# Catalan translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Marc Furtià i Puig , 2007-2013. # Pau Bosch i Crespo , 2007. # Oriol Pellicer i Sabrià , 2013. # Joan Coll i Teixidor (infosolidaria), 2013-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-29 19:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-30 07:13+0000\n" "Last-Translator: JoanColl \n" "Language-Team: Català \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-01 05:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17578)\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Quant a Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82 #: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919 #: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 #: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2022, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2017, d'Enlightenment Development Team</" "><br><br>Desitgem que gaudiu tant utilitzant aquest programari com nosaltres " "hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Si desitgeu contactar amb nosaltres visiteu:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>L'Equip
" #: src/bin/e_acpi.c:138 #, fuzzy msgid "ACPI Error" msgstr "Error" #: src/bin/e_acpi.c:139 msgid "" "You seem to have an ACPI based system, but
acpid does " "not seem to be running or
contactable. Perhaps enable the acpid
service on your system?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.Please keep in mind that all data from " "this windowwhich has not yet been saved will be lost!Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "Voleu matar el procés %s.

Si us plau, recordeu que tota la informació " "d'aquesta finestra,
que no hagi estat desada es perdrà!

Segur que " "voleu matar aquesta finestra?" #: src/bin/e_actions.c:364 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Esteu segur que voleu matar aquesta finestra?" #: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 #: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2152 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Error de sintaxi en els paràmetres de l'acció" #: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Segur que voleu sortir?" #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/bin/e_actions.c:2342 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Power off" msgstr "Apaga" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011 msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #: src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:3269 #, fuzzy msgid "Error: window_focus action" msgstr "Informació d'error" #: src/bin/e_actions.c:3270 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3408 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "Preferències ratolí" #: src/bin/e_actions.c:3409 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "Botó de ratolí" #: src/bin/e_actions.c:3472 #, fuzzy msgid "Profile: Switch" msgstr "Selector de perfil" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521 #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848 #: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863 #: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880 #: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestra : Accions" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837 msgid "Move" msgstr "Mou" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943 #: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de finestra" #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550 #: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563 #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573 #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 #: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588 #: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607 #: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623 #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Window : State" msgstr "Finestra : Estat" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alterna mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:3545 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Activa mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alterna mode minimitzat" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Activa mode minimitzat" #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alterna mode pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3563 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Activa mode pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximitza esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximitza dreta" #: src/bin/e_actions.c:3582 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximitza a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\"" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mode maximització \"Expandir\"" #: src/bin/e_actions.c:3588 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mode maximització \"Omplir\"" #: src/bin/e_actions.c:3595 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\"" #: src/bin/e_actions.c:3597 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\"" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\"" #: src/bin/e_actions.c:3601 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\"" #: src/bin/e_actions.c:3603 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alterna mode enrotllament" #: src/bin/e_actions.c:3607 msgid "Set Shaded State" msgstr "Estableix enrotllament" # NO TRADUIR up,down... #: src/bin/e_actions.c:3608 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3612 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alterna sense vora" #: src/bin/e_actions.c:3617 msgid "Set Border" msgstr "Estableix vora" #: src/bin/e_actions.c:3623 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicle entre vores" #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\"" #: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 #: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648 #: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664 #: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681 #: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687 #: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693 #: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699 #: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 #: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715 #: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725 #: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742 #: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748 #: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754 #: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760 #: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766 #: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:3634 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3636 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta" #: src/bin/e_actions.c:3638 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Salta a l'escriptori de dalt" #: src/bin/e_actions.c:3640 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Salta a l'escriptori de baix" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Canvia l'escriptori per..." #: src/bin/e_actions.c:3648 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:3653 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: src/bin/e_actions.c:3659 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra el tauler" #: src/bin/e_actions.c:3664 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Canvia escriptori a ..." #: src/bin/e_actions.c:3669 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Canvia escriptori a... a la pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3675 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Canvia escriptori linealment ..." #: src/bin/e_actions.c:3681 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Canvia a escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:3683 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Canvia a escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:3685 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Canvia a escriptori 2" #: src/bin/e_actions.c:3687 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Canvia a escriptori 3" #: src/bin/e_actions.c:3689 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Canvia a escriptori 4" #: src/bin/e_actions.c:3691 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Canvia a escriptori 5" #: src/bin/e_actions.c:3693 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Canvia a escriptori 6" #: src/bin/e_actions.c:3695 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Canvia a escriptori 7" #: src/bin/e_actions.c:3697 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Canvia a escriptori 8" #: src/bin/e_actions.c:3699 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Canvia a escriptori 9" #: src/bin/e_actions.c:3701 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Canvia a escriptori 10" #: src/bin/e_actions.c:3703 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Canvia a escriptori 11" #: src/bin/e_actions.c:3705 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Canvia a l'escriptori ...." #: src/bin/e_actions.c:3711 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3713 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3715 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3717 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3719 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3725 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3737 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..." #: src/bin/e_actions.c:3742 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3744 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3746 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3750 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3752 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3754 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3756 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3758 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3760 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3762 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3764 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3766 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window : List" msgstr "Finestra : Llista" #: src/bin/e_actions.c:3772 msgid "Jump to window..." msgstr "Salta a la finestra..." #: src/bin/e_actions.c:3776 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..." #: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795 #: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 #: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812 #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819 #: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828 #: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3781 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3783 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...." #: src/bin/e_actions.c:3791 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà" #: src/bin/e_actions.c:3793 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior" #: src/bin/e_actions.c:3795 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..." #: src/bin/e_actions.c:3800 msgid "Dim" msgstr "Enfosqueix" #: src/bin/e_actions.c:3803 msgid "Undim" msgstr "Aclareix" #: src/bin/e_actions.c:3806 msgid "Backlight Set" msgstr "Preferències llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3808 msgid "Backlight Min" msgstr "Llum de fons al mínim" #: src/bin/e_actions.c:3810 msgid "Backlight Mid" msgstr "Llum de fons a la meitat" #: src/bin/e_actions.c:3812 msgid "Backlight Max" msgstr "Llum de fons al màxim" #: src/bin/e_actions.c:3815 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajusta llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3817 msgid "Backlight Up" msgstr "Apuja llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3819 msgid "Backlight Down" msgstr "Abaixa llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3824 #, fuzzy msgid "Blanking Off" msgstr "Aturada pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3826 #, fuzzy msgid "Blanking On" msgstr "Aturada pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3828 #, fuzzy msgid "Blanking Toggle" msgstr "Aturada pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3833 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Actualitzeu i torneu a aplicar la configuració de la pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3838 msgid "Move To Center" msgstr "Centra" #: src/bin/e_actions.c:3843 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant superior esquerre" #: src/bin/e_actions.c:3848 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant superior dret" #: src/bin/e_actions.c:3853 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant inferior esquerre" #: src/bin/e_actions.c:3858 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant inferior dret" #: src/bin/e_actions.c:3863 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Moure a les coordenades..." #: src/bin/e_actions.c:3868 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..." #: src/bin/e_actions.c:3874 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensiona ..." #: src/bin/e_actions.c:3880 msgid "Push in Direction..." msgstr "Empeny en direcció..." #: src/bin/e_actions.c:3886 #, fuzzy msgid "Grow in Direction..." msgstr "Empeny en direcció..." #: src/bin/e_actions.c:3892 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrossega icona..." #: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901 #: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestra : Moviment" #: src/bin/e_actions.c:3897 msgid "To Next Desktop" msgstr "A l'escriptori següent" #: src/bin/e_actions.c:3899 msgid "To Previous Desktop" msgstr "A l'escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:3901 msgid "By Desktop #..." msgstr "Per número d'escriptori..." #: src/bin/e_actions.c:3907 msgid "To Desktop..." msgstr "A escriptori..." #: src/bin/e_actions.c:3913 msgid "To Next Screen" msgstr "Envia a la següent pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3915 msgid "To Previous Screen" msgstr "Envia a la pantalla anterior" #: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 #: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 #, fuzzy msgid "Window : Focus" msgstr "Focus de finestra" #: src/bin/e_actions.c:3921 #, fuzzy msgid "Focus next window" msgstr "Segueix la finestra" #: src/bin/e_actions.c:3924 #, fuzzy msgid "Focus previous window" msgstr "Focus a finestra particular" #: src/bin/e_actions.c:3927 #, fuzzy msgid "Focus window above" msgstr "Anterior classe de finestra" #: src/bin/e_actions.c:3930 #, fuzzy msgid "Focus window below" msgstr "Mou finestra avall" #: src/bin/e_actions.c:3933 #, fuzzy msgid "Focus window left" msgstr "Mou finestra a l'esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3936 #, fuzzy msgid "Focus window right" msgstr "Mou finestra a la dreta" #: src/bin/e_actions.c:3941 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra el menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3943 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra el menú preferits" #: src/bin/e_actions.c:3945 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: src/bin/e_actions.c:3947 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra llista de finestres" #: src/bin/e_actions.c:3949 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menú..." #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Launch" msgstr "Executa" #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/bin/e_actions.c:3969 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instància de l'aplicació actual" #: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: src/bin/e_actions.c:3981 msgid "Exit Now" msgstr "Surt ara" #: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3987 msgid "Enable the named module" msgstr "Activa mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3991 msgid "Disable the named module" msgstr "Desactiva mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3995 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alterna mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007 #: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019 #: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031 #: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3999 msgid "Log Out" msgstr "Finalitza sessió" #: src/bin/e_actions.c:4003 msgid "Power Off Now" msgstr "Apaga immediatament" #: src/bin/e_actions.c:4007 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: src/bin/e_actions.c:4015 msgid "Suspend Now" msgstr "Atura temporalment ara" #: src/bin/e_actions.c:4023 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Atura temporalment de manera intel·ligent" #: src/bin/e_actions.c:4031 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiberna ara" #: src/bin/e_actions.c:4035 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Hiberna de manera intel·ligent" #: src/bin/e_actions.c:4043 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Organitza finestres" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genèric : Accions" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Delayed Action" msgstr "Acció postergada" #: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposicions de teclat" #: src/bin/e_actions.c:4062 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utilitza disposició de teclat" #: src/bin/e_actions.c:4066 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Disposició de teclat següent" #: src/bin/e_actions.c:4070 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Disposició de teclat anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Estableix com a fons de pantalla" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Client Error!" msgstr "Error de client!" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" "S'ha intentat establir una vora quan no s'hauria. Informeu d'aquest error." #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Selecció de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Previsualització de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 #: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 #: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:254 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118 #: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:1304 msgid "Change current window opacity" msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres" #: src/bin/e_comp.c:1310 msgid "Set current window opacity" msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres" #: src/bin/e_comp.c:1316 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Commuta redirigir estat actual del client" #: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/bin/e_comp.c:1486 msgid "Focus-Out" msgstr "Perdre focus" #: src/bin/e_comp.c:1491 msgid "Focus-In" msgstr "Enfocar" #: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bin/e_comp_wl.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_wl.c:3007 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" msgstr "Enlightenment no pot crear un compositor.\n" #: src/bin/e_comp_x.c:652 msgid "Compositor Warning" msgstr "Advertència compositor" #: src/bin/e_comp_x.c:653 #, fuzzy msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSLshaders or no OpenGL " "engines were compiled or installedfor Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capableGPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "El vostre controlador de pantalla no permet OpenGL, GLSL
o no s'ha " "compilat o instal·lat amb ombrejats o motors OpenGL
per Evas o Ecore-" "Evas. Es torna al motor de programari.

Li serà necessaria una GPU que " "permeti OpenGL 2.0
(o OpenGL ES 2.0) per utilitzar OpenGL amb composició." #: src/bin/e_comp_x.c:5865 msgid "Lock Failed" msgstr "Errada en el bloqueig" #: src/bin/e_comp_x.c:5866 #, fuzzy msgid "" "Locking the desktop failed because some applicationhas grabbed either " "the keyboard or the mouse or bothand their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació
ha capturat " "el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig." #: src/bin/e_comp_x.c:5884 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "S'està executant un altre compositor en el servidor de pantalla." #: src/bin/e_comp_x.c:5909 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "El seu servidor de pantalla no permet la superposició de finestra.\n" "Cal que ho permeti per tal de que Enlightenment funcioni." #: src/bin/e_comp_x.c:6050 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:6065 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "El servidor de pantalla no permet XComposite,
o Ecore-X ha estat integrat " "sense compatibilitat amb XComposite.
Tingueu en compte que per a permetre " "composite també necessiteu
compatibilitat amb XRender i XFixes a X11 i " "Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:6074 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "El servidor de pantalla no permet XDamage
o Ecore ha estat integrat sense " "compatibilitat amb XDamage." #: src/bin/e_comp_x.c:6180 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:453 #, fuzzy msgid "Screen setup Error" msgstr "Error captura pantalla" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:454 msgid "" "You seem to have no screens configured to
be on given the outputs you " "have. This should
be fixed by going to:

