist.c:248 +msgid "Size Settings" +msgstr "ウィンドウリストの大きさ" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 +msgid "Minimum Width" +msgstr "最小幅" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 +#, c-format +msgid "%4.0f" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 src/bin/e_int_config_winlist.c:253 +msgid "Minimum Height" +msgstr "最小高" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 src/bin/e_int_config_winlist.c:257 +msgid "Maximum Width" +msgstr "最大幅" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 +msgid "Maximum Height" +msgstr "最大高" + +# +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 src/bin/e_int_config_winlist.c:237 +msgid "Position Settings" +msgstr "ウィンドウリストの表示位置" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 src/bin/e_int_config_winlist.c:238 +msgid "X-Axis Alignment" +msgstr "横位置" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:242 +msgid "Y-Axis Alignment" +msgstr "縦位置" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:49 +msgid "Focus Settings" +msgstr "フォーカスの設定" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 +msgid "Click Window to Focus" +msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:161 +msgid "Window under the Mouse" +msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:163 +msgid "Most recent Window under the Mouse" +msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 +msgid "Focus" +msgstr "フォーカス" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 +msgid "Click to focus" +msgstr "クリックしてフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:181 +msgid "Pointer focus" +msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 +msgid "Sloppy focus" +msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 +msgid "New Window Focus" +msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 +msgid "No new windows get focus" +msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 +msgid "All new windows get focus" +msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:193 +msgid "Only new dialogs get focus" +msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 +msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" +msgstr "" +"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:199 +msgid "Other Settings" +msgstr "その他の設定" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 +msgid "Always pass on caught click events to programs" +msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 +msgid "A click on a window always raises it" +msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 +msgid "A click in a window always focuses it" +msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:206 +msgid "Refocus last focused window on desktop switch" +msgstr "" +"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" +"スを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:208 +msgid "Revert focus when hiding or closing a window" +msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 +msgid "Title Bar" +msgstr "タイトルバー" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 +msgid "Textblock Plain" +msgstr "テキストブロック(普通)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 +msgid "Textblock Light" +msgstr "テキストブロック(ライト)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 +msgid "Textblock Big" +msgstr "テキストブロック(ビッグ)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 +msgid "Configure Heading" +msgstr "設定パネルタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 +msgid "About Title" +msgstr "「...について」のタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 +msgid "About Version" +msgstr "「...について」のバージョン" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 +msgid "About Text" +msgstr "「...について」の内容" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 +msgid "Desklock Title" +msgstr "デスクロックのタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 +msgid "Desklock Password" +msgstr "ロック解除用パスワード" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 +msgid "Dialog Error" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 +msgid "Exebuf Command" +msgstr "コマンド実行" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 +msgid "Splash Title" +msgstr "スプラッシュのタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 +msgid "Splash Text" +msgstr "スプラッシュのテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 +msgid "Splash Version" +msgstr "スプラッシュのバージョン" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 +msgid "Widget" +msgstr "ウィジェット" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 +msgid "Entry" +msgstr "テキストフィールド" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 +msgid "Frame" +msgstr "フレーム" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 +msgid "Buttons" +msgstr "ボタン" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 +msgid "Slider" +msgstr "スライダ" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 +msgid "Radio Buttons" +msgstr "ラジオボタン" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 +msgid "Check Buttons" +msgstr "チェックボタン" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 +msgid "Text List Item" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 +msgid "List Item" +msgstr "リスト項目" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 +msgid "EFM" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 +msgid "Typebuf" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 +msgid "Module" +msgstr "モジュール" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 +msgid "Small Styled" +msgstr "小(体裁よい)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 +msgid "Normal Styled" +msgstr "普通(体裁よい)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 +msgid "Large Styled" +msgstr "大(体裁よい)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142 +msgid "Font Settings" +msgstr "フォントの設定" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296 +msgid "Font Classes" +msgstr "フォントクラス" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430 +msgid "Enable Font Class" +msgstr "フォントクラスを有効にする" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310 +msgid "Font Size:" +msgstr "フォントサイズ" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450 +#, c-format +msgid "%2.1f pixels" +msgstr "%2.1f px" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:422 +msgid "Font Class Configuration" +msgstr "フォントクラスの設定" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:436 +msgid "Font" +msgstr "フォント名" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446 +msgid "Font Size" +msgstr "フォントサイズ" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:459 +msgid "Hinting" +msgstr "ヒンティング" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464 +msgid "Bytecode" +msgstr "バイトコード" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:414 +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:141 +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:193 +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:225 +msgid "None" +msgstr "無し" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:481 +msgid "Font Fallbacks" +msgstr "代替フォント" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:484 +msgid "Fallback Name" +msgstr "代替フォント名" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:499 +msgid "Enable Fallbacks" +msgstr "代替フォントを有効にする" + +#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 +msgid "Icon Theme Settings" +msgstr "アイコンテーマの設定" + +#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175 +msgid "Icon Themes" +msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" @@ -2851,1457 +3901,7 @@ msgstr "選択されたロケール" msgid "Locale" msgstr "ロケール" -#: src/bin/e_config_dialog.c:184 -msgid "Basic" -msgstr "基本設定" - -#: src/bin/e_config_dialog.c:199 -msgid "Apply" -msgstr "適用" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:49 -msgid "Focus Settings" -msgstr "フォーカスの設定" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 -msgid "Click Window to Focus" -msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:161 -msgid "Window under the Mouse" -msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:163 -msgid "Most recent Window under the Mouse" -msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 -msgid "Focus" -msgstr "フォーカス" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 -msgid "Click to focus" -msgstr "クリックしてフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:181 -msgid "Pointer focus" -msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 -msgid "Sloppy focus" -msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 -msgid "New Window Focus" -msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 -msgid "No new windows get focus" -msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 -msgid "All new windows get focus" -msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:193 -msgid "Only new dialogs get focus" -msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 -msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" -msgstr "" -"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:199 -msgid "Other Settings" -msgstr "その他の設定" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 -msgid "Always pass on caught click events to programs" -msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 -msgid "A click on a window always raises it" -msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 -msgid "A click in a window always focuses it" -msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:206 -msgid "Refocus last focused window on desktop switch" -msgstr "" -"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" -"スを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:208 -msgid "Revert focus when hiding or closing a window" -msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148 -msgid "Window Locks" -msgstr "ウィンドウロック" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 -msgid "Generic Locks" -msgstr "一般的なロック" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:286 -msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" -msgstr "" -"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:288 -msgid "Protect this window from me accidentally changing it" -msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:290 -msgid "" -"Protect this window from being accidentally closed because it is important" -msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 -msgid "Do not allow the border to change on this window" -msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 -msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" -msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 -msgid "Lock program changing:" -msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 -msgid "Position" -msgstr "位置" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 -msgid "Size" -msgstr "サイズ" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190 -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 -msgid "Stacking" -msgstr "積み重ね順" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 -msgid "Iconified state" -msgstr "アイコン化" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 -msgid "Stickiness" -msgstr "常時表示" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 -msgid "Shaded state" -msgstr "シェード" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 -msgid "Maximized state" -msgstr "最大化" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 -msgid "Fullscreen state" -msgstr "全面表示" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 -msgid "Lock me from changing:" -msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 -msgid "Border style" -msgstr "ボーダースタイル" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 -msgid "Stop me from:" -msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:349 -msgid "Closing the window" -msgstr "ウィンドウを閉じる" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:351 -msgid "Exiting my login with this window open" -msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:355 -msgid "Remember these Locks" -msgstr "以上のロックを記憶する" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 -msgid "Window Remember" -msgstr "ウィンドウ属性の記憶" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 -msgid "Window properties are not a unique match" -msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:234 -msgid "" -"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " -"as size, location, border style etc.) to
a window that does not " -"have unique properties.

This means it shares Name/Class, " -"Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " -"screen and remembering
properties for this window will apply to all other " -"windows
that match these properties.

This is just a warning in " -"case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " -"Apply or OK buttons
and your " -"settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " -"sure and nothing will be affected." -msgstr "" -"プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " -"ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" -"しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" -"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" -"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" -"いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" -"意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" -"了解ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が
" -"適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して下さ" -"い. そうすれば何も変更されません." - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 -msgid "No match properties set" -msgstr "一致するプロパティが設定されていません" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 -msgid "" -"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " -"as size, location, border style etc.) to
a window without " -"specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " -"way of remembering this window." -msgstr "" -"記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" -"置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" -"求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:347 -msgid "" -"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " -"as size, location, border style etc.) to
a window that does not " -"have unique properties.

This means it shares Name/Class, " -"Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " -"screen and remembering
properties for this window will apply to all other " -"windows
that match these properties.

You may wish to enable the " -"Match only one window option if
you only intend one " -"instance of this window to be modified, with
additional instances not " -"being modified.

