# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # David Stevenson # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-10 22:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 04:19+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:127 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031 #: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_main.c:699 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1402 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1404 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." #: src/bin/e_actions.c:1409 src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519 #: src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_fileman_smart.c:996 #: src/bin/e_fm.c:2981 src/bin/e_int_config_display.c:170 #: src/bin/e_module.c:554 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_actions.c:1411 src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521 #: src/bin/e_actions.c:1570 src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_fileman_smart.c:997 #: src/bin/e_fm.c:2982 src/bin/e_int_config_display.c:171 #: src/bin/e_module.c:555 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_actions.c:1463 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1465 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "ログアウトしようとしています.

本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1514 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "シャットダウンしようとしています.

本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1561 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1563 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "再起動しようとしています.

本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1612 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "サスペンドしようとしています.

本当にサスペンドしますか" #: src/bin/e_actions.c:1659 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1661 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "ハイバネートしようとしています.

本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1761 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997 #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379 msgid "Menu" msgstr "メニュー" # #: src/bin/e_actions.c:1761 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778 #: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942 #: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952 msgid "Window : Actions" msgstr "ウィンドウ: 動作" #: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_int_border_menu.c:339 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_int_border_menu.c:347 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_config_dialog.c:167 #: src/bin/e_configure.c:108 src/bin/e_int_border_menu.c:322 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:311 msgid "Kill" msgstr "強制終了" # #: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804 #: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817 #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826 #: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840 #: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849 #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Window : State" msgstr "ウィンドウ: 状態" #: src/bin/e_actions.c:1788 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:1796 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:1804 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_int_border_menu.c:93 #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Maximize" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_actions.c:1814 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_actions.c:1817 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全面表示" # #: src/bin/e_actions.c:1823 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化モード \"賢く\"" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化モード \"拡大\"" # #: src/bin/e_actions.c:1829 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化モード \"空きまで" #: src/bin/e_actions.c:1837 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "上方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1840 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "下方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "左方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1846 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "右方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1849 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "シェード状態反転" #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "ボーダー無し状態反転" # #: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867 #: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876 #: src/bin/e_actions.c:1882 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892 #: src/bin/e_actions.c:1894 src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898 #: src/bin/e_actions.c:1900 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904 #: src/bin/e_actions.c:1906 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 #: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 #: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_file_dialog.c:61 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_actions.c:1863 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1865 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "右のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1867 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "上のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1869 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "下のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1871 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "デスクトップを指定分移動する" #: src/bin/e_actions.c:1876 msgid "Show The Desktop" msgstr "デスクトップ背景を出す" #: src/bin/e_actions.c:1882 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "指定のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "デスクトップを順に移動する" #: src/bin/e_actions.c:1892 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1894 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1896 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1898 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1900 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1904 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1906 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1908 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1910 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923 src/bin/e_actions.c:1925 #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1933 #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/bin/e_actions.c:1921 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:1923 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:1925 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:1929 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:1931 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" #: src/bin/e_actions.c:1933 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す" #: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962 #: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970 #: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976 #: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982 #: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988 #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "Window : Moving" msgstr "ウィンドウ: 移動" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "To Next Desktop" msgstr "次のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:1959 msgid "To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "By Desktop #..." msgstr "指定分のデスクトップを移動" #: src/bin/e_actions.c:1966 msgid "To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 へ" #: src/bin/e_actions.c:1968 msgid "To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 へ" #: src/bin/e_actions.c:1970 msgid "To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 へ" #: src/bin/e_actions.c:1972 msgid "To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 へ" #: src/bin/e_actions.c:1974 msgid "To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 へ" #: src/bin/e_actions.c:1976 msgid "To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 へ" #: src/bin/e_actions.c:1978 msgid "To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 へ" #: src/bin/e_actions.c:1980 msgid "To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 へ" #: src/bin/e_actions.c:1982 msgid "To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 へ" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 へ" #: src/bin/e_actions.c:1986 msgid "To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 へ" #: src/bin/e_actions.c:1988 msgid "To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 へ" #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Show Main Menu" msgstr "メインメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:1997 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:1999 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Show Clients Menu" msgstr "クライアントメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Show Menu..." msgstr "指定のメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Launch" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Defined Command" msgstr "定義済みコマンド" #: src/bin/e_actions.c:2015 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022 msgid "Window : List" msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" #: src/bin/e_actions.c:2020 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:2022 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:2028 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/bin/e_actions.c:2034 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:2037 msgid "Exit Immediately" msgstr "ただちに終了する" #: src/bin/e_actions.c:2041 src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_config_desklock.c:563 #: src/bin/e_int_config_startup.c:277 src/bin/e_int_config_theme.c:364 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:416 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:561 #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "System" msgstr "システム" #: src/bin/e_actions.c:2041 src/bin/e_int_menus.c:780 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_int_menus.c:773 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_int_menus.c:759 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Suspend to Disk" msgstr "ディスクへサスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Run Command Dialog" msgstr "コマンド実行ダイアログ" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Desktop Lock" msgstr "デスクトップロック" #: src/bin/e_apps.c:498 src/bin/e_apps.c:511 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 #: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:662 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:499 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:512 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:2358 msgid "Application run error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:2360 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.