Settings -> Screen -> " "Screen Setup

And configure at least one screen to be on." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274 #: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 #: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_fm.c:10212 #: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358 #: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448 msgid "OK" msgstr "Accepta" #: src/bin/e_config.c:201 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent." #: src/bin/e_config.c:204 msgid "The file data is empty." msgstr "L'arxiu de dades és buit." #: src/bin/e_config.c:207 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-onlyor you lost " "permissions to your files." msgstr "" "El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només " "lectura
o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers" #: src/bin/e_config.c:210 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.Please free up memory." msgstr "" "S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.
Si us plau, " "allibereu memòria." #: src/bin/e_config.c:213 msgid "This is a generic error." msgstr "Això és un error genèric." #: src/bin/e_config.c:216 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "L'arxiu de configuració és massa gran.
Hauria de ser molt petit (uns " "centenars de KB com a màxim)." #: src/bin/e_config.c:219 #, fuzzy msgid "You have I/O errors on the disk.Maybe it needs replacing?" msgstr "Teniu errors d'entrada/sortida al disc.
Potser l'haureu de canviar" #: src/bin/e_config.c:222 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer." #: src/bin/e_config.c:225 msgid "The file was closed while writing." msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia." #: src/bin/e_config.c:228 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat." #: src/bin/e_config.c:231 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Ha fallat la codificació X509." #: src/bin/e_config.c:234 msgid "Signature failed." msgstr "Ha fallat la signatura." #: src/bin/e_config.c:237 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signatura no vàlida." #: src/bin/e_config.c:240 msgid "Not signed." msgstr "No signat." #: src/bin/e_config.c:243 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funció no implementada." #: src/bin/e_config.c:246 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori." #: src/bin/e_config.c:249 msgid "Encryption failed." msgstr "Ha fallat el xifrat." #: src/bin/e_config.c:252 msgid "Decryption failed." msgstr "Ha fallat el desxifrat." #: src/bin/e_config.c:255 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:1279 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings havebeen wiped and a " "new set of defaults initialized. Thiswill happen regularly during " "development, so don't report abug. This simply means Enlightenment " "needs new settingsdata by default for usable functionality that your " "oldsettings simply lack. This new set of defaults will fixthat by " "adding it in. You can re-configure things now to yourliking. Sorry for " "the hiccup in your settings." msgstr "" "Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior
ha estat " "eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això
sol " "passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar
de l'error. " "Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de " "configuració
que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades " "ho resoldran.
Ara podreu reconfigurar les coses com
desitgeu. " "Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_config.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is verystrange. This " "should not happen unless you downgradedEnlightenment or copied the " "settings from a place wherea newer version of Enlightenment was " "running. This is bad andas a precaution your settings have been now " "restored todefaults. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és
molt " "extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu
una " "versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració " "d'algun lloc
on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. " "Això pot causar problemes i
com a precaució la vostra configuració ha " "estat restaurada
per defecte. Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_config.c:1412 #, fuzzy msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "As a result, all bindings have been reloaded from defaults.Sorry " "for the inconvenience." msgstr "" "La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la " "versió actual.
Per aquest motiu, s'han configurat de nou les dreceres " "predeterminades.
Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_config.c:2719 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Paràmetres actualitzats" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92 msgid "Look" msgstr "Aparença" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Estil de composició" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop %d,%d" msgstr "Escriptori" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hi ha suport PAM" #: src/bin/e_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, sodesk locking is disabled." msgstr "" "No hi ha suport PAM en l'Enlightenment,
per tant el bloqueig de " "pantalla està deshabilitat." #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propietats de finestra incompletes" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon fordoes not contain window name and " "classproperties. Without these, you will have touse the window " "title instead. This will onlywork if the window title is the same atthe time the window starts up, and does notchange." msgstr "" "La finestra per a la que s'està creant una icona no conté
les " "propietats de nom de la finestra ni de classe.
Sense aquestes " "propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol
de la finestra. " "Això només funcionarà si el títol de la finestra
és el mateix que quan " "la finestra ha arrancat i aquest no
canvia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451 #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 msgid "Generic Name" msgstr "Nom genèric" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Classe de finestra" #: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 msgid "Mime Types" msgstr "Tipus Mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer d'escriptori" #: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508 #: src/bin/e_int_config_comp.c:503 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_desktop_editor.c:830 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificació d'inici" #: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:834 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra en els menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/e_desktop_editor.c:869 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccioneu una icona per a '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:935 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccioneu un executable" #: src/bin/e_exec.c:621 src/bin/e_exec.c:629 src/bin/e_exec.c:640 #: src/bin/e_exec.c:699 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Error d'execució" #: src/bin/e_exec.c:622 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual" #: src/bin/e_exec.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:

%s" #: src/bin/e_exec.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:

%s" #: src/bin/e_exec.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s" #: src/bin/e_exec.c:889 msgid "Application run error" msgstr "Error d'execució de l'aplicació" #: src/bin/e_exec.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:%sThe " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.

%s

" "L'aplicació ha fallat en iniciar." #: src/bin/e_exec.c:1037 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error en l'execució de l'aplicació" #: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1052 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament." #: src/bin/e_exec.c:1058 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s." #: src/bin/e_exec.c:1066 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció." #: src/bin/e_exec.c:1069 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida." #: src/bin/e_exec.c:1073 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament." #: src/bin/e_exec.c:1076 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant." #: src/bin/e_exec.c:1080 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés." #: src/bin/e_exec.c:1084 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment." #: src/bin/e_exec.c:1088 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada." #: src/bin/e_exec.c:1091 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi." #: src/bin/e_exec.c:1095 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:1098 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i." #: src/bin/e_exec.c:1154 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l complet." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1213 src/bin/e_exec.c:1291 src/bin/e_exec.c:1298 msgid "Error Logs" msgstr "Registre d'errors" #: src/bin/e_exec.c:1219 src/bin/e_exec.c:1299 msgid "There was no error message." msgstr "No hi ha missatge d'error." #: src/bin/e_exec.c:1223 src/bin/e_exec.c:1306 msgid "Save This Message" msgstr "Desa aquest missatge" #: src/bin/e_exec.c:1228 src/bin/e_exec.c:1231 src/bin/e_exec.c:1311 #: src/bin/e_exec.c:1314 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com a %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1257 msgid "Error Information" msgstr "Informació d'error" #: src/bin/e_exec.c:1265 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informació del senyal d'error" #: src/bin/e_exec.c:1275 src/bin/e_exec.c:1282 msgid "Output Data" msgstr "Informació de sortida" #: src/bin/e_exec.c:1283 msgid "There was no output." msgstr "No hi ha sortida." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Ruta inexistent" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existeix." #: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fitxer" msgstr[1] "%u fitxers" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Mount Error" msgstr "Error de muntatge" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Can't mount device" msgstr "No es pot muntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Unmount Error" msgstr "Error de desmuntatge" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Can't unmount device" msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Eject Error" msgstr "Error en expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Can't eject device" msgstr "No es pot expulsar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 #: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 #: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363 #: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "L'operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat." #: src/bin/e_fm.c:6852 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Ja existeix un enllaç a aquesta URL!" #: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordena per extensió" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordena per data de modificació" #: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordena per mida" #: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Directories First" msgstr "Directoris al principi" #: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Directories Last" msgstr "Directoris al final" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "View Mode" msgstr "Mode vista" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Sorting" msgstr "Ordre" #: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Refresh View" msgstr "Actualitza vista" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Actions..." msgstr "Accions..." #: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/bin/e_shelf.c:2401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Rename" msgstr "Canvia nom" #: src/bin/e_fm.c:9365 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: src/bin/e_fm.c:9370 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: src/bin/e_fm.c:9375 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/bin/e_fm.c:9397 msgid "Application Properties" msgstr "Propietats aplicació" #: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 msgid "File Properties" msgstr "Propietats fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Use default" msgstr "Paràmetres per defecte" #: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Grid Icons" msgstr "Graella d'icones" #: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Custom Icons" msgstr "Personalització icones" #: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Vista per defecte" #: src/bin/e_fm.c:9683 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Mida d'icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Could not create a directory!" msgstr "No es pot crear el directori!" #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Could not create a file!" msgstr "No es pot crear el fitxer!" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nou directori" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!" #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "No es pot escriure a %s!" #: src/bin/e_fm.c:9905 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9941 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Hereta configuració del pare" #: src/bin/e_fm.c:9950 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra fitxers ocults" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recorda ordre" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "Sort Now" msgstr "Ordena ara" #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activació un sol clic" #: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Secure Deletion" msgstr "Eliminació segura" #: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 msgid "File Manager Settings" msgstr "Configuració del gestor de fitxers" #: src/bin/e_fm.c:10008 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferències icona fitxer" #: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 msgid "Set background..." msgstr "Estableix fons de pantalla..." #: src/bin/e_fm.c:10097 msgid "Clear background" msgstr "Neteja fons de pantalla" #: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 msgid "Set overlay..." msgstr "Aplicar contorn..." #: src/bin/e_fm.c:10110 msgid "Clear overlay" msgstr "Suprimeix contorn" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Canvia el nom %s a :" #: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 msgid "Rename File" msgstr "Canvia nom fitxer" #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s ja existeix!" #: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit" #: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Error intern en el gestor de fitxers :(" #: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 msgid "Abort" msgstr "Finalitza" #: src/bin/e_fm.c:10707 msgid "No to all" msgstr "No a tot" #: src/bin/e_fm.c:10710 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a tot" #: src/bin/e_fm.c:10713 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/bin/e_fm.c:10716 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?%s" msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10875 msgid "Move Source" msgstr "Mou origen" #: src/bin/e_fm.c:10876 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora-ho" #: src/bin/e_fm.c:10877 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" #: src/bin/e_fm.c:10882 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.%s" msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.
%s" #: src/bin/e_fm.c:11061 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirma eliminació" #: src/bin/e_fm.c:11071 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete%s?" msgstr "Està segur que vol eliminar
%s?" #: src/bin/e_fm.c:11076 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to deleteall the %d files " "in%s?" msgstr "" "Està segur que vol eliminar tots
els fitxers %d " "de
%s?" #: src/bin/e_fm.c:11086 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to deletethe %d selected file in%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to deletethe %d selected files in%s?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu eliminar
el fitxer seleccionat %d " "a
%s?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu eliminar
el fitxer seleccionat %d " "a
%s?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Memòria flaix—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volum desconegut" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositiu extraïble" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "No es poden canviar permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bin/e_fm_prop.c:512 msgid "Location:" msgstr "Lloc:" #: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocs ocupats del disc:" #: src/bin/e_fm_prop.c:541 #, fuzzy msgid "Taken on:" msgstr "Captura finestra" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Last Accessed:" msgstr "Darrer accés:" #: src/bin/e_fm_prop.c:560 msgid "Last Modified:" msgstr "Darrera modificació:" #: src/bin/e_fm_prop.c:569 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Darrera modificació permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:578 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: src/bin/e_fm_prop.c:591 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 msgid "write" msgstr "escriptura" #: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618 msgid "execute" msgstr "execució" #: src/bin/e_fm_prop.c:603 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/bin/e_fm_prop.c:612 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/bin/e_fm_prop.c:675 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/bin/e_fm_prop.c:688 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus" #: src/bin/e_fm_prop.c:696 msgid "Link Information" msgstr "Informació de l'enllaç" #: src/bin/e_fm_prop.c:703 msgid "This link is broken." msgstr "L'enllaç està trencat." #: src/bin/e_fm_prop.c:758 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 msgid "Gadget error" msgstr "Error de giny" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s" #: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Mou a" #: src/bin/e_gadcon.c:1802 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplaça el contingut automàticament" #: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "Pla" #: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "Dins" #: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_gadcon.c:2586 msgid "Stop moving" msgstr "Para de moure" #: src/bin/e_gadcon.c:3229 #, fuzzy msgid "Insufficient gadcon support" msgstr "Suport gadcon insuficient" #: src/bin/e_gadcon.c:3230 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "El mòdul %s necessita %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press a key combination.Press Escape to " "abort." msgstr "" "Premeu una combinació de tecles,

o Esc per " "interrompre." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you wantand press any button on your mouseor roll a wheel to assign mouse binding.Press Escape to abort." msgstr "" "Mantingueu el modificador al que desitgeu
assignar-li una drecera de " "ratolí,
i premeu qualsevol botó del vostre ratolí,
o rodeu una roda." "
Premeu la tecla Esc per interrompre." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Drecera de ratolí" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Drecera de teclat" #: src/bin/e_hints.c:186 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n" "en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error d'importació d'imatge" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the picturedue to conversion errors." msgstr "" "L'Enlightenment no pot importar la imatge
a causa d'errors de conversió." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Error d'importació" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the imagedue to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la imatge
a causa d'un error en la " "còpia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la imatge.

Esteu segur que és una " "imatge vàlida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 msgid "Import Settings..." msgstr "Importa configuracions..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opcions d'omplir i estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:241 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 msgid "Within" msgstr "Interior" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 msgid "Fill" msgstr "Omplir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 msgid "Pan" msgstr "Desplaça" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat fitxer" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 msgid "Fill Color" msgstr "Color per omplir" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccioneu una imatge..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloquejos de finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloquejos genèrics" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Prevenir canvis a:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Apilament" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Estat minimitzat" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Enganxositat" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Estat d'ombrejat" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Estat maximitzat" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Bloquejos de programes" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Estil de vora" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Bloquejos usuari" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Impedeix:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Tancant la finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloquejos de comportament" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recorda aquests bloquejos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1100 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre al damunt" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Sense vora" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301 msgid "Composite" msgstr "Composició" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "No redirigit" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaura" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Edita icona" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Afegeix al menú de preferits" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Afegeix a Ibar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crea una drecera de teclat" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Edita l'esquema de color" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Minimitza" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "Moure amb el teclat" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Redimensionar amb el teclat" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89 msgid "Border" msgstr "Vora" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Bloquejos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "Cliqueu l'objecte amb el que voleu alinear." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 msgid "On window..." msgstr "A la finestra..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Amunt" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Of window..." msgstr "De la finestra..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Avall" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160 #: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Sempre per sota" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Enganxa a l'escriptori" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desenganxa de l'escriptori" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecciona estil de vora" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Oferir resistència" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tasques" #: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119 #: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107 #: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:133 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:142 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:145 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retira" #: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icona" #: src/bin/e_int_client_prop.c:221 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Oblida/Desmapeja" #: src/bin/e_int_client_prop.c:225 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nord-oest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:229 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_client_prop.c:233 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nord-est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:237 #, c-format msgid "West" msgstr "Oest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:245 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:249 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sud-oest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:253 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_client_prop.c:257 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sud-est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:261 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:469 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:688 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1067 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/bin/e_int_client_prop.c:308 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:477 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:732 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1071 msgid "Above" msgstr "Per damunt" #: src/bin/e_int_client_prop.c:312 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:743 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1072 msgid "Below" msgstr "Per sota" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propietats d'ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propietats de NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:401 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'icona" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 msgid "Machine" msgstr "Màquina" #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida mínima" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida màxima" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Base Size" msgstr "Mida base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "Resize Steps" msgstr "Passos de redimensió" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporció d'aspecte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Initial State" msgstr "Estat inicial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window ID" msgstr "Identificació de finestra" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Window Group" msgstr "Grup de finestra" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Transient For" msgstr "Transitori per a" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Client Leader" msgstr "Finestra principal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:475 msgid "States" msgstr "Estats" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa focus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepta focus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Delete" msgstr "Demana eliminació" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 msgid "Request Position" msgstr "Demana posició" #: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958 #: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 msgid "Shaded" msgstr "Ombrejat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignora la barra de tasques" #: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignora paginador" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Recorda la finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to applyproperties " "(such as size, location, border style etc.) toa window that " "does not have unique properties.This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. propertieswith more than 1 " "other window on the screen and rememberingproperties for this window " "will apply to all other windowsthat match these properties.This is just a warning in case you did not intend this to happen.If " "you did, simply press Apply or OK " "buttonsand your settings will be accepted. Press Cancel if youare not sure and nothing will be affected." msgstr "" "Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar, a una finestra " "
que no té propietats úniques, propietats
(com " "mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de " "finestres
Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una " "finestra a la pantalla
És només un avís, per si no voleu que sigui així. " "Si hi esteu d'acord,
premeu Aplica o OK. Premeu Cancel·lar
si no n'esteu segurs i no " "s'aplicaran els canvis." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "No hi ha propietats que coincideixin" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to applyproperties " "(such as size, location, border style etc.) toa window without " "specifying how to remember it.You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar
propietats (com " "mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra
sense " "especificar com recordar-ho.