This is just a warning in case you did not intend " -"this to happen.
If you did, simply press Apply or " -"OK buttons
and your settings will be accepted. Press " -"Cancel if you
are not sure and nothing will be " -"affected." -msgstr "" -"プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " -"ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" -"しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" -"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" -"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" -"いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" -"は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" -"方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" -"ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" -"い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" -"取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:418 -msgid "Nothing" -msgstr "無し" - -# -#: src/bin/e_int_border_remember.c:420 -msgid "Size and Position" -msgstr "サイズと位置" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 -msgid "Locks" -msgstr "ロック" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 -msgid "Size, Position and Locks" -msgstr "サイズ, 位置, およびロック" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 -msgid "Everything" -msgstr "すべて" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:439 -msgid "Remember using" -msgstr "記憶する基準は" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:445 -msgid "Window name and class" -msgstr "ウィンドウの名前とクラス" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:319 -msgid "Title" -msgstr "タイトル" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:415 -msgid "Window Role" -msgstr "ウィンドウの役割" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:474 -msgid "Window type" -msgstr "ウィンドウタイプ" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:481 -msgid "Transience" -msgstr "トランジェンス" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:485 -msgid "Properties to remember" -msgstr "記憶するプロパティ" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 -msgid "Virtual Desktop" -msgstr "仮想デスクトップ" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:502 -msgid "Screen zone" -msgstr "スクリーンゾーン" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 -msgid "Window list skip" -msgstr "ウィンドウリストスキップ" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:508 -msgid "Match only one window" -msgstr "このウィンドウだけに適用する" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 -msgid "Start this program on login" -msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:87 -msgid "Application Editor" -msgstr "アプリケーションエディタ" - -# -#: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 -msgid "Icon" -msgstr "アイコン" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:336 -msgid "Basic Info" -msgstr "基本情報" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_prop.c:320 -msgid "Name" -msgstr "名前" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:346 -msgid "Executable" -msgstr "実行ファイル名" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:370 -msgid "General" -msgstr "一般" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:373 -msgid "Generic Info" -msgstr "一般情報" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:382 -msgid "Comment" -msgstr "注釈" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:392 -msgid "Window" -msgstr "ウィンドウ" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:394 -msgid "Window Name" -msgstr "ウィンドウ名" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:403 -msgid "Window Class" -msgstr "ウィンドウクラス" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:409 -msgid "Window Title" -msgstr "ウィンドウタイトル" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:426 -msgid "Use Icon Theme" -msgstr "アイコンテーマを使う" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:433 -msgid "Icon Class" -msgstr "アイコンクラス" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:447 -msgid "Misc" -msgstr "その他" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:448 -msgid "Startup Notify" -msgstr "" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:451 -msgid "Wait Exit" -msgstr "" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:476 -msgid "Select an Icon" -msgstr "アイコンを選択する" - -#: src/bin/e_eap_editor.c:502 src/bin/e_entry_dialog.c:57 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200 -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 -msgid "Cancel" -msgstr "取消" - -# -#: src/bin/e_int_config_borders.c:28 -msgid "Default Border Style" -msgstr "デフォルトのボーダースタイル" - -#: src/bin/e_int_config_borders.c:43 -msgid "Window Border Selection" -msgstr "ウィンドウボーダーの選択" - -#: src/bin/e_int_config_borders.c:213 -msgid "Remember this Border for this window next time it appears" -msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:53 -msgid "Always On Top" -msgstr "常に一番上に" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 -msgid "Normal" -msgstr "普通" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:75 -msgid "Always Below" -msgstr "常に一番下に" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:107 -msgid "Maximize vertically" -msgstr "垂直に最大化" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 -msgid "Maximize horizontally" -msgstr "水平に最大化" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:129 -msgid "Unmaximize" -msgstr "通常サイズ" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:155 -msgid "Remember" -msgstr "記憶" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:178 -msgid "Send to Desktop" -msgstr "他のデスクトップへ移す" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:333 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 -msgid "State" -msgstr "状態" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:239 -msgid "Skip Window List" -msgstr "ウィンドウリストをスキップする" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:257 -msgid "Edit Icon" -msgstr "アイコン編集" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:264 -msgid "Create Icon" -msgstr "アイコン作成" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:268 -msgid "Add App To Launcher" -msgstr "アプリケーションをランチャーに追加する" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73 -msgid "Window Properties" -msgstr "ウィンドウプロパティ" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:337 -msgid "Iconify" -msgstr "アイコン化" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:593 -msgid "Incomplete Window Properties" -msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:594 -msgid "" -"The window you are creating an icon for
does not contain window name and " -"class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " -"will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " -"the window title instead. This will only
work if the window title is the " -"same at
the time the window starts up, and does not
change." -msgstr "" -"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と
ウィンドウクラスの" -"プロパティがないので, そのウィンドウで
使われるアイコンに必要なプロパティ" -"が分かりません.
代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.
ただし" -"これがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが
起動時と同じで, 変わっていな" -"い場合だけです." - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:884 -msgid "Shaded" -msgstr "シェード" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:897 -msgid "Sticky" -msgstr "常時表示" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:910 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 -msgid "Fullscreen" -msgstr "全面表示" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:56 -msgid "Desktop Settings" -msgstr "仮想デスクトップの設定" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230 -msgid "Number of Desktops" -msgstr "デスクトップ数" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202 -#: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241 -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:715 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:120 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 -#, c-format -msgid "%1.0f" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:209 -msgid "Desktop Flip" -msgstr "デスクトップの切り替え" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:210 -msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" -msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:212 -msgid "Animated flip" -msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:248 -msgid "Desktop Mouse Flip" -msgstr "デスクトップの切り替え" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:249 -msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" -msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:251 -msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" -msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:253 -msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" -msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 -#, c-format -msgid "%1.1f sec" -msgstr "%1.1f 秒" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:257 -msgid "Wrap desktops around when flipping" -msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:261 -msgid "Flip Animation" -msgstr "切り替えの特殊効果" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:263 -msgid "Off" -msgstr "無効" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:265 -msgid "Pane" -msgstr "パン" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:267 -msgid "Zoom" -msgstr "ズーム" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 -msgid "Display" -msgstr "表示" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 -msgid "Show window geometry information when moving or resizing" -msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 -msgid "Animate the shading and unshading of windows" -msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 -msgid "Automatic New Window Placement" -msgstr "新しいウィンドウの配置方法" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 -msgid "Smart Placement" -msgstr "賢く配置する" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 -msgid "Don't hide Gadgets" -msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 -msgid "Place at mouse pointer" -msgstr "マウスポインタの位置に配置する" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 -msgid "Place manually with the mouse" -msgstr "マウスを使い手作業で配置する" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 -msgid "Window Move Geometry" -msgstr "ウィンドウ移動情報" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 -msgid "Display information" -msgstr "情報を表示する" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 -msgid "Follow the window as it moves" -msgstr "ウィンドウの動きに従う" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 -msgid "Window Resize Geometry" -msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 -msgid "Follow the window as it resizes" -msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 -msgid "Window Shading" -msgstr "ウィンドウシェーディング" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 src/bin/e_int_config_menus.c:160 -#, c-format -msgid "%4.0f pixels/sec" -msgstr "%4.0f ピクセル/秒" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 -msgid "Linear" -msgstr "定速で動かす" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 -msgid "Smooth accelerate and decelerate" -msgstr "加速と減速を滑らかに" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 -msgid "Accelerate" -msgstr "次第に加速する" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 -msgid "Decelerate" -msgstr "次第に減速する" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238 -msgid "Window Frame" -msgstr "ウィンドウフレーム" - -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240 -msgid "Use application provided icon instead" -msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 -#: src/bin/e_int_config_menus.c:153 -msgid "Miscellaneous Options" -msgstr "その他のオプション" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 -msgid "Automatically raise windows on mouse over" -msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 -msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" -msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 -msgid "Maximize Policy" -msgstr "最大化ポリシー" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 -msgid "Smart expansion" -msgstr "賢く広げる" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 -msgid "Expand the window" -msgstr "ウィンドウを広げる" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 -msgid "Fill available space" -msgstr "空きスペースまで広げる" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 -msgid "Autoraise" -msgstr "オートレイズ" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 -msgid "Delay before raising:" -msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 -msgid "Raise Window" -msgstr "ウィンドウのレイズ" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 -msgid "Raise when starting to move or resize" -msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 -msgid "Raise when clicking to focus" -msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時にウィンドウを上に出す" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 -msgid "Resistance" -msgstr "抵抗値" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 -msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" -msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 -msgid "Resistance between windows:" -msgstr "ウィンドウ間抵抗値" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 -#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 -#, c-format -msgid "%2.0f pixels" -msgstr "%2.0f ピクセル" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 -msgid "Resistance at the edge of the screen:" -msgstr "画面のエッジ抵抗値" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 -msgid "Resistance to desktop gadgets:" -msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 -msgid "Both directions" -msgstr "縦横両方向に広げる" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168 -msgid "Horizontal" -msgstr "横に広げる" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173 -msgid "Vertical" -msgstr "縦に広げる" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 -msgid "Allow window manipulation" -msgstr "ウィンドウの操作を許可する" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92 -#: src/bin/e_int_config_menus.c:133 -msgid "Menu Settings" -msgstr "メニューの設定" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 -msgid "Show Name In Menu" -msgstr "名前を表示する" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 -msgid "Show Comment In Menu" -msgstr "コメントを表示する" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 -msgid "Show Generic In Menu" -msgstr "一般名称を表示する" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:142 -msgid "Autoscroll Settings" -msgstr "自動スクロール設定" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:143 -msgid "Autoscroll Margin" -msgstr "自動スクロール時のマージン" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:147 -msgid "Autoscroll Cursor Margin" -msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:154 -msgid "Menu Scroll Speed" -msgstr "メニューのスクロール速度" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 -#, c-format -msgid "%5.0f pixels/sec" -msgstr "%5.0f ピクセル/秒" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:158 -msgid "Fast Mouse Move Threshhold" -msgstr "マウスの高速移動しきい値" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:162 -msgid "Click Drag Timeout" -msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:164 -#, c-format -msgid "%2.1f seconds" -msgstr "%2.1f 秒" - -#: src/bin/e_int_config_modules.c:65 -msgid "Module Settings" -msgstr "モジュールの設定" - -#: src/bin/e_int_config_modules.c:257 -msgid "Module State" -msgstr "モジュールの状態" - -#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:351 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 -msgid "Disabled" -msgstr "無効" - -#: src/bin/e_int_config_modules.c:275 -msgid "Module Actions" -msgstr "モジュールについて" - -#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_int_config_shelf.c:85 -msgid "Configure" -msgstr "設定" - -#: src/bin/e_int_config_theme.c:45 -msgid "Theme Selector" -msgstr "テーマの選択" - -#: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_startup.c:269 -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609 -msgid "Personal" -msgstr "ユーザー" - -#: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_startup.c:282 -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 src/bin/e_widget_fsel.c:294 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:622 -#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_int_config_apps.c:510 -#: src/bin/e_int_config_apps.c:598 -msgid "Go up a Directory" -msgstr "上のディレクトリへ移動" - -#: src/bin/e_int_config_theme.c:428 -msgid "Import..." -msgstr "他のテーマ..." - -#: src/bin/e_int_config_startup.c:39 -msgid "Startup Settings" -msgstr "起動時の設定" - -#: src/bin/e_int_config_startup.c:345 -msgid "Show Splash Screen on Login" -msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:39 -msgid "Performance Settings" -msgstr "性能の調整" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:89 -#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 -#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 -msgid "General Settings" -msgstr "一般の設定" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:90 -#: src/bin/e_int_config_performance.c:122 -msgid "Framerate" -msgstr "フレームレート" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:92 -#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 -#, c-format -msgid "%1.0f fps" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:128 -msgid "Cache Settings" -msgstr "キャッシュの設定" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 -msgid "Cache Flush Interval" -msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:472 -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:782 -#, c-format -msgid "%1.0f seconds" -msgstr "%1.0f 秒" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 -msgid "Size Of Font Cache" -msgstr "フォントキャッシュの大きさ" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 -#, c-format -msgid "%1.1f MB" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 -msgid "Size Of Image Cache" -msgstr "画像キャッシュの大きさ" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 -#, c-format -msgid "%1.0f MB" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 -msgid "Number Of Edje Files To Cache" -msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 -#, c-format -msgid "%1.0f files" -msgstr "%1.0f 個" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:149 -msgid "Number Of Edje Collections To Cache" -msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:151 -#, c-format -msgid "%1.0f collections" -msgstr "%1.0f 個" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53 -msgid "Window List Settings" -msgstr "ウィンドウリストの設定" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 -msgid "Show iconified windows" -msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 -msgid "Show windows from other desks" -msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 -msgid "Show windows from other screens" -msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 -msgid "Selection Settings" -msgstr "選択中の動作" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 -msgid "Focus window while selecting" -msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 -msgid "Raise window while selecting" -msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 -msgid "Warp mouse to window while selecting" -msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 -msgid "Uncover windows while selecting" -msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 -msgid "Jump to desk while selecting" -msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 -msgid "Warp Settings" -msgstr "マウスワープの設定" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 -msgid "Warp At End" -msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 -msgid "Scroll Settings" -msgstr "スクロールの設定" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 -msgid "Scroll Animate" -msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 -msgid "Warp Speed" -msgstr "ワープ速度" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 -#, c-format -msgid "%1.2f" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 -msgid "Scroll Speed" -msgstr "スクロール速度" - -# -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 -msgid "Position Settings" -msgstr "ウィンドウリストの表示位置" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 -msgid "X-Axis Alignment" -msgstr "横位置" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 -msgid "Y-Axis Alignment" -msgstr "縦位置" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 -msgid "Size Settings" -msgstr "ウィンドウリストの大きさ" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 -msgid "Minimum Width" -msgstr "最小幅" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 -#, c-format -msgid "%4.0f" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 -msgid "Minimum Height" -msgstr "最小高" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 -msgid "Maximum Width" -msgstr "最大幅" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 -msgid "Maximum Height" -msgstr "最大高" - -#: src/bin/e_apps_error.c:37 -msgid "Application Execution Error" -msgstr "アプリケーション実行エラー" - -#: src/bin/e_apps_error.c:51 -#, c-format -msgid "%s stopped running unexpectedly." -msgstr "%s が突然停止しました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:57 -#, c-format -msgid "An exit code of %i was returned from %s" -msgstr "終了コード %i が %s から返りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:64 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" -msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:66 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" -msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:70 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" -msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:73 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" -msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:76 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" -msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:79 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" -msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:82 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" -msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:85 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" -msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:88 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Bus Error" -msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:91 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by the signal number %i" -msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" - -# -#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 -#: src/bin/e_apps_error.c:297 -msgid "Error Logs" -msgstr "エラーログ" - -#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 -msgid "There was no error message." -msgstr "エラーメッセージはありませんでした" - -#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 -msgid "Save This Message" -msgstr "このメッセージを保存する" - -#: src/bin/e_apps_error.c:256 -msgid "Error Information" -msgstr "エラー情報" - -#: src/bin/e_apps_error.c:264 -msgid "Error Signal Information" -msgstr "エラーシグナル情報" - -#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 -msgid "Output Data" -msgstr "出力データ" - -#: src/bin/e_apps_error.c:282 -msgid "There was no output." -msgstr "出力はありませんでした" - -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 -msgid "Cursor Settings" -msgstr "カーソルの設定" - -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 -msgid "Use Enlightenment Cursor" -msgstr "Enlightenment カーソルを使う" - -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 -msgid "Use X Cursor" -msgstr "X のカーソルを使う" - -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 -msgid "Cursor Size" -msgstr "カーソルの大きさ" - -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 -#, c-format -msgid "%1.0f pixels" -msgstr "%1.0f ピクセル" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1116 -msgid "Plain" -msgstr "普通" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1125 -msgid "Inset" -msgstr "埋め込む" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1142 -msgid "Automatically scroll contents" -msgstr "自動的にスクロールする" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1149 -msgid "Able to be resized" -msgstr "大きさが変えられる" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1161 -msgid "Move/Resize this gadget" -msgstr "このガジェットを移動/大きさ変更する" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1167 -msgid "Remove this gadget" -msgstr "このガジェットを削除する" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1530 -msgid "Stop editing" -msgstr "編集を終了する" - -#: src/bin/e_desklock.c:179 -msgid "Lock Failed" -msgstr "ロックに失敗しました." - -#: src/bin/e_desklock.c:180 -msgid "" -"Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " -"the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." -msgstr "" -"キーボードかマウス, あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた" -"め,
デスクトップをロックできませんでした." - -#: src/bin/e_desklock.c:266 -msgid "Please enter your unlock password" -msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい" - -#: src/bin/e_desklock.c:559 -msgid "Authentication System Error" -msgstr "認証システムエラー" - -#: src/bin/e_desklock.c:560 -#, c-format -msgid "" -"Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " -"The error code was %i.
This is bad and should not be " -"happening. Please report this bug." -msgstr "" -"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.
エラー" -"コードは %i です.
これはまずいですね. 起きてはいけない" -"ことです. ぜひバグ報告して下さい." - -#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 -msgid "Config Dialog Settings" -msgstr "設定パネルの設定" - -#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125 -msgid "Default Dialog Mode" -msgstr "デフォルトモード" - -#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128 -msgid "Basic Mode" -msgstr "基本設定モード" - -#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130 -msgid "Advanced Mode" -msgstr "詳細設定モード" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 -#, fuzzy -msgid "Screen Lock Settings" -msgstr "スクロールの設定" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:767 -msgid "Automatic Locking" -msgstr "自動ロック" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:771 -msgid "Enable screensaver" -msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:775 -msgid "Lock when the screensaver starts" -msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:779 -msgid "Time until screensaver starts" -msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:626 -msgid "Wallpaper Mode" -msgstr "壁紙モード" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:630 -msgid "Theme Defined" -msgstr "テーマ指定" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:635 -msgid "Theme Wallpaper" -msgstr "テーマの壁紙" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:640 -msgid "Custom" -msgstr "ユーザー指定" - -# -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:691 -msgid "Login Box Settings" -msgstr "ログインボックスの設定" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:694 -msgid "Show on all screen zones" -msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:701 -msgid "Show on current screen zone" -msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:708 -msgid "Show on screen zone #:" -msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:133 -#, c-format -msgid "" -"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." -"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " -"will be restored in %d seconds." -msgstr "" -"これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" -"て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" -"ト %d Hz
にあと %d 秒で復帰します." - -#: src/bin/e_int_config_display.c:140 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." -"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " -"restored in %d seconds." -msgstr "" -"これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" -"て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" -"ト %d Hz
にあと %d 秒で復帰します." - -#: src/bin/e_int_config_display.c:151 -#, c-format -msgid "" -"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." -"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " -"will be restored IMMEDIATELY." -msgstr "" -"これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" -"て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" -"ト %d Hz
ただちに 復帰します." - -#: src/bin/e_int_config_display.c:158 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." -"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " -"restored IMMEDIATELY." -msgstr "" -"これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" -"て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" -"ト %d Hz
ただちに 復帰します." - -#: src/bin/e_int_config_display.c:212 -msgid "Resolution change" -msgstr "解像度の変更" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:243 -msgid "Display Settings" -msgstr "ディスプレイの設定" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:388 -msgid "Resolution" -msgstr "解像度" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:396 -msgid "Restore on login" -msgstr "ログイン時に解像度復帰" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:403 -msgid "Refresh" -msgstr "更新" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:490 -msgid "Rotation" -msgstr "回転" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:512 -msgid "Mirroring" -msgstr "反転" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:591 -msgid "Missing Features" -msgstr "機能が不足しています" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:592 -msgid "" -"Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " -"resolutions without
the support of this extension. It could also " -"be
that at the time ecore was built, there
was no " -"XRandr support detected." -msgstr "" -"お使いの X ディスプレイサーバーには XRandr
(X・リサイ" -"ズ・アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.
この拡張機能が使" -"えないと画面の解像度は変更できません.
ecore の構築時" -"に, XRandr サポートが検出されなかった
可能性もあります." - -#: src/bin/e_int_config_display.c:604 -msgid "No Refresh Rates Found" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:605 -msgid "" -"No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " -"running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " -"if you are not, then
the current refresh rate will be used when " -"setting
the resolution, which may cause damage to your " -"screen." -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 -msgid "Run Command Settings" -msgstr "コマンド実行の設定" - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 -msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" -msgstr "該当 eap の最大表示数" - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 -msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" -msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 -msgid "Maximum History to List" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 -msgid "Terminal Settings" -msgstr "端末の設定" - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 -msgid "Terminal Command" -msgstr "端末起動コマンド" - #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4 msgid "" msgstr "無し" @@ -4329,7 +3929,6 @@ msgid "Modify Key" msgstr "キー修正" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249 -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" @@ -4338,20 +3937,20 @@ msgid "Restore Key Binding Defaults" msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261 -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:351 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269 -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:359 msgid "Action Params" msgstr "アクションパラメータ" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:885 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "キーバインドシーケンス" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1121 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1072 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" @@ -4360,323 +3959,183 @@ msgstr "" "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.
%s
他のキーシーケンスを選んで下さい." -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 src/bin/e_widget_fsel.c:752 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1076 src/bin/e_widget_fsel.c:748 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1126 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1077 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1266 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1214 msgid "CTRL" msgstr "" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1271 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1219 msgid "ALT" msgstr "" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1225 msgid "SHIFT" msgstr "" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1283 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1231 msgid "WIN" msgstr "" -#: src/bin/e_shelf.c:807 src/bin/e_int_shelf_config.c:62 -msgid "Shelf Configuration" -msgstr "シェルフの設定" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92 +#: src/bin/e_int_config_menus.c:133 +msgid "Menu Settings" +msgstr "メニューの設定" -#: src/bin/e_shelf.c:813 -msgid "Stop Moving/Resizing Items" -msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 +msgid "Show Name In Menu" +msgstr "名前を表示する" -#: src/bin/e_shelf.c:815 -msgid "Begin Moving/Resizing Items" -msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 +msgid "Show Comment In Menu" +msgstr "コメントを表示する" -#: src/bin/e_shelf.c:820 -msgid "Configure Shelf Contents" -msgstr "シェルフの中身を設定する..." +#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 +msgid "Show Generic In Menu" +msgstr "一般名称を表示する" -#: src/bin/e_shelf.c:825 -msgid "Delete this Shelf" -msgstr "このシェルフを削除する" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:142 +msgid "Autoscroll Settings" +msgstr "自動スクロール設定" -#: src/bin/e_shelf.c:903 src/bin/e_int_config_shelf.c:257 -msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" -msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." +#: src/bin/e_int_config_menus.c:143 +msgid "Autoscroll Margin" +msgstr "自動スクロール時のマージン" -#: src/bin/e_shelf.c:904 -msgid "" -"You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " -"it?" -msgstr "このシェルフを削除しようとしています.