%" "s

起動に失敗しました." #: src/bin/e_apps.c:2368 src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70 #: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_fm.c:2824 src/bin/e_fm.c:2934 #: src/bin/e_fm.c:3030 src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 src/bin/e_module.c:410 #: src/bin/e_utils.c:526 src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/bin/e_sys.c:382 src/bin/e_sys.c:427 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:304 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1239 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "終了コード %i が %s から返りました" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" # #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" #: src/bin/e_config.c:500 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の
設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " "バグ報告
は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" "ルトで必要
になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" "いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" #: src/bin/e_config.c:514 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." "
Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " "Enlightenment
が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "
これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.
" # #: src/bin/e_config.c:537 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "デスクトップ %i,%i" #: src/bin/e_config.c:1926 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "設定をアップグレードしました" #: src/bin/e_config.c:1941 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.
しか" "しどういうエラーかは分かりません.

エラー発生時に処理していたファイルは" "以下のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファイルは" "削除されました." #: src/bin/e_config.c:1952 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま" "せん.
設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム" "ディレクトリに関する設定を確認して下さい.

エラー発生時に処理していた" "ファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, この" "ファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:1965 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.
使用中の" "ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.

エ" "ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが" "使われないように, このファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:1976 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.
ディスク容量" "が不足しているか, クォータの制限を超過しています.

エラー発生時に処理し" "ていたファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, " "このファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:1988 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.
普通では考" "えられません.

エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.
%" "s

壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:2004 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." #: src/bin/e_config_dialog.c:130 src/bin/e_configure.c:92 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:145 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:160 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment の設定" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:674 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1122 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus.c:679 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_menus.c:684 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:415 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_configure.c:71 msgid "Mouse Cursor" msgstr "マウスカーソル" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_transitions.c:124 msgid "Transitions" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_configure.c:74 msgid "Shelves" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_configure.c:78 msgid "Screen Resolution" msgstr "画面の解像度" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Screen Lock" msgstr "スクリーンロック" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Window Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウスバインド" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/bin/e_configure.c:87 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:694 #: src/bin/e_int_config_apps.c:81 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "設定パネル" #: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_config_transitions.c:117 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: src/bin/e_configure.c:94 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50 msgid "Window Manipulation" msgstr "ウィンドウの動作" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_menus.c:95 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" #: src/bin/e_configure.c:97 msgid "Search Directories" msgstr "検索パス" #: src/bin/e_configure.c:99 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/bin/e_configure.c:100 src/bin/e_int_config_modules.c:244 #: src/bin/e_int_config_paths.c:87 src/bin/e_int_menus.c:689 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "ロックに失敗しました." #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "キーボードかマウス, あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた" "め,
デスクトップをロックできませんでした." #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい" #: src/bin/e_desklock.c:552 msgid "Authentication System Error" msgstr "認証システムエラー" #: src/bin/e_desklock.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.
エラー" "コードは %i です.
これはまずいですね. 起きてはいけない" "ことです. ぜひバグ報告して下さい." #: src/bin/e_eap_editor.c:82 msgid "Application Editor" msgstr "アプリケーションエディタ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:283 src/bin/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_eap_editor.c:320 #, fuzzy msgid "Use Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_eap_editor.c:327 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:328 msgid "App name" msgstr "アプリケーション名" #: src/bin/e_eap_editor.c:337 msgid "Executable" msgstr "実行ファイル名" #: src/bin/e_eap_editor.c:361 src/bin/e_fileman_smart.c:1213 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Generic Info" msgstr "一般情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:373 msgid "Comment" msgstr "注釈" #: src/bin/e_eap_editor.c:383 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_eap_editor.c:385 msgid "Window Name" msgstr "ウィンドウ名" #: src/bin/e_eap_editor.c:394 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:400 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウタイトル" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 src/bin/e_int_border_remember.c:472 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウの役割" #: src/bin/e_eap_editor.c:417 msgid "Icon Class" msgstr "アイコンクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:431 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/bin/e_eap_editor.c:432 msgid "Startup Notify" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:435 msgid "Wait Exit" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:457 msgid "Select an Icon" msgstr "アイコンを選択する" #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 msgid "Ok" msgstr "了解" #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_file_dialog.c:71 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: エラー!" #: src/bin/e_file_dialog.c:58 msgid "Places" msgstr "" #: src/bin/e_file_dialog.c:60 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:663 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" "\n" "%s\n" "\n" # #: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2826 src/bin/e_fm.c:2936 #: src/bin/e_fm.c:3032 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "以下が削除できません.
%s" # #: src/bin/e_fileman_smart.c:999 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1222 #, c-format msgid "File:" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #, c-format msgid "Size:" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1240 #, c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 msgid "Protect this file" msgstr "このファイルを保護する" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1255 msgid "Let others see this file" msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others modify this file" msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Custom settings" msgstr "カスタム設定" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 msgid "File Info:" msgstr "ファイル情報" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 src/bin/e_widget_fsel.c:321 msgid "Owner:" msgstr "所有者" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1310 msgid "Group:" msgstr "グループ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1315 msgid "Last Access:" msgstr "最終アクセス日" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "Last Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 src/bin/e_widget_fsel.c:336 msgid "Permissions:" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1328 msgid "Me" msgstr "所有者" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1348 msgid "r" msgstr "r(読取)" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "w" msgstr "w(書込)" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "x" msgstr "x(実行)" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 msgid "My Group" msgstr "グループ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1346 msgid "Everyone" msgstr "その他" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 msgid "Arrange Icons" msgstr "アイコンの整頓" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 msgid "By Name" msgstr "名前で" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 msgid "By Mod Time" msgstr "更新日で" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 msgid "New" msgstr "新規" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 msgid "Name Only" msgstr "名前だけ" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2707 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 src/bin/e_fm.c:2699 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 src/bin/e_int_config_shelf.c:73 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/bin/e_fm.c:891 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "ファイル数 %i" #: src/bin/e_fm.c:2555 src/bin/e_fm.c:2636 msgid "Refresh View" msgstr "内容を更新する" #: src/bin/e_fm.c:2568 src/bin/e_fm.c:2649 src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:2782 msgid "Create a new Directory" msgstr "ディレクトリを新規作成する" #: src/bin/e_fm.c:2783 msgid "New Directory Name:" msgstr "新しいディレクトリ名" #: src/bin/e_fm.c:2828 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "以下のディレクトリが作成できません.
%s" #: src/bin/e_fm.c:2879 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "名前を %s から変更:" #: src/bin/e_fm.c:2881 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_fm.c:2938 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "名前を %s から %s に変更できません." # #: src/bin/e_fm.c:2984 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" #: src/bin/e_fm.c:2986 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:3034 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "以下が削除できません.