Cal especificar com a mínim " "una forma de recordar aquesta finestra." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Mida i posició" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Mida, posició i bloquejos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/backend.c:1333 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1619 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Nom de la finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Classe de la finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Tipus de finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "els comodins són permesos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Temporal" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadors" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferència d'icones" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escriptori virtual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignora la llista de finestres" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "Coincideix només amb una finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Sempre enfoca a l'inici" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantenir propietats actuals" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió" #: src/bin/e_int_config_comp.c:84 msgid "Composite Settings" msgstr "Opcions de composició" #: src/bin/e_int_config_comp.c:170 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTÈNCIA" #: src/bin/e_int_config_comp.c:171 #, fuzzy msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.You have been warned." msgstr "" "Aquesta opció ESPATLLARÀ el seu escriptori si no sap el que està fent.
No " "ens faci arribar errors sobre qualsevol cosa que li passi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:207 msgid "Edit window matches" msgstr "Edita coincidències de finestres" #: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 msgid "Select default style" msgstr "Selecciona estil per defecte" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/bin/e_int_config_comp.c:221 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalat suau" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa" #: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 msgid "Don't fade backlight" msgstr "No atenuar llum de fons" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opcions d'OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura des de mapa de píxels" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Mètode intercanvi:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:262 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalida (redibuixat complet)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copia del darrere al davant" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 #, fuzzy msgid "Dithering" msgstr "Altres configuracions" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 msgid "X Messages" msgstr "Missatges X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" msgstr "Buida memòria cau" #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 msgid "Send dump" msgstr "Buida memòria" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Captura servidor durant disseny" #: src/bin/e_int_config_comp.c:314 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f segons" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 msgid "DANGEROUS" msgstr "PERILLÓS" #: src/bin/e_int_config_comp.c:321 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Activa característiques avançades de composició" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/bin/e_int_config_comp.c:372 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostra fotogrames per segon" #: src/bin/e_int_config_comp.c:375 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerra" #: src/bin/e_int_config_comp.c:381 msgid "Top Right" msgstr "Superior Dreta" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #: src/bin/e_int_config_comp.c:392 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: src/bin/e_int_config_comp.c:522 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Quadre combinat" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Acoblament" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menú (Desplegable)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menú (Emergent)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Notification" msgstr "Notificacions" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Pantalla inicial" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Ajuda emergent" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Utilitat" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511 #: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Edita E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1036 msgid "On" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721 msgid "Down" msgstr "Avall" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703 msgid "Del" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 msgid "Popups" msgstr "Finestres emergents" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Anul·lacions" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Opcions de composició" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 msgid "Launcher" msgstr "Executa" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Nucli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Configuració de mòduls" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Activa" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 msgid "Unload" msgstr "Desactiva" #: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 msgid "No modules selected." msgstr "No hi ha mòduls seleccionats." #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "More than one module selected." msgstr "Més d'un mòdul seleccionat." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Ginys carregats" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 msgid "Available Gadgets" msgstr "Ginys disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Continguts del tauler" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Continguts barra d'eines" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Error del mètode d'entrada" #: src/bin/e_intl.c:357 #, fuzzy msgid "" "Error starting the input method executableplease make sure that " "your inputmethod configuration is correct andthat your " "configuration'sexecutable is in your PATH" msgstr "" "Error iniciant l'executable del mètode d'entrada

si us plau, " "assegureu-vos que la configuració
del mètode d'entrada és correcte i " "
que l'executable
de la configuració està en el PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:167 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: src/bin/e_int_menus.c:178 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:204 #, fuzzy msgid "Blanking Block" msgstr "Aturada pantalla" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestres perdudes" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Quant al tema" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "Escriptoris virtuals" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Taulers" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "Change Wallpaper" msgstr "Tema del fons de pantalla" #: src/bin/e_int_menus.c:373 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:980 msgid "No applications" msgstr "Sense aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:1214 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Configura escriptoris virtuals" #: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "No windows" msgstr "Sense finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 msgid "Untitled window" msgstr "Finestres sense títol" #: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Tauler %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1970 msgid "Add a Shelf" msgstr "Afegeix un tauler" #: src/bin/e_int_menus.c:1977 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Elimina un tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configuració del tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Above Everything" msgstr "Damunt de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Windows" msgstr "Per sota les finestres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 msgid "Below Everything" msgstr "Sota de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f píxels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Amaga automàticament el tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 msgid "Hide timeout" msgstr "Temps d'espera ocultació" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 msgid "Hide duration" msgstr "Durada de l'ocultació" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Auto Hide" msgstr "Amaga automàticament" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra a tots els escriptoris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra als escriptoris especificats" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferències barra d'eines" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407 msgid "Layout" msgstr "Format" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:400 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n" "Potser no hi ha prou memòria?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n" "Potser no hi ha prou memòria?" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n" "Potser no hi ha prou memòria?" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha trobat que ecore_evas no admet la renderització Wayland " "SHM\n" "a Evas. Si us plau, comproveu la instal·lació d'Evas i Ecore\n" "per veure que admeti el motor de renderització Wayland SHM." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n" "a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n" "Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de " "memòria intermèdia\n" "per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i " "comproveu que aquests\n" "siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per " "programari." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n" "Heu configurat la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no pot crear carpetes en el vostre directori personal.\n" "Potser no teniu un directori personal o bé el disc està ple." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n" "Potser no disposeu de prou memòria." #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:723 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:752 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n" "Potser no teniu permisos a ~/.cache/efreet o \n" "no disposeu de prou memòria o espai de disc." #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n" #: src/bin/e_main.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n" "Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n" #: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n" #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n" #: src/bin/e_main.c:1027 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n" #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:1063 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n" #: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvingut a Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:1263 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versió: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" " -display DISPLAY\n" " Connect to display named DISPLAY.\n" " EG: -display :1.0\n" " -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" " Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" " given the geometry. Add as many as you like. They all\n" " replace the real xinerama screens, if any. This can\n" " be used to simulate xinerama.\n" " EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" " -profile CONF_PROFILE\n" " Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" " -good\n" " Be good.\n" " -evil\n" " Be evil.\n" " -psychotic\n" " Be psychotic.\n" " -locked\n" " Start with desklock on, so password will be asked.\n" " -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" " If you need this help, you don't need this option.\n" " -version\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display PANTALLA\n" "\t\tConnecta a la pantalla anomenada PANTALLA.\n" "\t\tEX: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAfegeix una simulació de pantalla xinerama (enlloc de les reals)\n" "\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu. Aquestes\n" "\t\treemplaçaran les pantalles reals de xinerama, si n'hi ha alguna.\n" "\t\tAquesta opció es pot utilitzar per simular xinerama.\n" "\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PERFIL\n" "\t\tUtilitza la configuració de perfil CONF_PROFILE enlloc de la " "seleccionada per defecte per l'usuari o \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSigueu bon nano.\n" "\t-evil\n" "\t\tSigueu dimoni.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSigueu psicòtic.\n" "\t-locked\n" "\t\tComença amb bloqueig d'escriptori i petició de contrasenya.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSi necessiteu aquest ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n" "\t-version\n" #: src/bin/e_main.c:1326 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Esteu executant enlightnement directament. Això és\n" "dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n" "utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n" "Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n" " i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n" "abans que enlightenment comenci a executar-se.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment no pot crear un compositor.\n" #: src/bin/e_main.c:1602 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and hasbeen restarted. There was " "an error loading themodule named: %s. This module has been disabledand will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i
serà reiniciat. Hi " "havia un error carregant el
mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà " "desactivat
i no tornarà a ser carregat." #: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat." #: src/bin/e_main.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.There was " "an error loading the module named: %sThis module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i
serà reiniciat. Hi " "havia un error carregant el
mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà " "desactivat
i no tornarà a ser carregat." #: src/bin/e_main.c:1777 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and hasbeen restarted. All modules " "have been disabledand will not be loaded to help remove any problemmodules from your configuration. The moduleconfiguration dialog should " "let you select yourmodules again.\n" msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà \n" "reiniciat. Tots els mòduls han estat desactivats\n" "i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n" " de mòduls en la vostra configuració. El diàleg de configuració\n" "de mòduls hauria de permetre seleccionar\n" "els mòduls un altre cop.\n" #: src/bin/e_main.c:1785 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.All modules " "have been disabled and will not be loaded to helpremove any problem " "modules from your configuration.The module configuration dialog " "should let you select yourmodules again." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.
Tots " "els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar
per tal de " "poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.

El " "diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar
els " "mòduls un altre cop." #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Carregant mòdul:%s" #: src/bin/e_module.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %sNo module named %s could " "be found in themodule search directories." msgstr "" "Error carregant el mòdul : %s
No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s " "
en el directori de cerca de mòduls.
" #: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 msgid "Error loading Module" msgstr "Error carregant mòdul" #: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %sThe full path to this " "module is:%sThe error reported was:%s" msgstr "" "Error carregant el mòdul anomenat: %s
La ruta completa a aquest mòdul és " "
%s
L'error reportat ha estat:
%s
" #: src/bin/e_module.c:237 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries" #: src/bin/e_module.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API ErrorError initializing Module: %sIt requires a module " "API version of: %i.The module API advertized by Enlightenment is: %i." "" msgstr "" "Error de l'API del mòdul
Error inicialitzant el mòdul:%s
Necessita " "una versió del mòdul API de: %i.
L'API del mòdul informat per " "l'Enlightenment és: %i.
" #: src/bin/e_module.c:257 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:587 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?" msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?
" #: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Manté" #: src/bin/e_module.c:692 #, fuzzy msgid "" "The following modules are not standard ones forEnlightenment and may " "cause bugs and crashes.Please remove them before reporting any bugs.The module list is as follows:" msgstr "" "Els següents mòduls no són estàndards per a
Enlightenment i poden causar " "errors i aturades del sistema.
Si us plau, elimineu-los abans de " "notificar errors.

La llista de mòduls és la següent:

" #: src/bin/e_module.c:704 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Comprovació de mòduls inestables" #: src/bin/e_module.c:708 msgid "I know" msgstr "Ho sé" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 msgid "Float" msgstr "Flota" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Cantonada inferior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Cantonada inferior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Tauler número %d" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Error en amagar el tauler" #: src/bin/e_shelf.c:945 #, fuzzy msgid "" "Shelf autohiding will not work properlywith the current configuration; " "set your shelf to\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Amaga automàticament no funcionarà correctament
amb l'actual " "configuració: Poseu el tauler
\"Darrera de tot\" o desactiveu Amaga " "automàticament." #: src/bin/e_shelf.c:1133 msgid "Add New Shelf" msgstr "Afegeix nou tauler" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "Shelf Error" msgstr "Error del tauler" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!" #: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Finalitza moure ginys" #: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Moure ginys" #: src/bin/e_shelf.c:1772 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?" #: src/bin/e_shelf.c:1774 #, fuzzy msgid "" "You requested to delete this shelf.Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.

N'esteu segur?" #: src/bin/e_shelf.c:2268 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Rename Shelf" msgstr "Canvia nom tauler" #: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: src/bin/e_shelf.c:2372 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Amaga automàticament" #: src/bin/e_shelf.c:2388 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/bin/e_sys.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.Some applications refuse to close.Do you " "want to finish the logoutanyway without closing theseapplications " "first?Auto logout in %d seconds." msgstr "" "S'està trigant molt de temps en tancar la sessió.
Algunes aplicacions no " "es tanquen.
Voleu tancar la sessió
sense tancar " "aquestes
aplicacions primer?

Es tancarà la sessió automàticament " "en %d segons." #: src/bin/e_sys.c:953 msgid "Logout problems" msgstr "Problemes de sortida" #: src/bin/e_sys.c:956 msgid "Logout now" msgstr "Sortir immediatament" #: src/bin/e_sys.c:958 msgid "Wait longer" msgstr "Espera més temps" #: src/bin/e_sys.c:960 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancel·la sortida" #: src/bin/e_sys.c:1040 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició" #: src/bin/e_sys.c:1045 #, fuzzy msgid "" "Logging out.You cannot perform other system actionsonce a logout " "has begun." msgstr "" "Tancament de sessió.
No es pot realitzar cap altra acció de sistema
un " "cop el tancament de sessió ha començat." #: src/bin/e_sys.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Powering off.You cannot perform any other system actionsonce a " "shutdown has been started." msgstr "" "S'està apagant.
No podeu realitzar cap altra operació
un cop s'ha " "iniciat l'aturada." #: src/bin/e_sys.c:1058 #, fuzzy msgid "" "Resetting.You cannot perform any other system actionsonce a reboot " "has begun." msgstr "" "S'està reiniciant.
No podeu realitzar cap altra operació
un cop ha " "començat el reinici." #: src/bin/e_sys.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Suspending.You cannot perform any other system actionsuntil " "suspend is complete." msgstr "" "S'està aturant temporalment.
No podeu realitzar cap altra operació
un " "cop s'ha iniciat l'aturada temporal." #: src/bin/e_sys.c:1070 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.You cannot perform any other system actionsuntil " "hibernation is complete." msgstr "" "S'està hibernant.
No podeu realitzar cap altra operació
fins que la " "hibernació finalitzi." #: src/bin/e_sys.c:1076 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar" #: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 #: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 #: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 #: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 #: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 #: src/bin/e_system.c:111 msgid "Error in Enlightenment System Service" msgstr "" #: src/bin/e_system.c:36 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because ecore_exe_run() failed." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:41 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because your user has no passwd file entry." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:46 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because your username is blank in the passwd file." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:51 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because it could not allocate memory." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:56 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because it can't find your user group entry." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:61 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because your user group entry is blank." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:66 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
since it can't become root. Missing setuid bit?" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:71 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
since it can't become group root. Missing setuid bit?" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:76 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because the passwd file entry for root isn't found." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:81 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because the root home directory is blank." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:86 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because the root home directory is not a full path." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:91 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because the root home directory can't be found." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:96 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because it can't change the HOME environment." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:101 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because it cannot change working directory to root's home." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:106 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system " "service
because your user is denied access to all services.
Please " "see /etc/enlightenment/system.conf." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_system.c:112 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start
the enlightenment_system service " "for
some unknown reason." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccioneu tema" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Estableix com a tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra d'eines EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Demana'm-ho més tard" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "No m'ho demanis mai" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Notificació d'actualitzacions" #: src/bin/e_update.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your enlightenment version isnot the current latest release.The " "latest version is:%sPlease visit www.enlightenment." "orgor update your system packagesto get a new version." msgstr "" "La vostra versió d'Enlightenment
no és la darrera disponible.
L'última " "versió és:

%s

Si us plau visiteu www.enlightenment.org
o " "actualitzeu el sistema de paquets
per a obtenir la nova versió." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No es pot sortir - finestres immortals." #: src/bin/e_utils.c:135 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "meansthat Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows havebeen closed or have the lifespan lock removed." msgstr "" "Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan " "lock). Això significa
que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes " "finestres
no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.
" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En el futur" #: src/bin/e_utils.c:604 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "L'últim minut" #: src/bin/e_utils.c:608 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "El darrer any" msgstr[1] "Fa %li anys" #: src/bin/e_utils.c:613 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Últim mes" msgstr[1] "Fa %li mesos" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "La darrera setmana" msgstr[1] "Fa %li setmanes" #: src/bin/e_utils.c:623 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ahir" msgstr[1] "Fa %li dies" #: src/bin/e_utils.c:628 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Fa una hora" msgstr[1] "Fa %li hores" #: src/bin/e_utils.c:633 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Fa un minut" msgstr[1] "Fa %li minuts" #: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creant directori" #: src/bin/e_utils.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Error en crear el directori: %s.
Comproveu que teniu els permisos " "correctes." #: src/bin/e_utils.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .A file of that name already exists." msgstr "" "Error en crear el directori: %s.
Ja existeix un fitxer amb aquest nom." #: src/bin/e_utils.c:912 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configurationhas been " "wiped and a new set of defaults initialized. Thiswill happen regularly " "during development, so don't report abug. This means the module needs " "new configurationdata by default for usable functionality that your " "oldconfiguration lacked. This new set of defaults will fixthat by " "adding it in. You can re-configure things now to yourliking. Sorry for " "the hiccup in your configuration." msgstr "" "Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració " "vella
ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per " "defecte. Això
sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per " "tant
no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova " "configuració
per ser funcional ja que en la configuració anterior hi " "faltaven opcions. Les noves preferències
per defecte haurien de " "funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre gust." "
Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuració %s actualitzada" #: src/bin/e_utils.c:934 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is verystrange. This should not happen unless you downgradedthe module or " "copied the configuration from a place wherea newer version of the " "module was running. This is bad andas a precaution your configuration " "has been now restored todefaults. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és
" "molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat
el " "mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on
hi havia una versió " "més nova de mòdul. Això no és bo i
com a precaució la configuració ha " "estat
restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/bin/e_utils.c:1022 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segon" msgstr[1] "%li segons" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un any" msgstr[1] "%li anys" #: src/bin/e_utils.c:1031 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li mesos" #: src/bin/e_utils.c:1036 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una setmana" msgstr[1] "%li setmanes" #: src/bin/e_utils.c:1041 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un dia" msgstr[1] "%li sies" #: src/bin/e_utils.c:1046 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Una hora" msgstr[1] "%li hores" #: src/bin/e_utils.c:1051 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minut" msgstr[1] "%li minuts" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipus-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 msgid "Reserved:" msgstr "Reservat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Mount status:" msgstr "Estat muntatge:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escriptura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 msgid "Unmounted" msgstr "Desmuntat" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 #, c-format msgid "You" msgstr "Vós" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix a preferits" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Puja un directori" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Menú d'aplicació" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 msgid "Backlight" msgstr "Llum de fons" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controls llum de fons" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Opcions del monitor de la bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Comprova cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apaga quan estigui per sota de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Comprova" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra alerta de bateria baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerta quan:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Descarta automàticament en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Avisa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Detecció automàtica" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode borrós" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 #, fuzzy msgid "Charging" msgstr "Marges" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 msgid "Discharging" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 #, fuzzy msgid "Charged" msgstr "Gran" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s (%s)" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporització gestió d'energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Your battery is low!" msgstr "La bateria és baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 msgid "AC power is recommended." msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Battery Meter" msgstr "Mesurador bateria" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 #, c-format msgid "Could not register default agent:
%s %s" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 #, c-format msgid "Could not register agent:
%s %s\n" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 msgid "Could not call RegisterAgent\n" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 msgid "Supply PIN" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 #, c-format msgid "Pair? PIN: %s" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 #, fuzzy msgid "Enter PIN" msgstr "Utilitza PIN" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 #, c-format msgid "Pair? PIN: %06u" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 #, fuzzy msgid "Connect?" msgstr "Connecta" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 #, fuzzy msgid "Bluez5" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 msgid "Bluetooth rfkill run Error" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 msgid "" "Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.
Do you have rfkill " "installed? Check sysactions.conf
to ensure the command is right and your " "user is
permitted to use the rfkill unblock action. Check the
users " "and groups there to be sure." msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394 #, fuzzy msgid "Adapters" msgstr "Adaptador de corrent" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispositiu" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430 #, fuzzy msgid "Unknown Address" msgstr "Desconegut" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "Connectat" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 msgid "Enable power for this adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Make this adapter visible to other devices" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 #, fuzzy msgid "Scan for other devices" msgstr "Minimitzat en altres escriptoris" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Pairable" msgstr "Aparellable" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504 #, c-format msgid "" "Address: %s (%s)
Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s
Trusted: %s
Blocked: " "%s
" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512 msgid "Limited-Discoverable " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513 #, fuzzy msgid "Positioning " msgstr "Posició" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514 #, fuzzy msgid "Networking " msgstr "Gestió de xarxa" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515 #, fuzzy msgid "Rendering " msgstr "Renderització" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516 #, fuzzy msgid "Capture " msgstr "Captura" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517 msgid "OBEX " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518 msgid "Audio " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519 msgid "Telephony " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520 #, fuzzy msgid "Information " msgstr "Informació" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 msgid "Stop this from being an unlock device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552 msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562 #, fuzzy msgid "Disconnect this device" msgstr "Desconnecta" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569 #, fuzzy msgid "Connect this device" msgstr "No es pot expulsar el dispositiu" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 msgid "Disrust this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586 msgid "Trust this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681 msgid "Pair with this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608 msgid "Unpair with this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688 #, fuzzy msgid "Reject pairing" msgstr "Renderització" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720 msgid "Options for device like connect, pair etc." msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Preferències rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analògic" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Sencera" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Només data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Cap de setmana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alterna calendari" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 #, fuzzy msgid "Launcher Applications" msgstr "Aplicacions de l'iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reinicia aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Llançadors d'aplicacions personals" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Personalització comanda navegació" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicació seleccionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Entorn d'escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Execució" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Executa una única instància" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "Opcions bàsiques X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Carrega recursos X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carrega mapa modificador de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Escriptoris principals" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Inicia serveis KDE en arrencar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Mostra les aplicacions només per Environment" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crea llançador aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Launcher Other" msgstr "Executa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Paràmetres de les dreceres ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Dreceres ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967 msgid "Action Params" msgstr "Paràmetres de l'acció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador de corrent desendollat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador de corrent endollat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador de corrent" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa desconeguda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa tancada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa oberta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botó d'engegada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botó d'aturada temporal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Tèrmic" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Disminueix brillantor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Augmenta brillantor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Ajuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Volum avall" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Volum amunt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tauleta activada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tauleta desactivada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueig pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Botó bateria" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tauleta desactivada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tauleta activada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 msgid "Next Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 msgid "Prev Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 msgid "Stop Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 msgid "Play Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 msgid "ACPI Binding" msgstr "Drecera ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, or " "Escape to abort." msgstr "" "Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,

o " "ESC per a sortir." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please select an edge,or click Close to abort.You can either specify a delay of this action using the slider, " "or make itrespond to edge clicks:" msgstr "" "Si us plau seleccioneu una cantonada,
o cliqueuTanca " "per a sortir.

Podeu especificar un retard d'aquesta
acció " "utilitzant el control lliscant, o fer que
respongui als clics a les " "cantonades:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Dreceres de cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 msgid "Delete All" msgstr "Elimina-ho tot" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 msgid "Mouse Button" msgstr "Botó de ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838 msgid "Clickable edge" msgstr "Cantonada clicable" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846 msgid "Drag only" msgstr "Només arrossega" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "No edge selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap vora" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Error drecera cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by%s " "action.Please choose another edge to bind." msgstr "" "La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per " "l'acció
%s.
Si us plau, escolliu una altra " "seqüència." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "SHIFT" msgstr "MAJÚS" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 msgid "WIN" msgstr "Super" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343 msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347 msgid "Top Edge" msgstr "Vora superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351 msgid "Right Edge" msgstr "Vora dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 msgid "Bottom Edge" msgstr "Vora inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 msgid "Top Left Edge" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 msgid "Top Right Edge" msgstr "Cantonada superior dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Cantonada inferior dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "(left clickable)" msgstr "(esquerra clicable)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "(clickable)" msgstr "(clicable)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "Només arrossega" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Tecla única" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres de teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Dreceres teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaura a dreceres predeterminades" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de drecera de teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by %s action.Please choose another binding key " "combination." msgstr "" "La combinació per la drecera de teclat ja s'utilitza per l'acció " "
%s.
Trieu una altra combinació per la drecera de " "teclat." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 #, fuzzy msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifierson a window: " "conflict with existing edje signal bindings.FIXME!!!" msgstr "" "No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors
a la " "finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Error drecera de ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Dreceres ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Context de l'acció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Llista de finestres" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 msgid "Popup" msgstr "Finestra emergent" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botons ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodes ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botó esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botó %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botó central" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botó extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda ratolí amunt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda ratolí avall" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) amunt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) avall" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Error senyal de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by%s action." msgstr "" "El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada " "per l'acció
%s.
" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Afegir senyal de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Senyal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 msgid "Signal Bindings" msgstr "Senyals de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Preferències senyals de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 #, fuzzy msgid "Add Swipe Binding" msgstr "Afegir senyal de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686 #, fuzzy msgid "Direction:" msgstr "Direcció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Error" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716 msgid "Fingers:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764 #, c-format msgid "" "Using %d Fingers
Direction %f Length %f Error %f" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780 #, fuzzy msgid "Swipe recognition" msgstr "Direcció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781 #, fuzzy msgid "Do your swipe gesture.

Press Escape to abort" msgstr "" "Premeu una combinació de tecles,

o ESC per a " "sortir." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Help" msgstr "Configura dreceres" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918 msgid "" "Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " "problems:
1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " "terminal. The console output will tell the precision of your hardware.
2. " "Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " "results.
3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " "user is part of the libinput group.
" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings" msgstr "Configura dreceres" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941 msgid "Add by props" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977 #, fuzzy msgid "Open input devices" msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres de teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferències de diàleg" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "General Settings" msgstr "Preferències generals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestres normals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode dels diàlegs per defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode bàsic" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode de diàleg per defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfils disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Selecciona perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Reinicialitza" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionat: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 msgid "Add New Profile" msgstr "Afegeix nou perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.Are you sure?" msgstr "Vol eliminar el perfil \"%s\".

Està segur?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Està segur que vol eliminar aquest perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferències d'escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Configura" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloqueig en aturada temporal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Use System Authentication" msgstr "Utilitza autentificació de sistema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Utilitza contrasenya personal de bloqueig de pantalla (insegur)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Utilitza PIN (insegur)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Contrasenya personal de bloqueig de pantalla (insegur)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Entrasa PIN (insegur)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Locking" msgstr "Bloqueig" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició teclat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra en totes les pantalles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra a la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra en la pantalla número:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Login Box" msgstr "Diàleg d'inici de sessió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Lock after blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Timers" msgstr "Temporitzadors" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definit pel tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tema del fons de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccioneu un fons..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Oculta logo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre d'escriptoris" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper and name" msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Escriptoris" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Animacions" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferències llum de fons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 msgid "Normal Backlight" msgstr "Llum de fons normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 msgid "Dim Backlight" msgstr "Llum de fons atenuada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Desktop Monitor Support (DDC)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Retard abans d'atenuació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segon(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169 #, fuzzy msgid "Fade Time on Battery" msgstr "Temps d'esvaïment" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179 msgid "Fade Time" msgstr "Temps d'esvaïment" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segon(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Dimming" msgstr "Atenuació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Configuració de pantalla en blenc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activa l'aturada de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 msgid "Suspend on blank" msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #, fuzzy msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Oculta en lloc d'elevar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend delay" msgstr "Retard aturada temporal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f caràcters" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Desactiva l'esborrat de pantalla completa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Aturada pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 msgid "Wake on notification" msgstr "Avís de notificacions" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 msgid "Wake on urgency" msgstr "Avís quan urgent" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 msgid "Wakeups" msgstr "Avisos" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escriptoris virtuals" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escriptori" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 msgid "Configuration Panel" msgstr "Tauler de configuració" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostra configuracions en el menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 msgid "Settings Panel" msgstr "Tauler de configuració" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferències interacció" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Desplaçament miniatures" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activa desplaçament miniatures" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Llindar per a arrossegament de miniatures" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxels/seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Desacceleració per fricció" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferències ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 msgid "Idle effects" msgstr "Efectes d'inactivitat" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308 #, fuzzy msgid "Flat acceleration" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321 #, fuzzy msgid "Middle mouse button emulation" msgstr "Botó central" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Comprova" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334 #, fuzzy msgid "Natural scrolling" msgstr "Anima desplaçament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295 #, fuzzy msgid "Hi-Res scrolling" msgstr "Anima desplaçament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318 msgid "Tap to click" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324 #, fuzzy msgid "Clickpad" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327 msgid "Palm detect" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337 #, fuzzy msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Alineament horitzontal" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340 #, fuzzy msgid "Edge scrolling" msgstr "Anima desplaçament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343 #, fuzzy msgid "2 finger scrolling" msgstr "Anima desplaçament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346 #, fuzzy msgid "Circular scrolling" msgstr "Anima desplaçament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350 #, fuzzy msgid "Touchpad" msgstr "Tàctil" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Tàctil" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Preferències del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paràmetres mètode entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Executa comanda" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Configura comanda" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'entorn exportades" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la configuració.

Esteu segur que " "aquesta és una configuració vàlida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configurationdue to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la configuració
per un error de còpia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Preferències de llengua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have some extra locale environmentvariables set that may interfere " "withcorrect display of your chosen language.If you don't want " "these affected, use theEnvironment variable settings to unset them.The variables that may affect you areas follows:%s" msgstr "" "Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals
carregades que " "podrien interferir
amb la visualització correcta del llenguatge escollit." "
Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu
les preferències de les " "variables d'entorn per a restablir-les.
Les variables que us poden " "afectar
són les següents:
%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114 msgid "Language Selector" msgstr "Selecció d'idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "Per defecte" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma seleccionat" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale" msgstr "Localització" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferències del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Paràmetres per defecte personals" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Visualització d'aplicacions" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 msgid "Gadgets" msgstr "Ginys" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Marges" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge del cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Autodesplaçament" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desactiva icones en els menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocitat de desplaçament del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Temps d'espera per arrossegar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'entorn" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 msgid "Unset" msgstr "No assignat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferències rutes de cerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Informació" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutes Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Directoris per defecte" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directoris definits per l'usuari" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directoris de cerca" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferències de rendiment" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 msgid "Application priority" msgstr "Prioritat aplicacions" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferències de la gestió d'energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Nivells permesos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Màx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Ex: Guardant al disc" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "Medium" msgstr "Mig" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Gestió d'energia" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 msgid "Screen Setup" msgstr "Preferències pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:471 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:699 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:799 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1068 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:473 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:710 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1069 msgid "Left of" msgstr "A l'esquerra de" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:475 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1070 msgid "Right of" msgstr "A la dreta de" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481 #, fuzzy msgid "Unconfigured" msgstr "Configura" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:797 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1213 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Ignora-ho tot" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:798 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1211 #, fuzzy msgid "Extend" msgstr "Extensions" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:800 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1212 msgid "Ask" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:803 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:881 #: src/modules/mixer/emixer.c:1954 msgid "Outputs" msgstr "Sortides" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 msgid "Laptop lid" msgstr "Tapa portàtil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045 #, fuzzy msgid "Ignore Disconnect" msgstr "Ignora suggeriment" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1054 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1066 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080 msgid "To" msgstr "A" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1120 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1136 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "Imatge personalitzada" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1145 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Localització" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1170 msgid "Response" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1182 msgid "Restore setup on start" msgstr "Restaura configuració a l'arrancar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1191 msgid "Monitor hotplug" msgstr "Connexió en calent de monitor" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1200 msgid "Lid Events" msgstr "Esdeveniments de tapa" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Taulers configurats: Mostra %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmeu eliminació tauler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Estil de vora per defecte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selecció de la vora de la finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de títol" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Element menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Títol menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de text pla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de text ressaltat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de text gros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mou text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensiona text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Títol llista finestres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Capçalera de preferències" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Títol del Quant a" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versió del Quant a" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Botó de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Títol bloqueig d'escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasenya de desbloqueig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comanda Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Títol pantalla flaix" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text pantalla flaix" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versió pantalla flaix" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Rellotge digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Control lliscant" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botons de selecció" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botons d'opció" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Element llista de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Element llista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Capçalera llista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de fitxers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona Escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 msgid "Large" msgstr "Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Estil petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Estil normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Estil gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Molt petita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Realment gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activa personalització de tipus de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Tipus de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activa tipus de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Millora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fonts alternatives" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom font alternativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilita fonts alternatives" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Millora / Alternatives" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferències escalat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escalat DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Don't Scale" msgstr "No Escalis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor d'escalat personalitzat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #, fuzzy msgid "Set Application DPI" msgstr "Aplicació seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #, fuzzy msgid "Application Base DPI" msgstr "Aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Polítiques" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f vegades" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 msgid "Maximum" msgstr "Màxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Constraints" msgstr "Restriccions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "No s'ha trobat aplicació" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application that does not " "exist.Please install extra application.https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" msgstr "" "Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix." "
Si us plau, instal·leu l'aplicació EConnMan." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 msgid "Theme File Error" msgstr "Error fitxer del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:%s" msgstr "%s probablement no és un tema E!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 #, fuzzy msgid " Import File..." msgstr " Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 #, fuzzy msgid " Import Online..." msgstr " Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escull un tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error en la importació del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema.