本当に削除しますか." - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 -msgid "Window Manager" -msgstr "ウィンドウマネージャ" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 -msgid "Title Bar" -msgstr "タイトルバー" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 -msgid "Menu Item" -msgstr "メニュー項目" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 -msgid "Menu Title" -msgstr "メニュータイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 -msgid "Textblock Plain" -msgstr "テキストブロック(普通)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 -msgid "Textblock Light" -msgstr "テキストブロック(ライト)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 -msgid "Textblock Big" -msgstr "テキストブロック(ビッグ)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 -msgid "Move Text" -msgstr "移動時" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 -msgid "Resize Text" -msgstr "サイズ変更時" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 -msgid "Winlist Title" -msgstr "ウィンドウリストタイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 -msgid "Configure Heading" -msgstr "設定パネルタイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 -msgid "About Title" -msgstr "「...について」のタイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 -msgid "About Version" -msgstr "「...について」のバージョン" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 -msgid "About Text" -msgstr "「...について」の内容" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 -msgid "Desklock Title" -msgstr "デスクロックのタイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 -msgid "Desklock Password" -msgstr "ロック解除用パスワード" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 -msgid "Dialog Error" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 -msgid "Exebuf Command" -msgstr "コマンド実行" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 -msgid "Splash Title" -msgstr "スプラッシュのタイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 -msgid "Splash Text" -msgstr "スプラッシュのテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 -msgid "Splash Version" -msgstr "スプラッシュのバージョン" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 -msgid "Widget" -msgstr "ウィジェット" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 -msgid "Entry" -msgstr "テキストフィールド" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 -msgid "Frame" -msgstr "フレーム" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 -msgid "Label" -msgstr "ラベル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 -msgid "Buttons" -msgstr "ボタン" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 -msgid "Slider" -msgstr "スライダ" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 -msgid "Radio Buttons" -msgstr "ラジオボタン" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 -msgid "Check Buttons" -msgstr "チェックボタン" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 -msgid "Text List Item" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 -msgid "List Item" -msgstr "リスト項目" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 -msgid "List Header" -msgstr "リストヘッダー" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 -msgid "EFM" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 -msgid "Typebuf" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 -msgid "Module" -msgstr "モジュール" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 -msgid "Small" -msgstr "小" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 -msgid "Large" -msgstr "大" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 -msgid "Small Styled" -msgstr "小(体裁よい)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 -msgid "Normal Styled" -msgstr "普通(体裁よい)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 -msgid "Large Styled" -msgstr "大(体裁よい)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142 -msgid "Font Settings" -msgstr "フォントの設定" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296 -msgid "Font Classes" -msgstr "フォントクラス" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430 -msgid "Enable Font Class" -msgstr "フォントクラスを有効にする" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310 -msgid "Font Size:" -msgstr "フォントサイズ" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450 +#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #, c-format -msgid "%2.1f pixels" -msgstr "%2.1f ピクセル" +msgid "%2.0f pixels" +msgstr "%2.0f px" -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:422 -msgid "Font Class Configuration" -msgstr "フォントクラスの設定" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:147 +msgid "Autoscroll Cursor Margin" +msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:436 -msgid "Font" -msgstr "フォント名" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:153 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 +msgid "Miscellaneous Options" +msgstr "その他のオプション" -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446 -msgid "Font Size" -msgstr "フォントサイズ" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:154 +msgid "Menu Scroll Speed" +msgstr "メニューのスクロール速度" -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:459 -msgid "Hinting" -msgstr "ヒンティング" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 +#, c-format +msgid "%5.0f pixels/sec" +msgstr "%5.0f px/秒" -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464 -msgid "Bytecode" -msgstr "バイトコード" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:158 +msgid "Fast Mouse Move Threshhold" +msgstr "マウスの高速移動しきい値" -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 -msgid "Automatic" -msgstr "自動" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:212 +#, c-format +msgid "%4.0f pixels/sec" +msgstr "%4.0f px/秒" -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409 -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:141 -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:193 -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:225 -msgid "None" -msgstr "無し" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:162 +msgid "Click Drag Timeout" +msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:481 -msgid "Font Fallbacks" -msgstr "代替フォント" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:164 +#, c-format +msgid "%2.1f seconds" +msgstr "%2.1f 秒" -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:484 -msgid "Fallback Name" -msgstr "代替フォント名" +#: src/bin/e_int_config_modules.c:65 +msgid "Module Settings" +msgstr "モジュールの設定" -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:499 -msgid "Enable Fallbacks" -msgstr "代替フォントを有効にする" +#: src/bin/e_int_config_modules.c:257 +msgid "Module State" +msgstr "モジュールの状態" -#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 -msgid "Move Up" -msgstr "上へ" +#: src/bin/e_int_config_modules.c:275 +msgid "Module Actions" +msgstr "モジュールについて" -#: src/bin/e_widget_config_list.c:66 -msgid "Move Down" -msgstr "下へ" +#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_int_config_shelf.c:76 +msgid "Configure" +msgstr "設定" -#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:81 -#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 +#: src/bin/e_int_config_modules.c:280 src/bin/e_int_menus.c:148 +msgid "About" +msgstr "情報" + +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8 +msgid "" +"Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" +"or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." +msgstr "" +"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,
マウスバイン" +"ディングを割り当てて下さい.
あるいは エスケープ を押" +"して終了して下さい." + +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:135 +msgid "Mouse Binding Settings" +msgstr "マウスバインドの設定" + +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:329 src/bin/e_int_config_shelf.c:72 +#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "追加" -#: src/bin/e_widget_config_list.c:109 -msgid "Remove" -msgstr "削除" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:333 +msgid "Modify" +msgstr "変更" -#: src/bin/e_fwin.c:243 -msgid "Go to Parent Directory" -msgstr "上のディレクトリへ移動" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:344 +msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" +msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" -#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:774 -msgid "Open" -msgstr "開く" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:366 +msgid "Action Context" +msgstr "カテゴリー" -#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:772 -#, fuzzy -msgid "Open with..." -msgstr "開くツール" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370 +msgid "Any" +msgstr "無指定" -#: src/bin/e_fwin.c:792 -#, fuzzy -msgid "Specific Applications" -msgstr "アプリケーション" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 +msgid "Border" +msgstr "ボーダー" -#: src/bin/e_fwin.c:812 -#, fuzzy -msgid "All Applications" -msgstr "アプリケーション" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387 +msgid "Win List" +msgstr "ウィンドウリスト" + +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392 +msgid "Popup" +msgstr "ポップアップ" + +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:397 +#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 +msgid "Zone" +msgstr "ゾーン" + +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404 +msgid "Container" +msgstr "コンテナ" + +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409 +msgid "Manager" +msgstr "マネージャ" + +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:876 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:913 +msgid "Mouse Binding Sequence" +msgstr "マウスバインドシーケンス" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" @@ -4726,24 +4185,74 @@ msgstr "デフォルトのディレクトリ" msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" -#: src/bin/e_int_config_paths.c:209 src/bin/e_fm.c:4474 src/bin/e_fm.c:4602 -msgid "New Directory" -msgstr "新しいディレクトリ" +#: src/bin/e_int_config_performance.c:39 +msgid "Performance Settings" +msgstr "性能の調整" -#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:90 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:122 +msgid "Framerate" +msgstr "フレームレート" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:92 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 +#, c-format +msgid "%1.0f fps" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:128 +msgid "Cache Settings" +msgstr "キャッシュの設定" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 +msgid "Cache Flush Interval" +msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 +msgid "Size Of Font Cache" +msgstr "フォントキャッシュの大きさ" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 +#, c-format +msgid "%1.1f MB" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 +msgid "Size Of Image Cache" +msgstr "画像キャッシュの大きさ" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 +#, c-format +msgid "%1.0f MB" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 +msgid "Number Of Edje Files To Cache" +msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 +#, c-format +msgid "%1.0f files" +msgstr "%1.0f 個" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:149 +msgid "Number Of Edje Collections To Cache" +msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:151 +#, c-format +msgid "%1.0f collections" +msgstr "%1.0f 個" + +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:36 msgid "Shelf Settings" msgstr "シェルフの設定" -#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:64 msgid "Configured Shelves" msgstr "利用可能なシェルフ" -#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4666 -#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 -msgid "Delete" -msgstr "削除" - -#: src/bin/e_int_config_shelf.c:253 +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:239 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " @@ -4751,515 +4260,151 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのシェルフを削除しますか." -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 -msgid "Layout" -msgstr "配置" +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:889 +msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" +msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 -msgid "Tiny" -msgstr "とても小さい" +#: src/bin/e_int_config_startup.c:39 +msgid "Startup Settings" +msgstr "起動時の設定" -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 -msgid "Medium" -msgstr "普通" +#: src/bin/e_int_config_startup.c:344 +msgid "Show Splash Screen on Login" +msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 -msgid "Huge" -msgstr "極めて大きい" +#: src/bin/e_int_config_theme.c:45 +msgid "Theme Selector" +msgstr "テーマの選択" -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 -msgid "Configure Contents..." -msgstr "中身を設定する..." +#: src/bin/e_int_config_theme.c:427 +msgid "Import..." +msgstr "他のテーマ..." -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 -msgid "Above Everything" -msgstr "常に一番上" +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 +msgid "Select a Theme..." +msgstr "テーマの選択..." -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 -msgid "Below Windows" -msgstr "ウィンドウの下" +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 +msgid "Theme Import Error" +msgstr "テーマのインポートエラー" -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 -msgid "Below Everything" -msgstr "常に一番下" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 -msgid "Allow windows to overlap the shelf" -msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 -msgid "Shrink to Content Size" -msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 -msgid "Shelf Size" -msgstr "シェルフの大きさ" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 -#, c-format -msgid "%3.0f pixels" -msgstr "%3.0f ピクセル" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 -msgid "Styles" -msgstr "スタイル" - -#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 -msgid "Shelf Contents" -msgstr "シェルフの中身の設定" - -#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 -msgid "Available Gadgets" -msgstr "使えるガジェット" - -#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231 -msgid "Add Gadget" -msgstr "ガジェットを追加する" - -#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238 -msgid "Selected Gadgets" -msgstr "使用中のガジェット" - -#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247 -msgid "Remove Gadget" -msgstr "ガジェットを削除する" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:317 -msgid "ICCCM" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:321 -msgid "Class" -msgstr "クラス" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:322 -msgid "Icon Name" -msgstr "アイコン名" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:323 -msgid "Machine" -msgstr "マシン" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:324 -msgid "Role" -msgstr "役割" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:326 -msgid "Minimum Size" -msgstr "最小サイズ" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:327 -msgid "Maximum Size" -msgstr "最大サイズ" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:328 -msgid "Base Size" -msgstr "ベースサイズ" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:329 -msgid "Resize Steps" -msgstr "サイズ増分" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:331 -msgid "Aspect Ratio" -msgstr "縦横比" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:332 -msgid "Initial State" -msgstr "初期状態" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:334 -msgid "Window ID" -msgstr "ウィンドウID" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:335 -msgid "Window Group" -msgstr "ウィンドウグループ" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:336 -msgid "Transient For" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:337 -msgid "Client Leader" -msgstr "クライアントリーダー" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:338 -msgid "Gravity" -msgstr "グラビティ" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:339 -msgid "Command" -msgstr "コマンド" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:341 -msgid "Take Focus" -msgstr "フォーカス取得" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:342 -msgid "Accepts Focus" -msgstr "フォーカス受入" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:343 -msgid "Urgent" -msgstr "緊急事項" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:344 -msgid "Request Delete" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:345 -msgid "Request Position" -msgstr "" - -#: src/bin/e_sys.c:266 -msgid "Logout problems" -msgstr "ログアウトに問題があります" - -#: src/bin/e_sys.c:269 +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "" -"Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " -"want to finish the logout
anyway without closing these
applications " -"first?" +"Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " +"really a valid theme?" msgstr "" -"ログアウトに時間がかかり過ぎています. 閉じられないアプリケーションがあるため" -"です.
このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させますか." +"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした

これは本当に正しいテーマ" +"ですか" -#: src/bin/e_sys.c:275 -msgid "Logout now" -msgstr "ただちにログアウトする" - -#: src/bin/e_sys.c:276 -msgid "Wait longer" -msgstr "待機する" - -#: src/bin/e_sys.c:277 -msgid "Cancel Logout" -msgstr "ログアウトを取り消す" - -#: src/bin/e_sys.c:315 -msgid "Logout in progress" -msgstr "ログアウト中" - -#: src/bin/e_sys.c:318 -msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." -msgstr "ログアウト処理中です.
しばらくお待ち下さい" - -#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 -msgid "Enlightenment is busy with another request" -msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." - -#: src/bin/e_sys.c:353 -msgid "" -"Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " -"actions
once a logout has begun." +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 +msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" -"Enlightenment でログアウト処理中です.
ログアウト処理が始まったら他のシステ" -"ム処理はできません." +"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." -#: src/bin/e_sys.c:360 -msgid "" -"Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " -"actions
once a shutdown has been started." -msgstr "" -"Enlightenment でシャットダウン処理中です.
シャットダウン処理が始まったら他" -"のシステム処理はできません." +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 +msgid "Transition Settings" +msgstr "デスクトップの特殊効果設定" -#: src/bin/e_sys.c:367 -msgid "" -"Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " -"actions
once a reboot has begun." -msgstr "" -"Enlightenment で再起動処理中です.
再起動処理が始まったら他のシステム処理は" -"できません." +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:125 +msgid "Events" +msgstr "イベント" -#: src/bin/e_sys.c:374 -msgid "" -"Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " -"cannot perform
any other system actions." -msgstr "" -"Enlightenment でシステムをサスペンド中です.
サスペンドが完了するまでは他の" -"システム処理はできません." +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:130 +msgid "Desk Change" +msgstr "デスクトップの移動" -#: src/bin/e_sys.c:381 -msgid "" -"Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " -"system actions
until this is complete." -msgstr "" -"Enlightenment でシステムをハイバネート中です.
ハイバネートが完了するまでは" -"他のシステム処理はできません." +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131 +msgid "Background Change" +msgstr "背景の変更" -#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 -msgid "EEK! This should not happen" -msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" - -#: src/bin/e_sys.c:413 -msgid "Shutting down of your system failed." -msgstr "シャットダウンに失敗しました" - -#: src/bin/e_sys.c:418 -msgid "Rebooting your system failed." -msgstr "再起動に失敗しました" - -#: src/bin/e_sys.c:423 -msgid "Suspend of your system failed." -msgstr "サスペンドに失敗しました" - -#: src/bin/e_sys.c:428 -msgid "Hibernating your system failed." -msgstr "ハイバネートに失敗しました" - -#: src/bin/e_sys.c:478 -msgid "Shutting down" -msgstr "シャットダウン中" - -#: src/bin/e_sys.c:481 -msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." -msgstr "シャットダウン中です.
しばらくお待ち下さい" - -#: src/bin/e_sys.c:505 -msgid "Rebooting" -msgstr "再起動中" - -#: src/bin/e_sys.c:508 -msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." -msgstr "再起動中です.
しばらくお待ち下さい." - -#: src/bin/e_sys.c:531 -msgid "Suspending" -msgstr "サスペンド中" - -#: src/bin/e_sys.c:534 -msgid "Suspending your Computer.
Please wait." -msgstr "サスペンド中です.
しばらくお待ち下さい." - -#: src/bin/e_sys.c:557 -msgid "Hibernating" -msgstr "ハイバネート中" - -#: src/bin/e_sys.c:560 -msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." -msgstr "ハイバネート中です.
しばらくお待ち下さい." - -#: src/bin/e_fm.c:1339 -#, c-format -msgid "%i Files" -msgstr "ファイル数 %i" - -#: src/bin/e_fm.c:4432 src/bin/e_fm.c:4560 -msgid "Refresh View" -msgstr "内容を更新する" - -#: src/bin/e_fm.c:4443 src/bin/e_fm.c:4571 -msgid "Show Hidden Files" -msgstr "隠しファイルを表示する" - -#: src/bin/e_fm.c:4456 src/bin/e_fm.c:4584 -msgid "Remember Ordering" -msgstr "順序をを覚える" - -#: src/bin/e_fm.c:4677 -msgid "Rename" -msgstr "名前変更" - -#: src/bin/e_fm.c:4785 -msgid "Create a new Directory" -msgstr "ディレクトリを新規作成する" - -#: src/bin/e_fm.c:4786 -msgid "New Directory Name:" -msgstr "新しいディレクトリ名" - -# -#: src/bin/e_fm.c:4829 src/bin/e_fm.c:4942 src/bin/e_fm.c:5067 -#: src/bin/e_fm.c:5105 -msgid "Error" -msgstr "エラー" - -#: src/bin/e_fm.c:4831 -#, c-format -msgid "Could not create directory:
%s" -msgstr "以下のディレクトリが作成できません.
%s" - -#: src/bin/e_fm.c:4886 -#, c-format -msgid "Rename %s to:" -msgstr "名前を %s から変更:" - -#: src/bin/e_fm.c:4888 -msgid "Rename File" -msgstr "ファイル名を変更する" - -#: src/bin/e_fm.c:4944 -#, c-format -msgid "Could not rename from %s to %s" -msgstr "" -"名前を %s から %s に変更できません." - -# -#: src/bin/e_fm.c:4995 -msgid "Confirm Delete" -msgstr "削除確認" - -#: src/bin/e_fm.c:4999 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" -msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s ?" - -#: src/bin/e_fm.c:5005 -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to delete
the selected files in:
%s ?" -msgstr "
%s で選択したファイルを本当に削除しますか ?" - -#: src/bin/e_fm.c:5069 src/bin/e_fm.c:5107 -#, c-format -msgid "Could not delete
%s" -msgstr "以下が削除できません.
%s" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:288 -msgid "Add to Favorites" -msgstr "お気に入りに追加する" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:154 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" -#: src/bin/e_widget_fsel.c:323 -msgid "Size:" -msgstr "サイズ" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:339 -msgid "Owner:" -msgstr "所有者" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:355 -msgid "Permissions:" -msgstr "許可情報" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:371 -msgid "Modified:" -msgstr "最終更新日" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:610 -#, c-format -msgid "%'.0f Bytes" -msgstr "%'.0f バイト" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:615 -#, c-format -msgid "%'.0f KB" -msgstr "" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:620 -#, c-format -msgid "%'.0f MB" -msgstr "" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:624 -#, c-format -msgid "%'.1f GB" -msgstr "" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:638 -#, c-format -msgid "You" -msgstr "本人" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:687 -#, c-format -msgid "Protected" -msgstr "保護" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:698 -#: src/bin/e_widget_fsel.c:707 -#, c-format -msgid "Read Only" -msgstr "読込専用" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:696 src/bin/e_widget_fsel.c:705 -#, c-format -msgid "Forbidden" -msgstr "禁止" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:714 -msgid "Read-Write" -msgstr "読書両用" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:729 -#, c-format -msgid "In the Future" -msgstr "未来" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:734 -#, c-format -msgid "In the last Minute" -msgstr "直前" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:736 -#, c-format -msgid "%li Years ago" -msgstr "%li 年前" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:738 -#, c-format -msgid "%li Months ago" -msgstr "%li ヶ月前" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:740 -#, c-format -msgid "%li Weeks ago" -msgstr "%li 週間前" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:742 -#, c-format -msgid "%li Days ago" -msgstr "%li 日前" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:744 -#, c-format -msgid "%li Hours ago" -msgstr "%li 時間前" - -#: src/bin/e_widget_fsel.c:746 -#, c-format -msgid "%li Minutes ago" -msgstr "%li 分前" - #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁紙の設定" -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:524 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:677 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙を使う" -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:530 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:682 msgid "Picture..." msgstr "他の画像..." -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:534 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:687 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:533 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "Gradient..." msgstr "グラデーション..." -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁紙の設定先" -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:710 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "This Screen" msgstr "このスクリーン" +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98 +msgid "Create a gradient..." +msgstr "グラデーションを壁紙にする..." + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 +msgid "Color 1:" +msgstr "色1:" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 +msgid "Color 2:" +msgstr "色2:" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165 +msgid "Fill Options" +msgstr "形状" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 +msgid "Horizontal" +msgstr "横に広げる" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 +msgid "Vertical" +msgstr "縦に広げる" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178 +msgid "Diagonal Up" +msgstr "左下から右上へ" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183 +msgid "Diagonal Down" +msgstr "左上から右下へ" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188 +msgid "Radial" +msgstr "放射状" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 +msgid "Gradient Creation Error" +msgstr "グラデーション作成エラー" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 +msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." +msgstr "何らかの理由で、グラデーションが作成できませんでした." + #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 msgid "Select a Picture..." msgstr "画像の選択..." @@ -5323,322 +4468,1134 @@ msgstr "" "Enlightenment で画像が取り込めませんでした.