%s" #: src/bin/e_gadcon.c:1102 msgid "Plain" msgstr "普通" #: src/bin/e_gadcon.c:1111 msgid "Inset" msgstr "埋め込む" #: src/bin/e_gadcon.c:1128 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動的にスクロールする" #: src/bin/e_gadcon.c:1135 msgid "Able to be resized" msgstr "大きさが変えられる" #: src/bin/e_gadcon.c:1147 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "このガジェットを移動/大きさ変更する" #: src/bin/e_gadcon.c:1153 msgid "Remove this gadget" msgstr "このガジェットを削除する" #: src/bin/e_gadcon.c:1514 msgid "Stop editing" msgstr "編集を終了する" #: src/bin/e_init.c:39 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されません.\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/bin/e_int_border_border.c:176 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #: src/bin/e_int_border_locks.c:297 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:301 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:304 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 msgid "Lock program changing:" msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:373 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:452 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 src/bin/e_int_border_remember.c:497 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "シェード" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Maximized state" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 msgid "Lock me from changing:" msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Stop me from:" msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:364 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:50 msgid "Always On Top" msgstr "常に一番上に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:115 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:126 msgid "Unmaximize" msgstr "通常サイズ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:152 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:161 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 msgid "Send to Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/bin/e_int_border_menu.c:211 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_menu.c:224 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 msgid "Borderless" msgstr "ボーダー無し" #: src/bin/e_int_border_menu.c:250 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_border_menu.c:289 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:361 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" #: src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と
ウィンドウクラスの" "プロパティがないので, そのウィンドウで
使われるアイコンに必要なプロパティ" "が分かりません.
代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.
ただし" "これがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが
起動時と同じで, 変わっていな" "い場合だけです." #: src/bin/e_int_border_prop.c:315 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:462 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:318 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Machine" msgstr "マシン" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Role" msgstr "役割" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Base Size" msgstr "ベースサイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Resize Steps" msgstr "サイズ増分" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Initial State" msgstr "初期状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "State" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Window ID" msgstr "ウィンドウID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Window Group" msgstr "ウィンドウグループ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Client Leader" msgstr "クライアントリーダー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカス取得" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Accepts Focus" msgstr "フォーカス受入" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Urgent" msgstr "緊急事項" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Request Delete" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Request Position" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" "了解ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が
" "適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して下さ" "い. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" "は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" "方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" "ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" "い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" "取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:433 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "記憶する基準は" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "ウィンドウの名前とクラス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "記憶するプロパティ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "スクリーンゾーン" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "ウィンドウリストスキップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Start this program on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "設定パネルの設定" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127 msgid "Basic Mode" msgstr "基本設定モード" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 msgid "Advanced Mode" msgstr "詳細設定モード" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 msgid "Cursor Settings" msgstr "カーソルの設定" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment カーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149 msgid "Use X Cursor" msgstr "X のカーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:151 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:153 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "デスクトップロックの設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 src/bin/e_int_config_desklock.c:763 msgid "Automatic Locking" msgstr "自動ロック" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:767 msgid "Enable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:771 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:471 src/bin/e_int_config_desklock.c:775 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:474 src/bin/e_int_config_desklock.c:778 #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:558 src/bin/e_int_config_startup.c:272 #: src/bin/e_int_config_theme.c:359 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:411 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556 msgid "Personal" msgstr "ユーザー" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:571 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 #: src/bin/e_int_config_startup.c:285 src/bin/e_int_config_theme.c:372 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:424 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:569 #: src/bin/e_widget_fsel.c:277 src/bin/e_int_config_apps.c:514 msgid "Go up a Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:622 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "壁紙モード" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:626 msgid "Theme Defined" msgstr "テーマ指定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:631 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:636 msgid "Custom" msgstr "ユーザー指定" # #: src/bin/e_int_config_desklock.c:687 msgid "Login Box Settings" msgstr "ログインボックスの設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:690 msgid "Show on all screen zones" msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:697 msgid "Show on current screen zone" msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:704 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:711 src/bin/e_int_config_desks.c:188 #: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:219 #: src/bin/e_int_config_desks.c:221 src/bin/e_int_config_exebuf.c:104 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 src/bin/e_int_config_exebuf.c:148 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:152 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:51 msgid "Desktop Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:217 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" #: src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Desktop Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/bin/e_int_config_desks.c:197 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:199 msgid "Animated flip" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:226 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/bin/e_int_config_desks.c:227 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:231 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desks.c:233 src/bin/e_int_config_desks.c:247 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_desks.c:235 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/bin/e_int_config_desks.c:239 #, fuzzy msgid "Flip Animation" msgstr "デスクトップ切り替えのアニメ化" #: src/bin/e_int_config_desks.c:241 msgid "Off" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:243 #, fuzzy msgid "Pane" msgstr "ページャ" #: src/bin/e_int_config_desks.c:245 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:108 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" "ト %d Hz