Esteu segur que és un " "tema vàlid ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the themedue to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema
a causa d'un error de còpia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48 msgid "Transition Settings" msgstr "Opcions de transició" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195 msgid "Desk Change" msgstr "Canvi d'escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196 msgid "Background Change" msgstr "Canvi fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112 msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232 msgid "Animation Period Multiplier" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferències fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 msgid "Go up a directory" msgstr "Puja un directori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 #, fuzzy msgid "Import File..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 #, fuzzy msgid "Import Online..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "On es desa el fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 msgid "This Desktop" msgstr "Aquest escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "This Screen" msgstr "Aquesta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferències tema aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Activa preferències aplicació" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicacions GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 msgid "Palette" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100 msgid "Application Theme" msgstr "Tema aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115 msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferències menú llista finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separa grups per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Utilitzant barres separadores" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Utilitzant menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa d'agrupament de finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Utilitzades recentment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació per tipus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupa per escriptori propi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupa per l'escriptori actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Grup separat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Envia a l'escriptori propietari" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Finestres minimitzades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita llargada títol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caràcters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Títols" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Opcions de focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clic a finestra per enfocar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Finestra sota el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Finestra més recent sota el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Polítiques de focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Segueix finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Focus a finestra nova" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Cap finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Totes les finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Només diàlegs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Només diàlegs amb focus al pare" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Elevació automàtica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Eleva finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Eleva quan reverteixi l'enfocament" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Polítiques de suggeriment de finestra activa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignora suggeriment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Anima en suggerir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Activa en suggerir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Activa si escriptori visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Suggeriments" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Enviament punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Evita l'enviament del punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Velocitat enviament punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Altres configuracions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Clic per elevar finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clic per enfocar finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualització finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Icona de vora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Definit per usuari" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Icones de l'aplicació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria desplaçament" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Mostra informació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Segueix la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria de redimensió" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Disposició" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Disposició intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No ocultis ginys" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Situa al punter del ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Situa manualment amb el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Noves finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera, llavors desaccelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Desaccelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Acceleració pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desacceleració pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Rebota" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Rebota més" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f segons" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Maximització" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistència a obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Altres finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Vora de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Ginys d'escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Resistència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansió intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Omple espai disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Tots" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximització" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Mou per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Redimensiona per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Segueix moviment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Segueix redimensionat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Segueix elevació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Segueix sota" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Segueix capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segueix escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segueix minimitzat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 msgid "Transients" msgstr "Transicions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestió dels processos de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Mata procés si no es pot tancar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Mata procés enlloc del client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Temps d'espera per matar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping clients" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Interval de ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Focus de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de llista de finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatori de finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recorda diàlegs interns" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" #: src/modules/connman/agent.c:226 msgid "Show password" msgstr "Mostra contrasenya" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Input requested" msgstr "Es sol·licita entrada" #: src/modules/connman/agent.c:253 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/agent.c:311 #, fuzzy msgid "Connman Error" msgstr "Gestió de connexions" #: src/modules/connman/e_connman.c:905 msgid "Connman Service Missing" msgstr "" #: src/modules/connman/e_connman.c:906 msgid "" "The Connman service is not able to be found.
Is connmand daemon " "running?" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestió de connexions" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.Please install EConnMan application." msgstr "" "Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix." "
Si us plau, instal·leu l'aplicació EConnMan." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:285 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activat" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:295 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Preferències control freqüència CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaura política d'energia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Estalvi d'energia automàtica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Update poll interval" msgstr "Actualitza interval de sondeig" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Ràpida (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mitjana (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molt lenta (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 msgid "Minimum Power State" msgstr "Energia mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum Power State" msgstr "Energia màxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 msgid "Cpufreq" msgstr "Freqüència de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Consum baix automàtic" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interacció automàtica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocitat mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocitat màxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 msgid "Time Between Updates" msgstr "Temps entre actualitzacions" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Estableix política d'energia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Assigna velocitat de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportament estalvi d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Power State Min" msgstr "Mínim d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 msgid "Power State Max" msgstr "Màxim d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to modify CPU
frequency control parameters." msgstr "" "Hi ha hagut un error quan s'intentava
posar el gestor de freqüència de " "cpu mitjançant la utilitat
del mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 #, fuzzy msgid "" "Your kernel does not support setting theCPU frequency at all. You may " "be missingKernel modules or features, or your CPUsimply does not " "support this feature." msgstr "" "El kernel no permet
establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat " "els
mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU
simplement no ho permet." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 msgid "CPU Frequency" msgstr "Freqüència CPU" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Llançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra llançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuració Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 msgid "Everything Module" msgstr "Mòdul Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 msgid "Run Everything" msgstr "Executa Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferències Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Connectors disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra en \"Tot\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra al nivell superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caràcters mínims per a la recerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Llançador del connector" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Només cerca quan s'activa" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Vista de connectors" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detallat" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Anima desplaçament" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Oculta llista" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegació ràpida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "No ordenis" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Per ús" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Més usat" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Darrer ús" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Connectors personals" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Connectors d'acció" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Connectors d'objecte" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Finestra emergent: Mida" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Finestra emergent: Amplada" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Finestra emergent: Alçada" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Finestra emergent: Alineació" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Finestra emergent: Mida vora" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything: Col·lecció" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything: Inicialització" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything: Ginys" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "No s'han carregat connectors" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Obre fitxer..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Edita aplicació" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova aplicació" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executa amb sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:397 msgid "Open Terminal here" msgstr "Obre un terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Executa" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything: Aplicacions" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Comanda de terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interfície gràfica de Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything: Connector" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Copia a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Mou a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Obre directori" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordena per data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Everything: Fitxers" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Cerca fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca fitxers en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Directoris visitats en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Neteja memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostra connector %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Navegador %s" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra diàleg" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Canvia a la finestra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alterna a pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envia a l'escriptori" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 #, fuzzy msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything... " "Just type a few letters of the thing you are looking for. Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things. " "Press <tab> to select an action, then press " "<return>. This page will not show up next time " "you run everything. <Esc> close this Dialog <?> show this " "page <return> run action " "<ctrl+return> run action and continue " "<tab> toggle between selectors <" "ctrl+tab> complete input (depends on plugin) " "<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x' <ctrl+left/right> cycle through plugins <ctrl+up/down> go to first/last item " "<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;) <ctrl+2> toggle list view modes " "<ctrl+3> toggle thumb view modes" msgstr "" " Bé, aquí hi ha l'explicació de tot...
Escriviu " "algunes lletres del que esteu cercant.
Utilitzeu el cursor " "amunt/avall per a escollir de la llista de coses.
Premeu " "<TAB> per a escollir una acció, llavors premeu " "<ENTER>.
Aquesta pàgina no es mostrarà quan " "executeu qualsevol cosa.
<ESC> tanca aquesta finestra
<?> mostra " "aquesta pàgina
<ENTER> executa " "acció
<CTRL+ENTER> executa acció i continua
" "<TAB> canvia selecció
<CRTL+TAB> completa entrada (depèn de connector)
<" "CTRL+'x'> salta al connector que comença per 'x'
" "<CRTL+esquerra Desplaça a través de " "connectors
<CTRL+amunt/avall> va al primer/" "últim element
<CTRL+1> canvia mode vista " "(surt d'aquesta pàgina)
<CTRL+2> canvia mode " "vista de llista
<CTRL+3> Canvia mode vista " "miniatura" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310 msgid "Other application..." msgstr "Una altra aplicació..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Vés al directori pare" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385 msgid "Clone Window" msgstr "Clona finestra" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391 msgid "Copy Path" msgstr "Copia ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fitxer" msgstr[1] "%d fitxers" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions conegudes" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicacions suggerides" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910 msgid "All Applications" msgstr "Totes les aplicacions" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933 msgid "Custom Command" msgstr "Comanda personalitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Còpia interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Desplaçament interromput" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminació interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Eliminació segura interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operació desconeguda interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Ha acabat la còpia de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiant %s (falta: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Movent %s (falta: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminació realitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminant fitxers..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Eliminació segura realitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegació EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Icones de fitxers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Icona de fitxer" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Informació bàsica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilitza les miniatures generades" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilitza icones del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilitza fitxer Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Utilitza imatge" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza predeterminats" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icon Size" msgstr "Mida icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "File Extensions" msgstr "Extensions fitxer" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa al títol" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icones a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Show Detailed Time and Date" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Single Click" msgstr "Obre amb un sol clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' en lloc de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permet navegació a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 msgid "Spring Delay" msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Munta els volums en inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Obre gestor de fitxers en muntar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostra ajuda emergent" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Clamp video size" msgstr "Mida interval de vídeo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 msgid "Tooltip delay" msgstr "Retard ajuda emergent" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Show Dir" msgstr "Mostra diàleg" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 msgid "Fileman" msgstr "Gestor de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269 msgid "No listable items" msgstr "No hi ha elements al llistat" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadors GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521 #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "Fitxers recents" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600 msgid "Current Directory" msgstr "Directori actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684 msgid "Navigate..." msgstr "Navega..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Processant %d operació" msgstr[1] "Processant %d operacions" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestor de fitxers inactiu" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informació operació EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Superposició (Alterna acció)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Ginys escriptori" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capes disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configura capes" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imatge personalitzada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalitzat" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opcions de fons de pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Superposició d'escriptori" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Inicia moviment/redimensió" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Afegir altres ginys" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/oculta ginys" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 msgid "Change Gadgets" msgstr "Canvia ginys" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Latitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 #, c-format msgid "Longitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Altitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 #, c-format msgid "Altitude: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 #, c-format msgid "Speed: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Speed: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 #, c-format msgid "Heading: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 #, c-format msgid "Heading: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 #, c-format msgid "Accuracy: %.1f m" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 #, fuzzy msgid "Location information:" msgstr "Informació de l'enllaç" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Lloc:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Preferències IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Origen seleccionat" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetes d'icones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Mostra etiqueta d'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloqueja moviment d'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 #, fuzzy msgid "Don't show active windows" msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Seguir llançament d'aplicacions" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Miniview on mouse over" msgstr "Menú quan el ratolí estigui damunt" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea un nou origen per IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou origen:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Heu demanat eliminar \"%s\".