これは本当に正しい壁紙です" "か" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 -msgid "About Dialog Title" -msgstr "「...について」のタイトル" +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 +msgid "Display" +msgstr "表示" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 -msgid "About Dialog Version" -msgstr "「...について」のバージョン" +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 +msgid "Show window geometry information when moving or resizing" +msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 +msgid "Animate the shading and unshading of windows" +msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 +msgid "Automatic New Window Placement" +msgstr "新しいウィンドウの配置方法" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 +msgid "Smart Placement" +msgstr "賢く配置する" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 +msgid "Don't hide Gadgets" +msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 +msgid "Place at mouse pointer" +msgstr "マウスポインタの位置に配置する" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 +msgid "Place manually with the mouse" +msgstr "マウスを使い手作業で配置する" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 +msgid "Window Move Geometry" +msgstr "ウィンドウ移動情報" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 +msgid "Display information" +msgstr "情報を表示する" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 +msgid "Follow the window as it moves" +msgstr "ウィンドウの動きに従う" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 +msgid "Window Resize Geometry" +msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 +msgid "Follow the window as it resizes" +msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 +msgid "Window Shading" +msgstr "ウィンドウシェーディング" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 +msgid "Linear" +msgstr "定速で動かす" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 +msgid "Smooth accelerate and decelerate" +msgstr "加速と減速を滑らかに" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 +msgid "Accelerate" +msgstr "次第に加速する" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 +msgid "Decelerate" +msgstr "次第に減速する" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238 +msgid "Window Frame" +msgstr "ウィンドウフレーム" + +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240 +msgid "Use application provided icon instead" +msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 +msgid "Automatically raise windows on mouse over" +msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 +msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" +msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 +msgid "Maximize Policy" +msgstr "最大化ポリシー" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 +msgid "Smart expansion" +msgstr "賢く広げる" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 +msgid "Expand the window" +msgstr "ウィンドウを広げる" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 +msgid "Fill available space" +msgstr "空きスペースまで広げる" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 +msgid "Autoraise" +msgstr "オートレイズ" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 +msgid "Delay before raising:" +msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 +msgid "Raise Window" +msgstr "ウィンドウのレイズ" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 +msgid "Raise when starting to move or resize" +msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 +msgid "Raise when clicking to focus" +msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時にウィンドウを上に出す" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 +msgid "Resistance" +msgstr "抵抗値" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 +msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" +msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 +msgid "Resistance between windows:" +msgstr "ウィンドウ間抵抗値" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 +msgid "Resistance at the edge of the screen:" +msgstr "画面のエッジ抵抗値" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 +msgid "Resistance to desktop gadgets:" +msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 +msgid "Both directions" +msgstr "縦横両方向に広げる" + +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 +msgid "Allow window manipulation" +msgstr "ウィンドウの操作を許可する" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53 +msgid "Window List Settings" +msgstr "ウィンドウリストの設定" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 +msgid "Show iconified windows" +msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 +msgid "Show windows from other desks" +msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 +msgid "Show windows from other screens" +msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 +msgid "Selection Settings" +msgstr "選択中の動作" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 +msgid "Focus window while selecting" +msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 +msgid "Raise window while selecting" +msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 +msgid "Warp mouse to window while selecting" +msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 +msgid "Uncover windows while selecting" +msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 +msgid "Jump to desk while selecting" +msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 +msgid "Warp Settings" +msgstr "マウスワープの設定" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 +msgid "Warp At End" +msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" + +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 +msgid "Warp Speed" +msgstr "ワープ速度" + +#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 +msgid "Shelf Contents" +msgstr "シェルフの中身の設定" + +#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 +msgid "Available Gadgets" +msgstr "使えるガジェット" + +#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231 +msgid "Add Gadget" +msgstr "ガジェットを追加する" + +#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238 +msgid "Selected Gadgets" +msgstr "使用中のガジェット" + +#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247 +msgid "Remove Gadget" +msgstr "ガジェットを削除する" + +#: src/bin/e_int_menus.c:81 +msgid "Main" +msgstr "メイン" + +#: src/bin/e_int_menus.c:90 +msgid "Favorite Applications" +msgstr "お気に入りのアプリケーション" + +#: src/bin/e_int_menus.c:102 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#: src/bin/e_int_menus.c:125 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_module.c:474 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 +#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:673 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 +#: src/modules/pager/e_mod_main.c:623 src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 +msgid "Configuration" +msgstr "設定" + +#: src/bin/e_int_menus.c:218 +msgid "Virtual" +msgstr "仮想デスクトップ" + +#: src/bin/e_int_menus.c:236 +msgid "Show/Hide All Windows" +msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" + +#: src/bin/e_int_menus.c:562 +msgid "(No Applications)" +msgstr "(アプリケーション無し)" + +#: src/bin/e_int_menus.c:678 +msgid "Configure Virtual Desktops" +msgstr "仮想デスクトップを設定する" + +#: src/bin/e_int_menus.c:815 +msgid "Lock Screen" +msgstr "画面をロックする" + +#: src/bin/e_int_menus.c:837 +msgid "Hibernate" +msgstr "ハイバネート" + +#: src/bin/e_int_menus.c:860 +msgid "Logout" +msgstr "ログアウト" + +#: src/bin/e_int_menus.c:906 src/bin/e_int_menus.c:1066 +msgid "(No Windows)" +msgstr "(ウインドウ無し)" + +#: src/bin/e_int_menus.c:950 +msgid "Lost Windows" +msgstr "迷子なウィンドウ" + +#: src/bin/e_int_menus.c:971 src/bin/e_int_menus.c:1080 +msgid "No name!!" +msgstr "名前無し" + +#: src/bin/e_int_menus.c:1186 +msgid "(No Shelves)" +msgstr "(シェルフ無し)" + +#: src/bin/e_int_menus.c:1254 +msgid "Add A Shelf" +msgstr "シェルフを追加する" + +#: src/bin/e_int_menus.c:1258 +msgid "Delete A Shelf" +msgstr "シェルフを削除する" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:62 src/bin/e_shelf.c:805 +msgid "Shelf Configuration" +msgstr "シェルフの設定" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 +msgid "Layout" +msgstr "配置" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 +msgid "Tiny" +msgstr "とても小さい" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 +msgid "Medium" +msgstr "普通" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 +msgid "Huge" +msgstr "極めて大きい" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 +msgid "Configure Contents..." +msgstr "中身を設定する..." + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 +msgid "Above Everything" +msgstr "常に一番上" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 +msgid "Below Windows" +msgstr "ウィンドウの下" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 +msgid "Below Everything" +msgstr "常に一番下" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 +msgid "Allow windows to overlap the shelf" +msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 +msgid "Shrink to Content Size" +msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 +msgid "Shelf Size" +msgstr "シェルフの大きさ" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 +#, c-format +msgid "%3.0f pixels" +msgstr "%3.0f px" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 +msgid "Styles" +msgstr "スタイル" + +#: src/bin/e_intl.c:353 +msgid "Input Method Error" +msgstr "インプットメソッドエラー" + +#: src/bin/e_intl.c:354 +msgid "" +"Error starting the input method executable