Esteu segur que voleu eliminar l'origen " "de la barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Està segur que vol eliminar l'orígen d'aquesta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "Create new Icon" msgstr "Crea nova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650 msgid "Add to bar" msgstr "Afegeix a la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656 msgid "Remove from bar" msgstr "Elimina de la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfoca IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 msgid "IBox Settings" msgstr "Preferències IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etiqueta d'icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Title" msgstr "Mostra títol" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nom d'icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostra títol a la vora" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:60 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticant..." #: src/modules/lokker/lokker.c:65 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop." #: src/modules/lokker/lokker.c:223 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Introdueixi PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar" #: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835 #: src/modules/lokker/lokker.c:853 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Bloqueig de majúscules activat" #: src/modules/lokker/lokker.c:630 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema d'autenticació" #: src/modules/lokker/lokker.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up theauthentication session. " "The error code was %i.This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.
" "L'error que ha succeït és %i.
Això és dolent i no " "hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error." #: src/modules/mixer/backend.c:120 msgid "New volume" msgstr "Nou volum" #: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/modules/mixer/backend.c:136 msgid "Volume changed" msgstr "Volum canviat" #: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta el volum" #: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423 msgid "Decrease Volume" msgstr "Disminueix el volum" #: src/modules/mixer/backend.c:359 msgid "Mute volume" msgstr "Silencia" #: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436 #, fuzzy msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla" #: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443 #, fuzzy msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla" #: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450 #, fuzzy msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "Aplicació seleccionada" #: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456 #, fuzzy msgid "Increase Mic Volume" msgstr "Augmenta el volum" #: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462 #, fuzzy msgid "Decrease Mic Volume" msgstr "Disminueix el volum" #: src/modules/mixer/backend.c:404 #, fuzzy msgid "Mute Mic volume" msgstr "Silencia" #: src/modules/mixer/backend.c:429 msgid "Mute Volume" msgstr "Silencia" #: src/modules/mixer/backend.c:468 #, fuzzy msgid "Mute Mic Volume" msgstr "Silencia" #: src/modules/mixer/emixer.c:1952 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/modules/mixer/emixer.c:1956 #, fuzzy msgid "Inputs" msgstr "Entrada" #: src/modules/mixer/emixer.c:1958 msgid "Cards" msgstr "Targetes" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 #, fuzzy msgid "Notify on volume change" msgstr "Volum canviat" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 #, fuzzy msgid "Mute on lock" msgstr "Silencia" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 #, fuzzy msgid "Backend to use:" msgstr "Opcions de fons de pantalla" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Emix Configuration" msgstr "Configuracions" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Control de la música" #: src/modules/music-control/ui.c:217 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor musical" #: src/modules/music-control/ui.c:227 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus " "MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:230 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada" #: src/modules/music-control/ui.c:302 msgid "Music control Settings" msgstr "Preferències control música" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferències notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Temps d'espera per defecte" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Pantalla principal" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Totes les pantalles" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Cantonada de finestres emergents" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Esquerra superior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Dreta superior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Esquerra inferior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Dreta inferior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignora reemplaçament ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "Notification Module" msgstr "Mòdul notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:111 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:112 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Assegureu-vos que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està " "instal·lat i funcionant de manera correcta" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Actualitza paquets" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Cada setmana" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Mostra paquets" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Compact (package name)" msgstr "Mostra el nom del paquet" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquets" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 msgid "System Updates" msgstr "Actualitzacions del sistema" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 msgid "Low priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 msgid "Enhancement update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 #, fuzzy msgid "Normal update" msgstr "Estil normal" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 msgid "Bugfix update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 msgid "High priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 msgid "Security update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PackageKit" msgstr "Mostra la descripció del paquet" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "La sortida està en procés" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Una actualització disponible" msgstr[1] "%d actualitzacions disponibles" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "El seu sistema està actualitzat" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "Si us plau, espereu ..." #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Res" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 #, fuzzy msgid "Install updates" msgstr "Comprova actualitzacions disponibles" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Install update" msgid_plural "Install %d updates" msgstr[0] "Estil normal" msgstr[1] "Estil normal" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578 #, fuzzy msgid "Manage packages" msgstr "Gestor de paquets" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Opcions del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliqueu per a establir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botó Arrossegar i deixar anar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrossega tot l'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 msgid "Popup pager height" msgstr "Alçada finestra emergent paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f píxels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Popup duration" msgstr "Durada finestra emergent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "Pager action popup height" msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durada finestra emergent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestres urgents" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in theshelf for this as it is " "already taken by internalcode for context menus.This button only " "works in the popup." msgstr "" "No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la
barra per això ja que " "s'utilitza pel codi
intern dels menús contextuals.
Aquest botó només " "funciona en la finestra emergent." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038 #, fuzzy msgid "All desktop settings" msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049 msgid "This desktop name and wallpaper settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "El mòdul de paginació no es pot carregar conjuntament amb el paginador pla." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra finestra emergent paginació" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Finestra emergent dreta escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Finestra emergent dalt escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Finestra emergent sota escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Finestra emergent següent escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Finestra emergent escriptori anterior" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 #, c-format msgid "Enter password for UID %u" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "B" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "KiB" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "GiB" msgstr "G" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "TiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "PiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "EiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "ZiB" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desactiva tutorial d'inici" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Oculta enlloc d'elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Oculta si es perd focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Preferències d'accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alterna visibilitat" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Error accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be usedwith terminal applications to " "create a persistentterminal which reopens when closed, generally " "seenin quake-style drop-down terminals.Either the selected " "application is not a terminalor the cmdline flag for changing the " "terminal's windowname is not known. Feel free to submit a bug report if " "thisis a terminal which can change its window name.Alternatively, " "you can add a data.item to%s/e-module-quickaccess.edjLike so:data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "L'opció de rellançar està pensada
per a crear aplicacions persistents de " "terminalque s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable " "estil quake.
O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada " "no és terminal
o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el " "nom
de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de " "programari d'això
si és un terminal on es pugui canviar el nom de " "finestra.
Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ajuda accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:%sand class:%scould not be found in the Quickaccess app databaseThis means that " "either the app is unknown to usor it is not intended for use with this " "option.Please choose an action to take:" msgstr "" "No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom
%s
i " "classe
%s
a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.
Això " "significa que aquesta aplicació és desconeguda
o no s'utilitza amb " "aquesta opció.
Si us plau, escolliu una acció a fer:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Més ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Error drecera de tecla" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Oculta en lloc d'elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Vés a l'escriptori" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Rellança quan es tanqui" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Transicions" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Elimina accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Accés ràpid..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Afegeix accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #, fuzzy msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:Autohide - hide the window whenever it loses focusHide Instead of Raise - Hide window when activated " "without focusJump Mode - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hidingRelaunch When Closed " "- Run the entry's command again when its window exitsTransient - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:" "
Autooculta - oculta la finestra quan perdi el " "focus
Oculta enlloc d'elevar - Oculta la finestra quan " "perdi el focus
Mode salt - Canvia a la finestra " "d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar
Rellança quan " "es tanqui - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es " "tanqui
Temporal - Recorda només aquesta sessió de " "finestra (no permanent)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 #, fuzzy msgid "You deleted it on your own, you rascal!Way to go!" msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!
Així es fa!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid un altre cop per a mostrar-ho!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" "Genial! Activeu l'entrada d' accés ràpid un altre cop per a ocultar-ho!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 #, fuzzy msgid "Well done.Now to delete the entry we just made..." msgstr "Ben fet.
Ara per eliminar l'entrada només heu de..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 #, fuzzy msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu pressionat." "
Proveu prement les mateixes tecles!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 #, fuzzy msgid "" "The newly displayed window will activatethe Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" "La nova finestra que es mostra activarà
la seqüència de drecera d'accés " "ràpid." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demostració d'accés rapid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess entries can be created fromthe border menu of any window." "Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de
la vora de menú de " "qualsevol finestra.
Premeu Continua per a veure'n una demostració." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selectedwindows and applications " "to keyboard shortcuts.Once a Quickaccess entry has been created,the associated window can be returned to immediatelyon demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per " "finestres i aplicacions.
Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat " "creada,
la finestra associada tornarà a aparèixer
si es clica la " "drecera de teclat." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 #, fuzzy msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés ràpid." "
Voleu alguns consells d'ús?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74 msgid "Select action to take with screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115 msgid "Delay" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Consells d'eines" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 #, fuzzy msgid "Select crop area" msgstr "Seleccioneu-ne un" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975 #, fuzzy msgid "Modify objects" msgstr "Modifica" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 #, fuzzy msgid "Delete objects" msgstr "Eliminació realitzada" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 msgid "Single arrow line" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 msgid "Double arrow line" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 #, fuzzy msgid "Plain line" msgstr "Pla" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 msgid "Solid box" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 msgid "Malloc" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 msgid "Malloc (evil)" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992 #, fuzzy msgid "Pointing finger" msgstr "Punter" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 #, fuzzy msgid "Enlightenment logo" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 msgid "Foot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 msgid "Silly walk" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997 #, fuzzy msgid "Box outline" msgstr "Contorn:" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 msgid "Circle outline" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 #, fuzzy msgid "Plain text" msgstr "Pla" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 #, fuzzy msgid "Text box" msgstr "Text" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002 msgid "Text thought bubble" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 msgid "Text thought bubble 2" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 msgid "Speech bubble" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 msgid "Speech bubble 2" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007 msgid "Kaboom splat" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008 msgid "Pow explode" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Colors" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Take Shot" msgstr "Captura finestra" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 msgid "Shot Error" msgstr "Error captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 msgid "Cannot initialize network" msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 #, fuzzy msgid "Take Screenshot with Delay" msgstr "Captura pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109 msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 #, fuzzy msgid "Error - No Filemanager" msgstr "Gestor de fitxers" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 msgid "" "No filemanager action and/or module was found.
Cannot show the location " "of your screenshots." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Uploaded %i%%" msgstr "Pujat %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Error - pujada fallida" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Upload failed with status code:%i" msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:
%i" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:205 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Pujant captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:210 msgid "Uploading ..." msgstr "Pujant ..." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:215 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La captura de pantalla és a:" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmeu compartició" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:251 msgid "" "This image will be uploaded without any encryptionto enlightenment.org. " "All screenshots uploaded areavailable to everyone with no restrictions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:254 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Configuració controls sistema" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mida icona" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Acció per defecte" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Controls sistema" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Mostra menú" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 msgid "Systray Settings" msgstr "Preferències safata del sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 msgid "Systray" msgstr "Safata del sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuració de tasques" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 msgid "Show icon only" msgstr "Mostra només icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Show text only" msgstr "Mostra només text" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 msgid "Item width" msgstr "Amplada element" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 msgid "Item height" msgstr "Alçada element" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Mostra menú" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Preview Size" msgstr "Vista prèvia" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 msgid "Temperature Settings" msgstr "Preferències temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 msgid "Display Units" msgstr "Mostra unitats" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 msgid "Check Interval" msgstr "Interval de comprovació" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Mostra títols de finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Activa mode divisió flotant" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Activa/desactiva mosaic escriptori." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Separació entre finestres" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuració mosaic" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "Rol de la finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 msgid "Tiling" msgstr "Mosaic" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 #, fuzzy msgid "Window cannot be tiled" msgstr "Rol de la finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 msgid "Floating" msgstr "Flota" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 msgid "Toggle floating" msgstr "Commuta flotant" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 msgid "Move the focused window up" msgstr "Mou finestra amunt" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 msgid "Move the focused window down" msgstr "Mou finestra avall" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 msgid "Move the focused window left" msgstr "Mou finestra a l'esquerra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 msgid "Move the focused window right" msgstr "Mou finestra a la dreta" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 #, fuzzy msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "Canvia mode divisió" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 msgid "Swap window" msgstr "Canvi de finestra" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 msgid "Shrink" msgstr "" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 #, fuzzy msgid "Virtual Keyboard Settings" msgstr "Preferències teclat" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 #, fuzzy msgid "Layout Mode" msgstr "Format" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 #, fuzzy msgid "Dictionary" msgstr "Direcció" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 msgid "Toggle" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferències canvi finestra" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 #, fuzzy msgid "Large Mode Size" msgstr "Finestra emergent: Mida vora" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 #, fuzzy msgid "List Mode Size" msgstr "Darrera modificació:" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "List Window Miniatures" msgstr "Finestres perdudes" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestres des d'altres escriptoris" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestres des d'altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Iconified" msgstr "Minimitzat" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimitzat en altres escriptoris" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimitzat en altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaura/Il·lumina" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desplaça ratolí al final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" "Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus " "direccional" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Jump to desk" msgstr "Vés a l'escriptori" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Mou a l'escriptori actual després del canvi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionant" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animació de desplaçament" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocitat de desplaçament" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Commutador de finestres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Next Window" msgstr "Finestra següent" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next window of same class" msgstr "Següent finestra de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 msgid "Next window class" msgstr "Següent classe de finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Previous window class" msgstr "Anterior classe de finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Down" msgstr "Finestra avall" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window Up" msgstr "Finestra amunt" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra a la dreta" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist Error" msgstr "Error a la llista de finestres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 msgid "Select a window" msgstr "Seleccioneu una finestra" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Si us plau, espereu ..." #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Seleccioneu-ne un" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccioneu mida preferida" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Quan en cliqui una finestra" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Quan el ratolí entri a una finestra" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Gestió de xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 #, fuzzy msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Suport Connman desactivat" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 #, fuzzy msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprovant si Connman existeix" #: src/modules/wizard/page_115.c:10 #, fuzzy msgid "Bluetooth Management" msgstr "Gestió de xarxa" #: src/modules/wizard/page_115.c:16 #, fuzzy msgid "BlueZ Bluetooth service not found" msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman" #: src/modules/wizard/page_115.c:19 #, fuzzy msgid "" "Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa" #: src/modules/wizard/page_115.c:21 #, fuzzy msgid "Bluez5 module disabled" msgstr "Suport Connman desactivat" #: src/modules/wizard/page_115.c:22 #, fuzzy msgid "Install it for Bluetooth management support" msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa" #: src/modules/wizard/page_115.c:154 #, fuzzy msgid "Checking to see if BlueZ exists" msgstr "Comprovant si Connman existeix" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Composició" #: src/modules/wizard/page_150.c:89 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 #, fuzzy msgid "Tear-free Rendering" msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprova actualitzacions disponibles" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for newversions, updates, security andbugfixes, as well as available add-ons.This is very useful, " "because it letsyou know about available bug fixes andsecurity " "fixes when they happen. As aresult, Enlightenment will connect toenlightenment.org and transmit someinformation, much like any web " "browsermight do. No personal information such asusername, password " "or any personal fileswill be transmitted. If you don't like this,please disable this below. It is highlyadvised that you do not disable " "this as itmay leave you vulnerable or having to livewith bugs." msgstr "" "Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de
noves versions, " "actualitzacions, pegats de seguretat i
errors, així com també " "complements.