please make sure that your " +"input
method configuration is correct and
that your " +"configuration's
executable is in your PATH
" +msgstr "" +"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

インプットメソッドの" +"設定が正しいこと, および実行可能ファイル
がパスにあることを確認して下さい." +"
" + +#: src/bin/e_ipc.c:48 +#, c-format +msgid "" +"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" +"directory already exists BUT has permissions\n" +"that are too leanient (must only be readable\n" +"and writable by the owner, and nobody else)\n" +"or is not owned by you. Please check:\n" +"%s/enlightenment-%s\n" +msgstr "" +"IPCがハックされそうになった形跡があります. このIPCソケット\n" +"ディレクトリは以前から使われているものです. にもかかわらず,\n" +"現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも読み書きできる\n" +"ようになっているか, 所有者があなた以外の誰かに変わっています.\n" +"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" +"%s/enlightenment-%s\n" + +#: src/bin/e_ipc.c:62 +#, c-format +msgid "" +"The IPC socket directory cannot be created or\n" +"examined.\n" +"Please check:\n" +"%s/enlightenment-%s\n" +msgstr "" +"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" +"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" +"%s/enlightenment-%s\n" + +#: src/bin/e_main.c:249 +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +"\t-display DISPLAY\n" +"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" +"\t\tEG: -display :1.0\n" +"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" +"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" +"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" +"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" +"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" +"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" +"+0\n" +"\t-profile CONF_PROFILE\n" +"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " +"default or just \"default\".\n" +"\t-good\n" +"\t\tBe good.\n" +"\t-evil\n" +"\t\tBe evil.\n" +"\t-psychotic\n" +"\t\tBe psychotic.\n" +msgstr "" +"オプション:\n" +"\t-display DISPLAY\n" +"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n" +"\t\t例: -display :1.0\n" +"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" +"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" +"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" +"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" +"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" +"+0\n" +"\t-profile CONF_PROFILE\n" +"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" +"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" +"\t-good\n" +"\t\t良くしてて\n" +"\t-evil\n" +"\t\t悪くしてて\n" +"\t-psychotic\n" +"\t\t精神病様にしてて\n" + +#: src/bin/e_main.c:317 +msgid "" +"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" +"Perhaps you are out of memory?" +msgstr "" +"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" +"メモリー不足かもしれません." + +#: src/bin/e_main.c:331 +msgid "" +"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" +"Perhaps you are out of memory?" +msgstr "" +"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" +"メモリー不足かもしれません." + +#: src/bin/e_main.c:343 +msgid "" +"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" +"Perhaps you are out of memory?" +msgstr "" +"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" +"メモリー不足かもしれません." + +#: src/bin/e_main.c:349 +msgid "" +"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" +"Perhaps you are out of memory?" +msgstr "" +"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" +"メモリー不足かもしれません." + +#: src/bin/e_main.c:361 +msgid "" +"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" +"Have you set your DISPLAY variable?" +msgstr "" +"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n" +"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." + +#: src/bin/e_main.c:369 +msgid "" +"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" +"Have you set your DISPLAY variable?" +msgstr "" +"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n" +"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." + +#: src/bin/e_main.c:389 +msgid "" +"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" +"This should not happen." +msgstr "" +"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n" +"そんなばかな..." + +#: src/bin/e_main.c:408 +msgid "" +"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" +"Perhaps you are out of memory?" +msgstr "" +"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" +"メモリー不足かもしれません." + +#: src/bin/e_main.c:416 +msgid "" +"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" +"Perhaps you are out of memory?" +msgstr "" +"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" +"メモリー不足かも知れません." + +#: src/bin/e_main.c:427 +msgid "" +"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" +"Perhaps you are out of memory?" +msgstr "" +"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" +"メモリー不足かもしれません." + +#: src/bin/e_main.c:448 +msgid "" +"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" +"Perhaps you are out of memory?" +msgstr "" +"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" +"メモリー不足かも知れません." + +#: src/bin/e_main.c:454 +msgid "" +"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" +"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" +"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." +msgstr "" +"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" +"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" +"ア\n" +"x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください." + +#: src/bin/e_main.c:461 +msgid "" +"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" +"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" +"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." +msgstr "" +"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" +"ん.\n" +"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" +"ア\n" +"バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください." + +#: src/bin/e_main.c:475 +msgid "" +"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" +"Evas has Software Buffer engine support.\n" +msgstr "" +"evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n" +"エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n" + +#: src/bin/e_main.c:485 +msgid "" +"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" +"loader support.\n" +msgstr "" +"evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n" +"されていることを確認して下さい.\n" + +#: src/bin/e_main.c:494 +msgid "" +"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" +"loader support.\n" +msgstr "" +"evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n" +"されていることを確認して下さい.\n" + +#: src/bin/e_main.c:503 +msgid "" +"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" +"loader support.\n" +msgstr "" +"evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n" +"されていることを確認して下さい.\n" # -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 -msgid "Border Title" -msgstr "ボーダータイトル" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 -msgid "Configure Dialog Title" -msgstr "設定パネルタイトル" +#: src/bin/e_main.c:517 +msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" +msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 -msgid "Error Text" -msgstr "エラーテキスト" +#: src/bin/e_main.c:526 +msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" +msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 -msgid "Menu Title Active" -msgstr "" +# +#: src/bin/e_main.c:538 +msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" +msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 -msgid "Menu Item Active" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 -msgid "Winlist Item" -msgstr "ウィンドウリスト項目" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 -msgid "Winlist Label" -msgstr "ウィンドウリストラベル" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 -msgid "Widgets" -msgstr "ウィジェット" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 -msgid "Button Text" -msgstr "ボタンテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 -msgid "Button Text Disabled" -msgstr "無効ボタンテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 -msgid "Check Text" -msgstr "チェックボタンテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 -msgid "Check Text Disabled" -msgstr "無効チェックボタンテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 -msgid "Entry Text" -msgstr "テキストフィールド" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 -msgid "Label Text" -msgstr "ラベルテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 -msgid "List Item Text" -msgstr "リスト項目テキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 -msgid "List Item Odd Text" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 -msgid "Radio Text" -msgstr "ラジオボタンテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 -msgid "Radio Text Disabled" -msgstr "無効ラジオボタンテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 -msgid "Slider Text" -msgstr "スライダテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 -msgid "Slider Text Disabled" -msgstr "無効スライダーテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 -msgid "Module Label" -msgstr "モジュールラベル" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347 -msgid "Window Manager Colors" -msgstr "ウィンドウマネージャ色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355 -msgid "Widget Colors" -msgstr "ウィジェット色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363 -msgid "Module Colors" -msgstr "モジュール色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 -msgid "Color Classes" -msgstr "色クラス" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 -msgid "Object Color" -msgstr "オブジェクト色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 -msgid "Outline Color" -msgstr "アウトライン色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 -msgid "Shadow Color" -msgstr "影の色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 -msgid "Defaults" -msgstr "デフォルト" - -#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 -msgid "Icon Theme Settings" -msgstr "アイコンテーマの設定" - -#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175 -msgid "Icon Themes" -msgstr "アイコンのテーマ" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10 +#: src/bin/e_main.c:546 msgid "" -"Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" -"or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." +"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" +"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" -"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,
マウスバイン" -"ディングを割り当てて下さい.
あるいは エスケープ を押" -"して終了して下さい." +"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" +"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119 -msgid "Mouse Binding Settings" -msgstr "マウスバインドの設定" +#: src/bin/e_main.c:555 +msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." +msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313 -#, fuzzy -msgid "Add Mouse" -msgstr "詳細設定モード" +#: src/bin/e_main.c:563 +msgid "Enlightenment cannot set up its config system." +msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318 -#, fuzzy -msgid "Delete Mouse" -msgstr "キー削除" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326 -msgid "Modify" -msgstr "変更" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339 -msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" -msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 -msgid "Action Context" -msgstr "カテゴリー" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 -msgid "Any" -msgstr "無指定" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370 -msgid "Border" -msgstr "ボーダー" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382 -msgid "Win List" -msgstr "ウィンドウリスト" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387 -msgid "Popup" -msgstr "ポップアップ" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392 -#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 -msgid "Zone" -msgstr "ゾーン" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399 -msgid "Container" -msgstr "コンテナ" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404 -msgid "Manager" -msgstr "マネージャ" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1336 -msgid "Mouse Binding Sequence" -msgstr "マウスバインドシーケンス" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98 -msgid "Create a gradient..." -msgstr "グラデーションを壁紙にする..." - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121 -msgid "Name:" -msgstr "名前:" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 -msgid "Color 1:" -msgstr "色1:" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 -msgid "Color 2:" -msgstr "色2:" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165 -msgid "Fill Options" -msgstr "形状" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178 -msgid "Diagonal Up" -msgstr "左下から右上へ" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183 -msgid "Diagonal Down" -msgstr "左上から右下へ" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188 -msgid "Radial" -msgstr "放射状" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 -msgid "Gradient Creation Error" -msgstr "グラデーション作成エラー" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 -msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." -msgstr "何らかの理由で、グラデーションが作成できませんでした." - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:376 -msgid "Edit Application" -msgstr "アプリケーションの編集" - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:508 -msgid "Available Applications" -msgstr "利用できるアプリケーション" - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:564 -msgid "Sort applications" -msgstr "アプリケーションを並べ替える" - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:573 -msgid "Add application..." -msgstr "アプリケーションを追加する..." - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:579 -msgid "Create a new application" -msgstr "アプリケーションを登録する" - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:586 -msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" -msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成する" - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:596 -msgid "Bars, Menus, etc." -msgstr "バー、メニュー、他" - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:651 -msgid "Move application up" -msgstr "上に移動" - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:657 -msgid "Move application down" -msgstr "下に移動" - -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 -msgid "Select a Theme..." -msgstr "テーマの選択..." - -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 -msgid "Theme Import Error" -msgstr "テーマのインポートエラー" - -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 +#: src/bin/e_main.c:571 msgid "" -"Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " -"really a valid theme?" +"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" +"Perhaps you are out of memory?" msgstr "" -"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした

これは本当に正しいテーマ" -"ですか" +"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" +"メモリー不足かもしれません." -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 -msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." +#: src/bin/e_main.c:580 +msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." +msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:588 +msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." +msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:596 +msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." +msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:604 +msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." +msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:616 +msgid "Enlightenment cannot set up its font system." +msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:627 +msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." +msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:635 +msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." +msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:645 +msgid "" +"Enlightenment cannot set up init screen.\n" +"Perhaps you are out of memory?" msgstr "" -"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." +"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" +"メモリー不足かもしれません." -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 -msgid "Transition Settings" -msgstr "デスクトップの特殊効果設定" +#: src/bin/e_main.c:655 +msgid "" +"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" +"failed. Perhaps another window manager is running?\n" +msgstr "" +"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" +"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:125 -msgid "Events" -msgstr "イベント" +#: src/bin/e_main.c:664 +msgid "Enlightenment cannot set up its app system." +msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:130 -msgid "Desk Change" -msgstr "デスクトップの移動" +#: src/bin/e_main.c:672 +msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." +msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131 -msgid "Background Change" -msgstr "背景の変更" +#: src/bin/e_main.c:689 +msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." +msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:697 +msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." +msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:705 +msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." +msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:713 +msgid "Enlightenment cannot set up its module system." +msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:721 +msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." +msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:729 +msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." +msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:741 +msgid "" +"Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " +"have been disabled
and will not be loaded to help remove any " +"problem
modules from your configuration. The module
configuration " +"dialog should let you select your
modules again." +msgstr "" + +#: src/bin/e_main.c:753 +msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." +msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:761 +msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." +msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:769 +msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." +msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:778 +msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." +msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません." + +#: src/bin/e_main.c:794 +msgid "Enlightenment Starting. Please wait." +msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." + +#: src/bin/e_module.c:113 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " +"found in the
module search directories.
" +msgstr "" +"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" +"の検索パスにありません.
" + +#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 +msgid "Error loading Module" +msgstr "モジュールのロードエラー" + +#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading module named: %s
The full path to this module " +"is:
%s
The error reported was:
%s
" +msgstr "" +"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" +"以下のとおりです.
%s
そしてエラーの内容は以下のとおりです.
%s
" + +#: src/bin/e_module.c:158 +msgid "Module does not contain all needed functions" +msgstr "モジュールに不足している機能があります." + +#: src/bin/e_module.c:174 +#, c-format +msgid "" +"Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " +"module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " +"%i.
" +msgstr "" +"モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
バージョン %i 以降の" +"モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API " +"のバージョンは %i です.
" + +#: src/bin/e_module.c:179 +#, c-format +msgid "Enlightenment %s Module" +msgstr "Enlightenment %s モジュール" + +#: src/bin/e_module.c:459 +msgid "About..." +msgstr "情報" + +#: src/bin/e_module.c:544 +msgid "Would you like to unload this module?
" +msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" + +#: src/bin/e_shelf.c:811 +msgid "Stop Moving/Resizing Items" +msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" + +#: src/bin/e_shelf.c:813 +msgid "Begin Moving/Resizing Items" +msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" + +#: src/bin/e_shelf.c:818 +msgid "Configure Shelf Contents" +msgstr "シェルフの中身を設定する..." + +#: src/bin/e_shelf.c:823 +msgid "Delete this Shelf" +msgstr "このシェルフを削除する" + +#: src/bin/e_shelf.c:890 +msgid "" +"You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " +"it?" +msgstr "このシェルフを削除しようとしています.

本当に削除しますか." + +#: src/bin/e_startup.c:67 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "%s 起動中" + +#: src/bin/e_sys.c:265 +msgid "Logout problems" +msgstr "ログアウトに問題があります" + +#: src/bin/e_sys.c:268 +msgid "" +"Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " +"want to finish the logout
anyway without closing these
applications " +"first?" +msgstr "" +"ログアウトに時間がかかり過ぎています. 閉じられないアプリケーションがあるため" +"です.
このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させますか." + +#: src/bin/e_sys.c:274 +msgid "Logout now" +msgstr "ただちにログアウトする" + +#: src/bin/e_sys.c:275 +msgid "Wait longer" +msgstr "待機する" + +#: src/bin/e_sys.c:276 +msgid "Cancel Logout" +msgstr "ログアウトを取り消す" + +#: src/bin/e_sys.c:314 +msgid "Logout in progress" +msgstr "ログアウト中" + +#: src/bin/e_sys.c:317 +msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." +msgstr "ログアウト処理中です.
しばらくお待ち下さい" + +#: src/bin/e_sys.c:346 src/bin/e_sys.c:406 +msgid "Enlightenment is busy with another request" +msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." + +#: src/bin/e_sys.c:352 +msgid "" +"Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " +"actions
once a logout has begun." +msgstr "" +"Enlightenment でログアウト処理中です.
ログアウト処理が始まったら他のシステ" +"ム処理はできません." + +#: src/bin/e_sys.c:359 +msgid "" +"Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " +"actions
once a shutdown has been started." +msgstr "" +"Enlightenment でシャットダウン処理中です.
シャットダウン処理が始まったら他" +"のシステム処理はできません." + +#: src/bin/e_sys.c:366 +msgid "" +"Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " +"actions
once a reboot has begun." +msgstr "" +"Enlightenment で再起動処理中です.
再起動処理が始まったら他のシステム処理は" +"できません." + +#: src/bin/e_sys.c:373 +msgid "" +"Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " +"cannot perform
any other system actions." +msgstr "" +"Enlightenment でシステムをサスペンド中です.
サスペンドが完了するまでは他の" +"システム処理はできません." + +#: src/bin/e_sys.c:380 +msgid "" +"Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " +"system actions
until this is complete." +msgstr "" +"Enlightenment でシステムをハイバネート中です.
ハイバネートが完了するまでは" +"他のシステム処理はできません." + +#: src/bin/e_sys.c:387 src/bin/e_sys.c:432 +msgid "EEK! This should not happen" +msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" + +#: src/bin/e_sys.c:412 +msgid "Shutting down of your system failed." +msgstr "シャットダウンに失敗しました" + +#: src/bin/e_sys.c:417 +msgid "Rebooting your system failed." +msgstr "再起動に失敗しました" + +#: src/bin/e_sys.c:422 +msgid "Suspend of your system failed." +msgstr "サスペンドに失敗しました" + +#: src/bin/e_sys.c:427 +msgid "Hibernating your system failed." +msgstr "ハイバネートに失敗しました" + +#: src/bin/e_sys.c:477 +msgid "Shutting down" +msgstr "シャットダウン中" + +#: src/bin/e_sys.c:480 +msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." +msgstr "シャットダウン中です.
しばらくお待ち下さい" + +#: src/bin/e_sys.c:503 +msgid "Rebooting" +msgstr "再起動中" + +#: src/bin/e_sys.c:506 +msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." +msgstr "再起動中です.
しばらくお待ち下さい." + +#: src/bin/e_sys.c:528 +msgid "Suspending" +msgstr "サスペンド中" + +#: src/bin/e_sys.c:531 +msgid "Suspending your Computer.
Please wait." +msgstr "サスペンド中です.
しばらくお待ち下さい." + +#: src/bin/e_sys.c:553 +msgid "Hibernating" +msgstr "ハイバネート中" + +#: src/bin/e_sys.c:556 +msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." +msgstr "ハイバネート中です.
しばらくお待ち下さい." + +#: src/bin/e_theme_about.c:42 +msgid "About This Theme" +msgstr "このテーマについて" + +#: src/bin/e_utils.c:237 +#, c-format +msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" +msgstr "" +"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" + +#: src/bin/e_utils.c:281 +msgid "Cannot exit - immortal windows." +msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." + +#: src/bin/e_utils.c:282 +msgid "" +"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " +"means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " +"windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" +msgstr "" +"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
当該ウィ" +"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
終了できませ" +"ん.
" + +#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 +msgid "Move Up" +msgstr "上へ" + +#: src/bin/e_widget_config_list.c:66 +msgid "Move Down" +msgstr "下へ" + +#: src/bin/e_widget_config_list.c:109 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:288 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "お気に入りに追加する" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:323 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:338 +msgid "Owner:" +msgstr "所有者" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:353 +msgid "Permissions:" +msgstr "許可情報" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:368 +msgid "Modified:" +msgstr "最終更新日" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:606 +#, c-format +msgid "%'.0f Bytes" +msgstr "%'.0f バイト" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:611 +#, c-format +msgid "%'.0f KB" +msgstr "" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:616 +#, c-format +msgid "%'.0f MB" +msgstr "" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:620 +#, c-format +msgid "%'.1f GB" +msgstr "" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:634 +#, c-format +msgid "You" +msgstr "本人" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:683 +#, c-format +msgid "Protected" +msgstr "保護" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694 +#: src/bin/e_widget_fsel.c:703 +#, c-format +msgid "Read Only" +msgstr "読込専用" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701 +#, c-format +msgid "Forbidden" +msgstr "禁止" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:710 +msgid "Read-Write" +msgstr "読書両用" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:725 +#, c-format +msgid "In the Future" +msgstr "未来" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:730 +#, c-format +msgid "In the last Minute" +msgstr "直前" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:732 +#, c-format +msgid "%li Years ago" +msgstr "%li 年前" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:734 +#, c-format +msgid "%li Months ago" +msgstr "%li ヶ月前" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:736 +#, c-format +msgid "%li Weeks ago" +msgstr "%li 週間前" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:738 +#, c-format +msgid "%li Days ago" +msgstr "%li 日前" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:740 +#, c-format +msgid "%li Hours ago" +msgstr "%li 時間前" + +#: src/bin/e_widget_fsel.c:742 +#, c-format +msgid "%li Minutes ago" +msgstr "%li 分前" + +#: src/bin/e_winlist.c:134 +msgid "Select a window" +msgstr "ウィンドウの選択" + +#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 +msgid "Battery Monitor Configuration" +msgstr "バッテリモニターの設定" + +#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 +msgid "Basic Settings" +msgstr "基本設定" + +#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 +#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 +msgid "Show alert when battery is low" +msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" + +#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "詳細設定" + +#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 +msgid "Check battery every:" +msgstr "バッテリの監視間隔" + +#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 +#, c-format +msgid "%1.1f seconds" +msgstr "%1.1f 秒" + +#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 +msgid "Alert when battery is down to:" +msgstr "警告を出すバッテリの残容量" + +#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 +#, c-format +msgid "%1.0f minutes" +msgstr "%1.0f 分" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 @@ -5704,42 +5661,6 @@ msgstr "" "します.
このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
精度は, 使" "用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." -#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 -msgid "Battery Monitor Configuration" -msgstr "バッテリモニターの設定" - -#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 -msgid "Basic Settings" -msgstr "基本設定" - -#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 -#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 -msgid "Show alert when battery is low" -msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" - -#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "詳細設定" - -#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 -msgid "Check battery every:" -msgstr "バッテリの監視間隔" - -#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 -#, c-format -msgid "%1.1f seconds" -msgstr "%1.1f 秒" - -#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 -msgid "Alert when battery is down to:" -msgstr "警告を出すバッテリの残容量" - -#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 -#, c-format -msgid "%1.0f minutes" -msgstr "%1.0f 分" - #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "時計" @@ -5752,19 +5673,109 @@ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." -#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 -msgid "Enlightenment Dropshadow Module" -msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 +msgid "Cpufreq" +msgstr "Cpufreq" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 -msgid "" -"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " -"desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " -"acceleration." +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 +msgid "Fast (0.5 sec)" +msgstr "0.5 秒ごと" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 +msgid "Medium (1 sec)" +msgstr "1 秒ごと" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 +msgid "Normal (2 sec)" +msgstr "2 秒ごと" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 +msgid "Slow (5 sec)" +msgstr "5 秒ごと" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 +msgid "Very Slow (30 sec)" +msgstr "30 秒ごと" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 +msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" -"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための
" -"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" -"アクセラレーションも不要です." + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 +msgid "Minimum Speed" +msgstr "最低速度" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 +msgid "Maximum Speed" +msgstr "最高速度" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 +#, c-format +msgid "%i MHz" +msgstr "" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 +#, c-format +msgid "%i.%i GHz" +msgstr "" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 +msgid "Time Between Updates" +msgstr "更新間隔" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 +msgid "Restore CPU Power Policy" +msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 +msgid "Set CPU Power Policy" +msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 +msgid "Set CPU Speed" +msgstr "CPU 速度を設定する" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 +msgid "" +"There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " +"module's
setfreq utility." +msgstr "" +"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で" +"
エラーが起きました." + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 +msgid "" +"Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " +"missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " +"support this feature." +msgstr "" +"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.
カーネルのモジュール" +"や機能で必要なものが欠けているのかもしれません.
さもなければお使いの CPU " +"でこの機能がサポートされていないだけです." + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 +msgid "" +"There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " +"module's
setfreq utility." +msgstr "" +"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で
エラーが" +"起きました." + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 +msgid "CPU Frequency Controller Module" +msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 +msgid "" +"A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " +"especially useful to save power on laptops." +msgstr "" +"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
特に省電源でラップ" +"トップを使う場合に便利です." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" @@ -5852,54 +5863,19 @@ msgstr "薄い影" msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 -msgid "IBar" -msgstr "IBar" +#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 +msgid "Enlightenment Dropshadow Module" +msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 -msgid "Add to IBar" -msgstr "IBar に追加する" - -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 -msgid "Change Icon Properties" -msgstr "アイコンのプロパティを変える" - -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 -msgid "Remove Icon" -msgstr "アイコンを削除する" - -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924 -msgid "Add Application" -msgstr "アプリケーションを追加する" - -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220 -msgid "Cannot add icon" -msgstr "アイコンが追加できません" - -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" -"You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " -"application file.

The icon cannot be added to IBar." +"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " +"desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " +"acceleration." msgstr "" -"アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ" -"ムファイルがありません.

そのアイコンは IBar に追加できません." - -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393 -msgid "Enlightenment IBar Module" -msgstr "Enlightenment IBar モジュール" - -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394 -msgid "" -"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " -"a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " -"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " -"break often and change as it improves." -msgstr "" -"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで" -"す.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment " -"0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています.
まだ" -"開発の真最中ですからよく壊れるでしょうし, 良くなるにつれて" -"変化していくと思います." +"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための
" +"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" +"アクセラレーションも不要です." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" @@ -5949,21 +5925,54 @@ msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." -#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 -msgid "IBox" -msgstr "" +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 +msgid "IBar" +msgstr "IBar" -#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436 -msgid "Enlightenment IBox Module" -msgstr "Enlightenment IBox モジュール" +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 +msgid "Add to IBar" +msgstr "IBar に追加する" -#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437 +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 +msgid "Change Icon Properties" +msgstr "アイコンのプロパティを変える" + +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 +msgid "Remove Icon" +msgstr "アイコンを削除する" + +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924 +msgid "Add Application" +msgstr "アプリケーションを追加する" + +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220 +msgid "Cannot add icon" +msgstr "アイコンが追加できません" + +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222 msgid "" -"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " -"hold minimized applications" +"You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " +"application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" -"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです.
最小" -"化されたアプリケーションはここに格納されます." +"アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ" +"ムファイルがありません.

そのアイコンは IBar に追加できません." + +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393 +msgid "Enlightenment IBar Module" +msgstr "Enlightenment IBar モジュール" + +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394 +msgid "" +"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " +"a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " +"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " +"break often and change as it improves." +msgstr "" +"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで" +"す.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment " +"0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています.
まだ" +"開発の真最中ですからよく壊れるでしょうし, 良くなるにつれて" +"変化していくと思います." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" @@ -6001,17 +6010,52 @@ msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" -#: src/modules/pager/e_mod_main.c:218 -msgid "Pager" -msgstr "ページャ" +#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220 +msgid "IBox" +msgstr "" -#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820 -msgid "Enlightenment Pager Module" -msgstr "Enlightenment ページャモジュール" +#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1400 +msgid "Enlightenment IBox Module" +msgstr "Enlightenment IBox モジュール" -#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821 -msgid "A pager module to navigate virtual desktops." -msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." +#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1401 +msgid "" +"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " +"hold minimized applications" +msgstr "" +"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです.
最小" +"化されたアプリケーションはここに格納されます." + +#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 +msgid "ITray Configuration" +msgstr "ITray の設定" + +#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 +msgid "Number of Rows" +msgstr "列数" + +#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 +#, c-format +msgid "%3.0f" +msgstr "" + +#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 +msgid "Enlightenment ITray Module" +msgstr "Enlightenment ITray モジュール" + +#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 +msgid "" +"This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " +"system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " +"providing
applications not handling the protocol properly, and the " +"way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " +"module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " +"will appear." +msgstr "" + +#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 +msgid "Edit Mode" +msgstr "編集モード" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" @@ -6028,7 +6072,7 @@ msgstr "ウィンドウのドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" -msgstr "%.0f ピクセル" +msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" @@ -6038,22 +6082,29 @@ msgstr "ポップアップの設定" msgid "Popup Speed" msgstr "ポップアップの速度" -#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 -msgid "Temperature" -msgstr "温度計" +#: src/modules/pager/e_mod_main.c:217 +msgid "Pager" +msgstr "ページャ" -#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468 -msgid "Enlightenment Temperature Module" -msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" +#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1771 +msgid "Enlightenment Pager Module" +msgstr "Enlightenment ページャモジュール" -#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 -msgid "" -"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." -"
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " -"generate a lot of heat." +#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1772 +msgid "A pager module to navigate virtual desktops." +msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." + +#: src/modules/start/e_mod_main.c:102 +msgid "Start" msgstr "" -"Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
大" -"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です." + +#: src/modules/start/e_mod_main.c:258 +msgid "Enlightenment Start Module" +msgstr "Enlightenment スタート モジュール" + +#: src/modules/start/e_mod_main.c:259 +msgid "Experimental Button module for E17" +msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 @@ -6181,136 +6232,77 @@ msgstr "" msgid "%1.0f C" msgstr "" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 -msgid "Cpufreq" -msgstr "Cpufreq" +#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 +msgid "Temperature" +msgstr "温度計" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 -msgid "Fast (0.5 sec)" -msgstr "0.5 秒ごと" +#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468 +msgid "Enlightenment Temperature Module" +msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 -msgid "Medium (1 sec)" -msgstr "1 秒ごと" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 -msgid "Normal (2 sec)" -msgstr "2 秒ごと" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 -msgid "Slow (5 sec)" -msgstr "5 秒ごと" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 -msgid "Very Slow (30 sec)" -msgstr "30 秒ごと" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 -msgid "Manual" -msgstr "手動" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 -msgid "Lower Power Automatic" -msgstr "" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 -msgid "Minimum Speed" -msgstr "最低速度" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 -msgid "Maximum Speed" -msgstr "最高速度" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 -#, c-format -msgid "%i MHz" -msgstr "" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 -#, c-format -msgid "%i.%i GHz" -msgstr "" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 -msgid "Time Between Updates" -msgstr "更新間隔" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 -msgid "Restore CPU Power Policy" -msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 -msgid "Set CPU Power Policy" -msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 -msgid "Set CPU Speed" -msgstr "CPU 速度を設定する" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 +#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 msgid "" -"There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " -"module's
setfreq utility." +"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." +"
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " +"generate a lot of heat." msgstr "" -"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で" -"
エラーが起きました." +"Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
大" +"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です." -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 -msgid "" -"Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " -"missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " -"support this feature." -msgstr "" -"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.
カーネルのモジュール" -"や機能で必要なものが欠けているのかもしれません.
さもなければお使いの CPU " -"でこの機能がサポートされていないだけです." +#, fuzzy +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "上へ" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 -msgid "" -"There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " -"module's
setfreq utility." -msgstr "" -"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で
エラーが" -"起きました." +#, fuzzy +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "サイズ変更時" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 -msgid "CPU Frequency Controller Module" -msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" +#, fuzzy +#~ msgid "Screen Lock Settings" +#~ msgstr "スクロールの設定" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 -msgid "" -"A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " -"especially useful to save power on laptops." -msgstr "" -"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
特に省電源でラップ" -"トップを使う場合に便利です." +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." +#~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will " +#~ "be restored in %d seconds." +#~ msgstr "" +#~ "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を" +#~ "押して下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッ" +#~ "シュレート %d Hz
にあと %d 秒で復帰します." -#: src/modules/start/e_mod_main.c:102 -msgid "Start" -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." +#~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will " +#~ "be restored IMMEDIATELY." +#~ msgstr "" +#~ "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を" +#~ "押して下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッ" +#~ "シュレート %d Hz
ただちに 復帰します." -#: src/modules/start/e_mod_main.c:258 -msgid "Enlightenment Start Module" -msgstr "Enlightenment スタート モジュール" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "開く" -#: src/modules/start/e_mod_main.c:259 -msgid "Experimental Button module for E17" -msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." +#, fuzzy +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "開くツール" -#~ msgid "ITray Configuration" -#~ msgstr "ITray の設定" +#, fuzzy +#~ msgid "Specific Applications" +#~ msgstr "アプリケーション" -#~ msgid "Number of Rows" -#~ msgstr "列数" +#, fuzzy +#~ msgid "All Applications" +#~ msgstr "アプリケーション" -#~ msgid "Enlightenment ITray Module" -#~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール" +#, fuzzy +#~ msgid "Add Mouse" +#~ msgstr "詳細設定モード" -#~ msgid "Edit Mode" -#~ msgstr "編集モード" - -#~ msgid "Desktop Lock Settings" -#~ msgstr "デスクトップロックの設定" +#, fuzzy +#~ msgid "Delete Mouse" +#~ msgstr "キー削除" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "デスクトップ 0 へ"