Això és molt útil, perquè això permet
saber si hi ha " "solucions pels errors i
problemes de seguretat que apareguin. Per " "aquest
motiu, Enlightenment pot connectar a
enlightenment.org i " "transmetre alguna
informació, tal com ho fa per exemple qualsevol " "navegador.
NO es transmetrà cap dada privada com ara
nom, contrasenya " "o qualsevol altre tipus de fitxers personals
. Si no ho voleu,
si us " "plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això,
us recomanem " "que no la desactiveu
ja que podríeu patir vulnerabilitats o " "tenir
errors de programari." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Autoritza actualizacions" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 #, fuzzy msgid "" "A taskbar can be added toshow open windows and applications.The " "IBar launcher already can do this,so this is in addition to that." msgstr "" "Es pot afegir una barra de tasques
per mostrar finestres i aplicacions " "obertes." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Activa barra de tasques" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferències teclat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631 #, fuzzy msgid "No Name" msgstr "Nom d'icona" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etiqueta només en ginys" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857 #, fuzzy msgid "Default keyboard layout" msgstr "Disposició de teclat següent" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "Composició" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062 msgid "Third level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764 #, fuzzy msgid "Switch layout" msgstr "Commutador" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084 #, fuzzy msgid "Led" msgstr "Tapa" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Controls sistema" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107 msgid "Keypad" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119 msgid "Keypad delete key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130 #, fuzzy msgid "Capslock" msgstr "Rellotge" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803 #, fuzzy msgid "Alt win" msgstr "Totes les finestres" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152 #, fuzzy msgid "Currency" msgstr "Urgència" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163 msgid "Fifth level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174 #, fuzzy msgid "Spacebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185 msgid "Japan" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196 msgid "Korean" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218 msgid "Solaris" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229 #, fuzzy msgid "Terminate X" msgstr "Terminal" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073 #, fuzzy msgid "Switch Layout" msgstr "Format" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141 msgid "Alternate win key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383 msgid "Add New Configuration" msgstr "Afegeix nova configuració" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617 #, fuzzy msgid "No Description" msgstr "Sense selecció" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 msgid "NONE" msgstr "CAP" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 msgid "Could not open X11 socket connection." msgstr "" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." msgstr "" #~ msgid "Don't add items on launch" #~ msgstr "No afegeixi elements en l'execució" #~ msgid "Show startup splash" #~ msgstr "Mostra pantalla d'inici" #~ msgid "Suggest if deactivated before" #~ msgstr "Suggerir si es desactiva abans" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentació" #~ msgid "Use External Screenlock Command" #~ msgstr "Ús de comanda de bloqueig de pantalla" #~ msgid "External Screenlock Command" #~ msgstr "Comanda bloqueig de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets" #~ msgstr "Configura capes" #, fuzzy #~ msgid "Lock after screensaver activates" #~ msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Lock when idle time exceeded" #~ msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Mode presentació" #, fuzzy #~ msgid "MHz" #~ msgstr "%i MHz" #, fuzzy #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Freqüència CPU" #, fuzzy #~ msgid "CpuClock Configuration" #~ msgstr "Configuració de tasques" #, fuzzy #~ msgid "Power Policy" #~ msgstr "Estableix política d'energia de CPU" #, fuzzy #~ msgid "Power Saving" #~ msgstr "Mínim d'energia" #, fuzzy #~ msgid "Power State" #~ msgstr "Mínim d'energia" #, fuzzy #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Freqüència CPU" #, fuzzy #~ msgid "Update Poll Interval" #~ msgstr "Actualitza interval de sondeig" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Powersaving" #~ msgstr "Estalvi d'energia automàtica" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Power State:" #~ msgstr "Energia màxima" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Power State:" #~ msgstr "Energia mínima" #, fuzzy #~ msgid "Thermal Configuration" #~ msgstr "Configuració de tasques" #, fuzzy #~ msgid "Temperature Units" #~ msgstr "Temperatures" #, fuzzy #~ msgid "Temperature Limits" #~ msgstr "Temperatures" #, fuzzy #~ msgid "High Temperature:" #~ msgstr "Temperatura alta" #, fuzzy #~ msgid "Low Temperature:" #~ msgstr "Temperatura baixa" #, fuzzy #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilitzat:" #, fuzzy #~ msgid "Cached" #~ msgstr "Memòria cau" #, fuzzy #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Comparteix" #, fuzzy #~ msgid "MemUsage Configuration" #~ msgstr "Configuració de tasques" #, fuzzy #~ msgid "CpuMonitor Configuration" #~ msgstr "Configuracions" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No Battery Found" #~ msgstr "Botó bateria" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Battery Charging" #~ msgstr "Mesurador bateria" #, fuzzy, c-format #~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" #~ msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric." #, fuzzy #~ msgid "Batman Configuration" #~ msgstr "Configuració de tasques" #, fuzzy #~ msgid "Update Poll Interval:" #~ msgstr "Actualitza interval de sondeig" #, fuzzy #~ msgid "Show alert as a desktop notification" #~ msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos" #, fuzzy #~ msgid "Alert when time left is at:" #~ msgstr "Alerta quan:" #, fuzzy #~ msgid "Alert when percent left is at:" #~ msgstr "Alerta quan:" #, fuzzy #~ msgid "Alert timeout:" #~ msgstr "Temps d'espera per matar:" #, fuzzy #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Aturant temporalment" #, fuzzy #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytecode" #, fuzzy #~ msgid "NetStatus Configuration" #~ msgstr "Configuració de tasques" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Throughput" #~ msgstr "Alçada màxima" #, fuzzy #~ msgid "Receive:" #~ msgstr "Fitxers recents" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Amplada mínima" #, c-format #~ msgid "%4.0f" #~ msgstr "%4.0f" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Amplada màxima" #~ msgid "Minimum height" #~ msgstr "Alçada mínima" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "Alçada màxima" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Alineament vertical" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tauleta desactivada" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Directori" #, fuzzy #~ msgid "Nameservers" #~ msgstr "Noms" #, fuzzy #~ msgid "Timeservers" #~ msgstr "Temporitzadors" #, fuzzy #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Directoris de cerca" #, fuzzy #~ msgid "Hide Wifi" #~ msgstr "Oculta llista" #, fuzzy #~ msgid "Hide Bluetooth" #~ msgstr "Temps d'espera ocultació" #, fuzzy #~ msgid "PrefixLength" #~ msgstr "Longitud:" #, fuzzy #~ msgid "Services" #~ msgstr "Dispositiu" #, fuzzy #~ msgid "Forget Network" #~ msgstr "Oblida" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Error del sistema d'autenticació" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Show %s" #~ msgstr "Mostra connector %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This image will be uploadedto enlightenment.org. It will be publicly " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Aquesta imatge s'actualitzarà
a enlightenment.org. Això la farà " #~ "visible públicament." #, fuzzy #~ msgid "Date-only" #~ msgstr "Només data" #, fuzzy #~ msgid "24-hour Display:" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Show Seconds:" #~ msgstr "Segons" #, fuzzy #~ msgid "Date Display:" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Weekend Start:" #~ msgstr "Cap de setmana" #, fuzzy #~ msgid "Weekend End:" #~ msgstr "Cap de setmana" #, fuzzy #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Temps d'espera" #, fuzzy #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Fons de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Refresh package list" #~ msgstr "Actualitza paquets" #~ msgid "Run the package manager" #~ msgstr "Executeu el gestor de paquets" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Modifiers" #~ msgstr "Darrera modificació:" #~ msgid "Entered Presentation Mode" #~ msgstr "S'ha entrat al mode presentació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment has now entered presentation mode.During " #~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled " #~ "so you are not interrupted." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ha entrat al mode presentació.
Durant el mode " #~ "presentació, l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia es " #~ "desactivaran per tal de que no hi hagi interrupcions." #~ msgid "Exited Presentation Mode" #~ msgstr "S'ha sortit del mode presentació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Presentation mode has been exited.Now screen saver, lock and power " #~ "saving settings will be restored." #~ msgstr "" #~ "Ha sortit del mode presentació.
Es tornaran a activar l'estalvi de " #~ "pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia." #~ msgid "Enter Offline Mode" #~ msgstr "Entra mode desconnectat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment is in offline mode.During offline mode, modules " #~ "that use network will stop polling remote services." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment és en mode desconnectat.
Mentre estigui " #~ "desconnectat els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de " #~ "sondeig remot." #~ msgid "Exited Offline Mode" #~ msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now in online mode.Now modules that use network will resume " #~ "regular tasks." #~ msgstr "" #~ "Ara s'utilitza el mode connectat
Els mòduls que utilitzen la xarxa " #~ "restabliran les seves tasques." #, fuzzy #~ msgid "Create new Luncher source" #~ msgstr "Crea un nou origen per IBar" #, fuzzy #~ msgid "Luncher Configuration" #~ msgstr "Configuracions" #, fuzzy #~ msgid "Luncher Type:" #~ msgstr "Executa" #, fuzzy #~ msgid "Launcher Only" #~ msgstr "Executa" #, fuzzy #~ msgid "Taskbar Only" #~ msgstr "Barra de tasques" #, fuzzy #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Consells d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Hide tooltips" #~ msgstr "Oculta llista" #, fuzzy #~ msgid "Create New Icon" #~ msgstr "Crea nova icona" #, fuzzy #~ msgid "Icon Properties" #~ msgstr "Propietats" #, fuzzy #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Elimina" #, fuzzy #~ msgid "Add Icon" #~ msgstr "Edita icona" #~ msgid "Disable remote media fetching" #~ msgstr "Desactiva captura de contingut remot" #~ msgid "Maximum media size to fetch" #~ msgstr "Grandària màxima a capturar" #, c-format #~ msgid "%2.0f MiB" #~ msgstr "%2.0f MiB" #~ msgid "Maximum media cache size in RAM" #~ msgstr "Grandària màxima de la memòria cau a la RAM" #, c-format #~ msgid "%4.0f MiB" #~ msgstr "%4.0f MiB" #~ msgid "Maximum media cache age on disk" #~ msgstr "Temps màxim memòria cau al disc" #, c-format #~ msgid "%3.0f Days" #~ msgstr "%3.0f Dies" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Memòria cau" #~ msgid "Disable video previews" #~ msgstr "Desactiva vista prèvia vídeo" #~ msgid "Mouse-out hide delay" #~ msgstr "Retard d'ocultació en la sortida de ratolí" #~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" #~ msgstr "Grandària màxima (Percentatge grandària de pantalla)" #~ msgid "Teamwork Settings" #~ msgstr "Preferències treball en equip" #~ msgid "Teamwork" #~ msgstr "Treball en equip" #~ msgid "Toggle Popup Visibility" #~ msgstr "Alterna visibilitat finestres emergents" #~ msgid "Mouse Acceleration" #~ msgstr "Acceleració del ratolí" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot use the right mouse button in thegadget for this as it is " #~ "already taken by internalcode for context menus.This button " #~ "only works in the popup." #~ msgstr "" #~ "No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la
barra per això ja " #~ "que s'utilitza pel codi
intern dels menús contextuals.
Aquest botó " #~ "només funciona en la finestra emergent." #, fuzzy #~ msgid "Configure virtual deskstops" #~ msgstr "Configura escriptoris virtuals" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%.0f" #~ msgstr "%.0f s" #, fuzzy #~ msgid "Urgent Popup Duration" #~ msgstr "Durada finestra emergent" #, fuzzy #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Configuració de tasques" #, fuzzy #~ msgid "Pager Gadget" #~ msgstr "Canvia ginys" #~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems" #~ msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while moving config filesfrom:%sto:%sThe rest of the write has been aborted " #~ "for safety." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració
" #~ "de :
%s

a:
%s

La resta d'escriptura ha estat " #~ "cancel·lada per seguretat.
" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while writingits config file.%sThe file where the error occurred was:%sThis " #~ "file has been deleted to avoid corrupt data." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia
el seu fitxer de " #~ "configuració.
%s

El fitxer on ha succeït l'error és:" #~ "
%s

Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de " #~ "dades.
" #~ msgid "Activate Presentation Mode?" #~ msgstr "Voleu activar el mode presentació?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You unlocked your desktop too fast.Would you like to enable " #~ "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.

Voleu tornar a activar " #~ "el mode presentació i desactivar temporalment l'estalvi de " #~ "pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?" #~ msgid "No, but increase timeout" #~ msgstr "No, però augmenta temps d'espera" #~ msgid "No, and stop asking" #~ msgstr "No, i no preguntis més" #~ msgid "Rolling average frame count" #~ msgstr "Mitjana recompte de fotogrames" #, c-format #~ msgid "%1.0f Frames" #~ msgstr "%1.0f fotogrames" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comanda" #, fuzzy #~ msgid "On Exit:" #~ msgstr "Surt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Versió: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Gadget Error" #~ msgstr "Error de giny" #, fuzzy #~ msgid "Gadget Bar" #~ msgstr "Error de giny" #, fuzzy #~ msgid "Autosize" #~ msgstr "Amaga automàticament" #, fuzzy #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Preferències IBar" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Ginys carregats" #, fuzzy #~ msgid "Delete Bar" #~ msgstr "Elimina" #, fuzzy #~ msgid "Bryces" #~ msgstr "Configura pantalles" #, fuzzy #~ msgid "Resize Gadget Bar" #~ msgstr "Geometria de redimensió" #, fuzzy #~ msgid "Move gadget" #~ msgstr "Mou text" #, fuzzy #~ msgid "Resize gadget" #~ msgstr "Redimensiona text" #, fuzzy #~ msgid "Configure gadget" #~ msgstr "Configura capes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You disabled the screensaver too fast.Would you like to enable " #~ "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.

Voleu tornar a " #~ "activar el mode presentació i desactivar temporalment l'estalvi de " #~ "pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?" #, fuzzy #~ msgid "Automatically size based on contents" #~ msgstr "Desplaça el contingut automàticament" #, fuzzy #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Automàtic" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Afegeix a Ibar" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadgets To Desktop" #~ msgstr "Envia a l'escriptori" #~ msgid "Enlightenment : Mode" #~ msgstr "Enlightenment: Mode" #~ msgid "Presentation Mode Toggle" #~ msgstr "Alterna mode presentació" #~ msgid "Offline Mode Toggle" #~ msgstr "Alterna mode desconnectat" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Utilitza fitxer original" #~ msgid "Fast Effects" #~ msgstr "Efectes ràpids" #~ msgid "Enable fast composite effects for windows" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres" #~ msgid "Enable fast composite effects for menus" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a menús" #~ msgid "Enable fast composite effects for popups" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents" #~ msgid "Enable fast composite effects for objects" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a composició d'objectes" #~ msgid "Enable fast composite effects for overrides" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions" #~ msgid "Disable Effects" #~ msgstr "Desactiva efectes" #~ msgid "Disable composite effects for windows" #~ msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres" #~ msgid "Disable composite effects for menus" #~ msgstr "Desactiva efectes de composició per menús" #~ msgid "Disable composite effects for popups" #~ msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents" #~ msgid "Disable composite effects for objects" #~ msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes" #~ msgid "Disable composite effects for overrides" #~ msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions" #~ msgid "Disable composite effects for screen" #~ msgstr "Desactiva efectes de composició per a pantalla" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectes" #~ msgid "Enable \"fast\" composite effects" #~ msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició" #~ msgid "Disable composite effects" #~ msgstr "Desactiva efectes composició" #~ msgid "Setup Message Bus" #~ msgstr "Configura el bus de missatges" #~ msgid "Starting International Support" #~ msgstr "Iniciant suport internacional" #~ msgid "Setup Actions" #~ msgstr "Configura accions" #~ msgid "Setup Powersave Modes" #~ msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia" #~ msgid "Setup Screensaver" #~ msgstr "Configura estalvi de pantalla" #~ msgid "Setup Screens" #~ msgstr "Configura pantalles" #~ msgid "Setup ACPI" #~ msgstr "Configura ACPI" #~ msgid "Setup Backlight" #~ msgstr "Configura llum de fons" #~ msgid "Setup DPMS" #~ msgstr "Configura DPMS" #~ msgid "Setup Desklock" #~ msgstr "Configura bloqueig escriptori" #~ msgid "Setup Paths" #~ msgstr "Configura rutes" #~ msgid "Setup System Controls" #~ msgstr "Configura controls del sistema" #~ msgid "Setup Execution System" #~ msgstr "Configura sistema d'execució" #~ msgid "Setup Filemanager" #~ msgstr "Configura gestor de fitxers" #~ msgid "Setup Message System" #~ msgstr "Configura sistema de missatges" #~ msgid "Setup Grab Input Handling" #~ msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades" #~ msgid "Setup Modules" #~ msgstr "Configura mòduls" #~ msgid "Setup Remembers" #~ msgstr "Configura memorització" #, fuzzy #~ msgid "Setup Gadgets" #~ msgstr "Ginys escriptori" #~ msgid "Setup Gadcon" #~ msgstr "Configura control de ginys" #~ msgid "Setup Toolbars" #~ msgstr "Configura barra d'eines" #~ msgid "Setup Wallpaper" #~ msgstr "Configura fons de pantalla" #~ msgid "Setup Mouse" #~ msgstr "Configura ratolí" #~ msgid "Setup Thumbnailer" #~ msgstr "Configura miniatures" #~ msgid "Setup Desktop Environment" #~ msgstr "Configura entorn escriptori" #~ msgid "Setup File Ordering" #~ msgstr "Configura ordre fitxers" #~ msgid "Load Modules" #~ msgstr "Carrega mòduls" #~ msgid "Setup Shelves" #~ msgstr "Configura taulers" #~ msgid "Almost Done" #~ msgstr "Quasi llest" #~ msgid "Testing Format Support" #~ msgstr "Provant el suport de format" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" #~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia " #~ "canvas. Si us plau\n" #~ "comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per " #~ "SVG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " #~ "fontconfig\n" #~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per " #~ "fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n" #~ msgid "Setup DND" #~ msgstr "Configura DND" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciant %s" #~ msgid "Checking System Permissions" #~ msgstr "Verificació permisos sistema" #~ msgid "System Check Done" #~ msgstr "Comprovació del sistema finalitzada" #~ msgid "Power off failed." #~ msgstr "Apagada fallida." #~ msgid "Reset failed." #~ msgstr "Reinici fallit." #~ msgid "Suspend failed." #~ msgstr "Aturada temporal fallida." #~ msgid "Hibernate failed." #~ msgstr "Hibernació fallida." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Expulsa" #~ msgid "Pin Code Requested" #~ msgstr "Es sol·licita codi PIN" #~ msgid "" #~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " #~ "alphanumeric." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser " #~ "alfanumèrics." #~ msgid "Passkey Requested" #~ msgstr "Es sol·licita paraula clau" #~ msgid "" #~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i " #~ "999999." #~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" #~ msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d" #~ msgid "Display Passkey" #~ msgstr "Contrasenya de pantalla" #~ msgid "Pincode for %s is %s" #~ msgstr "El codi pin per a %s és %s" #~ msgid "Display Pincode" #~ msgstr "Codi PIN de pantalla" #~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?" #~ msgstr "%06d és la contrasenya de %s?" #~ msgid "Confirm Request" #~ msgstr "Confirma petició" #~ msgid "Grant permission for %s to connect?" #~ msgstr "Concedir permís de connexió a %s?" #~ msgid "Authorize Connection" #~ msgstr "Autoritzeu connexió" #~ msgid "Grant" #~ msgstr "Concedeix" #~ msgid "Bluez Error" #~ msgstr "Error Bluez" #~ msgid "Searching for Devices..." #~ msgstr "Cercant dispositius..." #~ msgid "Adapter Settings" #~ msgstr "Configuració de l'adaptador" #~ msgid "Adapters Available" #~ msgstr "Adaptadors disponibles" #~ msgid "Paired Devices" #~ msgstr "Dispositius aparellats" #~ msgid "Lock on disconnect" #~ msgstr "Bloqueja en desconnectar" #~ msgid "Unlock on disconnect" #~ msgstr "Desbloca en desconnectar" #~ msgid "Search New Devices" #~ msgstr "Cerca nous dispositius" #~ msgid "An error has ocurred" #~ msgstr "Ha ocorregut un error" #~ msgid "Property of %s changed, but could not be read" #~ msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir" #~ msgid "Error reading list of devices" #~ msgstr "Error llegint la llista de dispositius" #~ msgid "Error reading list of adapters" #~ msgstr "Error llegint la llista d'adaptadors" #~ msgid "Error reading path of Default Adapter" #~ msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte" #~ msgid "Error reading path of Removed Adapter" #~ msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat" #~ msgid "Error reading path of Added Adapter" #~ msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Fotogrames per segon" #~ msgid "%1.0f fps" #~ msgstr "%1.0f fps" #~ msgid "Allow module load delay" #~ msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls" #~ msgid "Picture..." #~ msgstr "Imatge..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set thecpu frequency setting via the " #~ "module'ssetfreq utility." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error quan s'intentava posar
la freqüència de la cpu " #~ "mitjançant la utilitat del
mòdul setfreq." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set thecpu power state setting via the " #~ "module'ssetfreq utility." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error intentant establir
la freqüència de la cpu " #~ "mitjançant la
utilitat del mòdul setfreq." #~ msgid "Cpufreq Error" #~ msgstr "Error CpuFreq" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq moduledirectory cannot be found " #~ "(stat failed)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el binari freqset al directori
del mòdul cpufreq (ha " #~ "fallat stat)" #~ msgid "Cpufreq Permissions Error" #~ msgstr "Error permisos Cpufreq" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq moduleis not owned by root or does " #~ "not have thesetuid bit set. Please ensure this is thecase. For " #~ "example:sudo chown root %ssudo chmod u+s,a+x %s" #~ msgstr "" #~ "El binari freqset del mòdul cpufreq
no és propietat del root o no té " #~ "configurat
el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que
això és " #~ "correcte. Per exemple:

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x " #~ "%s
" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Live preview" #~ msgstr "Vista prèvia en temps real" #~ msgid "Resistance to dragging" #~ msgstr "Resistència en arrossegar" #~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" #~ msgstr "" #~ "El mòdul del paginador pla no es pot carregar al mateix temps com a " #~ "paginador." #~ msgid "Error saving screenshot file" #~ msgstr "Error guardant la captura de pantalla" #~ msgid "Path: %s" #~ msgstr "Ruta: %s" #~ msgid "Error - Unknown format" #~ msgstr "Error - Format desconegut" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File has an unspecified extension.Please use '.jpg' or '.png' " #~ "extensionsonly as other formats are notsupported currently." #~ msgstr "" #~ "El fitxer té una extensió no especificada.
Si us plau, utilitzeu només " #~ "extensions '.jpg' o '.png'
ja que els altres formats no són " #~ "
admesos en aquests moments." #~ msgid "Select screenshot save location" #~ msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura" #~ msgid "Error - Can't create file" #~ msgstr "Error - No es pot crear el fitxer" #~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" #~ msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s" #~ msgid "Error - Can't open file" #~ msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer" #~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" #~ msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s" #~ msgid "Error - Bad size" #~ msgstr "Error - Mida errònia" #~ msgid "Cannot get size of file '%s'" #~ msgstr "No es pot obtenir la mida del fitxer '%s'" #~ msgid "Error - Can't allocate memory" #~ msgstr "Error - No es pot assignar memòria" #~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" #~ msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s" #~ msgid "Error - Can't read picture" #~ msgstr "Error - No es pot llegir la imatge" #~ msgid "Cannot read picture" #~ msgstr "No es pot llegir la imatge" #~ msgid "Where to put Screenshot..." #~ msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..." #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfecte" #, fuzzy #~ msgid "Take Padded Shot" #~ msgstr "Captura finestra" #~ msgid "Another systray exists" #~ msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema" #~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." #~ msgstr "" #~ "Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Aplicació seleccionada" #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Paràmetres de les actualitzacions del sistema" #, fuzzy #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "Afegeix a Ibar" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per " #~ "JPEG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per " #~ "PNG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per " #~ "EET.\n" #~ msgid "Logout in progress.
Please wait." #~ msgstr "Sortida en procés.
Si us plau, espereu." #~ msgid "Power off.
Please wait." #~ msgstr "Apagant.
Si us plau, espereu." #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "Reiniciant" #~ msgid "Resetting.
Please wait." #~ msgstr "Reiniciant.
Espereu, si us plau." #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "Altra IBar" #~ msgid "No package manager configured" #~ msgstr "No s'ha configurat gestor de paquets" #~ msgid "" #~ "You need to set your preferred package manager.
Please open the module " #~ "configuration and set
the program to run.
" #~ msgstr "" #~ "Cal configurar el gestor de paquets preferit.
Si us plau, obriu la " #~ "configuració del mòdul i estableixi
el programa a executar.
" #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.
Consider increasing /proc/sys/" #~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "SHMMAX és massa petita per captura pantalla.
Consideri incrementar /" #~ "proc/sys/kernel/shmmax a un valor més gran que %llu" #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.
Consider increasing kern.ipc." #~ "shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "SHMMAX és massa petita per captura pantalla.
Consideri incrementar " #~ "kern.ipc.shmmax a un valor més gran que %llu" #~ msgid "" #~ "SHM creation failed.
Ensure your system has enough RAM free and your " #~ "user has sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Error creació SHM.
Comprovi que el sistema tingui prou memòria RAM " #~ "disponible i l'usuari permisos." #~ msgid "Models" #~ msgstr "Models" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Emix" #~ msgstr "Emix" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "Per reiniciar composició finestres:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no ha pogut inicialitzar l'emmagatzematge del seu UUID.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n" #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "Perfil de finestra d'escriptori" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nom del perfil" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Canvi escriptori" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "Animació de canvi" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "Interval de neteja memòria cau" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "Mida memòria cau de fonts" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "Mida memòria cau d'imatges" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Memòries cau" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f fitxers" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f col·leccions" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Memòria cau Edje" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "Com per exemple:" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Contenidor %d" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Hibernant" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Contenidor" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canals" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerra:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dreta:" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Colors personalitzats" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Objecte:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Ombra:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "Text amb colors aplicats." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Preferències Syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï" #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnes" #~ msgid "rows" #~ msgstr "files" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona tot" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Configura finestres emergents" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "Configura classes de color" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n" #~ msgid "" #~ "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a " #~ "shutdown has been started." #~ msgstr "" #~ "Apagant.
No es pot fer cap altra acció
de sistema una vegada a " #~ "l'aturada s'ha iniciat." #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Opcions d'accés" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Error compositor" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclat virtual" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Accés ràpid" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Damunt" #~ msgid "Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla" #~ msgid "Use Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Preferències del motor" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "Títol de vora" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "Títol de vora activa" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "Marc de vora" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "Marc de vora activa" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Text d'error" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "Base fons de menú" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Títol menú actiu" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "Element menú activat" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "Element menú desactivat" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "Element llista finestres" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "Element llista finestres actiu" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "Etiqueta llista finestres" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "Fons base diàleg" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "Fons base tauler" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "Fons base gestor fitxers" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "Botó de text desactivat" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "Text de verificació" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "Text de verificació desactivat" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "Entrada de text" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "Entrada de text desactivada" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Etiqueta de text" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "Text element de llista seleccionat" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "Text element de llista (parell)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "Text element de llista (imparell)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "Base de fons element de llista (imparell)" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "Text capçalera de llista (parell)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)" #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "Text capçalera llista (imparell)" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "Text botó d'opció" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "Text botó d'opció desactivat" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "Text control lliscant" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "Text control lliscant desactivat" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "Base de fons marc" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "Base de fons marc desplaçament" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "Etiqueta mòdul" #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema." #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de finestra" #~ msgid "%s is probably not an E17 theme!" #~ msgstr "%s probablement no és un tema d'E17" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "Targeta:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "Bloqueja botons lliscants" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "" #~ "Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de " #~ "teclat" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "Preferències mesclador" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "Inicia mesclador..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "Preferències mòdul mesclador" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "Preferències mesclador actualitzades" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "Mòdul mesclador" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Dreceres de tecles" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Afegeix una barra" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Elimina barra" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Alterna entre files i columnes" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mou finestra" #~ msgid "Move window to the left" #~ msgstr "Mou finestra a l'esquerra" #~ msgid "Move window to the right" #~ msgstr "Mou finestra a la dreta" #~ msgid "Move window up" #~ msgstr "Mou finestra amunt" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Ajusta transicions" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Envia a la cantonada superior dreta" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Entra al mode presentació" #~ msgid "" #~ "Enlightenment is in presentation mode.
During presentation " #~ "mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment és en mode presentació.
Durant el mode " #~ "presentació, l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia " #~ "seran desactivats perquè no hi hagi interrupcions." #~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB" #~ msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB" #~ msgid "Restore On Startup" #~ msgstr "Restaura en l'arrancada" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Amplificació" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or
no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for
Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "El controlador gràfic no suporta OpenGL o
no s'han compilat o " #~ "instal·lat motors OpenGL per a
Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de " #~ "programari." #~ msgid "Another compositor is already running
on your display server." #~ msgstr "" #~ "Ja està funcionant un altre compositor
en el servidor de pantalla." #~ msgid "" #~ "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse," #~ "
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el modificador que vulgueu
i premeu qualsevol botó del " #~ "ratolí
o feu rodar la roda per a assignar la drecera de ratolí." #~ "
PremeuESC per a interrompre." #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Paràmetres drecera del ratolí" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ "\t-display DISPLAY\n" #~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" #~ "\t\tEG: -display :1.0\n" #~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" #~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" #~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" #~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" #~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" #~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " #~ "800x600+800+0\n" #~ "\t-profile CONF_PROFILE\n" #~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user " #~ "selected default or just \"default\".\n" #~ "\t-good\n" #~ "\t\tBe good.\n" #~ "\t-evil\n" #~ "\t\tBe evil.\n" #~ "\t-psychotic\n" #~ "\t\tBe psychotic.\n" #~ "\t-locked\n" #~ "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" #~ "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" #~ "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" #~ msgstr "" #~ "Opcions:\n" #~ "\t-display DISPLAY\n" #~ "\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n" #~ "\t\tExemple: -display :1.0\n" #~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" #~ "\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n" #~ "\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n" #~ "\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n" #~ "\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n" #~ "\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " #~ "800x600+800+0\n" #~ "\t-profile CONF_PROFILE\n" #~ "\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per " #~ "l'usuari o bé \"default\".\n" #~ "\t-good\n" #~ "\t\tSigues bo.\n" #~ "\t-evil\n" #~ "\t\tSigues dolent.\n" #~ "\t-psychotic\n" #~ "\t\tSigues psicòtic.\n" #~ "\t-locked\n" #~ "\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n" #~ "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" #~ "\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" #~ msgstr "Enlightenment no configurar la composició.\n" #~ msgid "" #~ "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " #~ "begun." #~ msgstr "" #~ "Reiniciant.
No es pot fer cap altra acció de sistema
un cop ha " #~ "començat la reiniciada." #~ msgid "" #~ "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "Aturant temporalment.
Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no " #~ "es pot realitzar cap
altra acció de sistema." #~ msgid "" #~ "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Hibernant.
Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar " #~ "cap
altra acció de sistema." #~ msgid "Suspending.
Please wait." #~ msgstr "Aturant temporalment.
Espereu, si us plau." #~ msgid "Hibernating.
Please wait." #~ msgstr "Hibernant.
Espereu, si us plau." #~ msgid "" #~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by " #~ "
%s action.
Please choose another binding key " #~ "sequence." #~ msgstr "" #~ "La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent " #~ "utilitzada per l'acció
%s. Si us plau escolliu una " #~ "altra seqüència de tecles." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows
but your current screen is " #~ "composited.

Are you really sure you wish to use
shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Heu escollit utilitzar finestres amb forma
però la vostra pantalla és " #~ "composta.

Esteu realment segur que voleu utilitzar
finestres " #~ "amb forma?" #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "Sortida primària" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Color amb pèrdua de focus" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "Classe de color: %s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "Classe de color no seleccionada" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Carregant fitxers..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Fons de pantalla 2" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "Targetes de so" #~ msgid "" #~ "Presentation mode is over.
Now screen saver, lock and power saving " #~ "settings will be restored." #~ msgstr "" #~ "Mode de presentació apagat.
Es restauraran l'estalvi de pantalla, el " #~ "bloqueig i l'estalvi d'energia." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the
compositor overlay window. " #~ "This is needed
for it to function." #~ msgstr "" #~ "El servidor de pantalla no permet la
finestra sobreposada. Es " #~ "necessari que en permeti l'ús
per a poder funcionar." #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "Activa Xembed" #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "Compositor %u" #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "Configuració Randr actualitzada" #~ msgid "Use Personal Screenlock Password" #~ msgstr "Utilitza contrasenya per bloqueig de pantalla" #~ msgid "Personal Screenlock Password" #~ msgstr "Contrasenya per bloqueig de pantalla" #~ msgid "PIN Entry" #~ msgstr "Entrada PIN" #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "Color d'enfocament" #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "Etiqueta text desactivada" #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "Etiqueta mòdul invisible" #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "Etiqueta mòdul plana" #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "Desactiva PulseAudio" #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Nombre de columnes/files que s'utilitzen pel mosaic d'escriptori (0 → " #~ "mosaic desactivat):"