にあと %d 秒で復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:117 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" "ト %d Hz
ただちに 復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:167 msgid "Resolution change" msgstr "解像度の変更" #: src/bin/e_int_config_display.c:197 msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイの設定" #: src/bin/e_int_config_display.c:354 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/bin/e_int_config_display.c:362 msgid "Restore on login" msgstr "ログイン時に解像度復帰" #: src/bin/e_int_config_display.c:451 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: src/bin/e_int_config_display.c:473 msgid "Mirroring" msgstr "反転" #: src/bin/e_int_config_display.c:525 msgid "Missing Features" msgstr "機能が不足しています" #: src/bin/e_int_config_display.c:526 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "お使いの X ディスプレイサーバーには XRandr
(X・リサイ" "ズ・アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.
この拡張機能が使" "えないと画面の解像度は変更できません.
ecore の構築時" "に, XRandr サポートが検出されなかった
可能性もあります." #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43 msgid "Run Command Settings" msgstr "コマンド実行の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:124 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "一般の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "表示する該当 eap の最大数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Scroll Settings" msgstr "スクロールの設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll Animate" msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 src/bin/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Scroll Speed" msgstr "スクロール速度" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 src/bin/e_int_config_winlist.c:239 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" # #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Position Settings" msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "横位置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "縦位置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Size Settings" msgstr "ウィンドウリストの大きさ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高" #: src/bin/e_int_config_focus.c:48 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:158 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:160 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:162 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "Click to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Pointer focus" msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Sloppy focus" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "No new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "All new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:192 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:194 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" #: src/bin/e_int_config_focus.c:201 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:203 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:205 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:207 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 msgid "Title Bar" msgstr "タイトルバー" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー項目" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Textblock Plain" msgstr "テキストブロック(普通)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Textblock Light" msgstr "テキストブロック(ライト)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 msgid "Textblock Big" msgstr "テキストブロック(ビッグ)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Move Text" msgstr "移動時" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Resize Text" msgstr "サイズ変更時" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Winlist Title" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Configure Heading" msgstr "設定パネルタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 msgid "About Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 msgid "About Version" msgstr "「...について」のバージョン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "About Text" msgstr "「...について」の内容" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Desklock Title" msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "Desklock Password" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Exebuf Command" msgstr "コマンド実行" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Splash Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Splash Text" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Splash Version" msgstr "スプラッシュのバージョン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Entry" msgstr "テキストフィールド" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Slider" msgstr "スライダ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Radio Buttons" msgstr "ラジオボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Check Buttons" msgstr "チェックボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "List Item" msgstr "リスト項目" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "List Header" msgstr "リストヘッダー" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:377 msgid "Small" msgstr "小" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:381 msgid "Large" msgstr "大" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Small Styled" msgstr "小(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Normal Styled" msgstr "普通(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Large Styled" msgstr "大(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:134 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:309 msgid "Font Class Configuration" msgstr "フォントクラスの設定" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:352 msgid "Font" msgstr "フォント名" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:365 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:371 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:378 msgid "Enable Font Class" msgstr "フォントクラスを有効にする" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:388 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:393 msgid "Bytecode" msgstr "バイトコード" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:129 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:175 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:208 msgid "None" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:410 msgid "Font Fallbacks" msgstr "代替フォント" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:413 msgid "Fallback Name" msgstr "代替フォント名" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:428 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "代替フォントを有効にする" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174 msgid "Icon Themes" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Choose a Key" msgstr "キーを指定する" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.
または Escape を押して" "終了して下さい." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "その他" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:714 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 msgid "Key Binding Settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 msgid "Add Key" msgstr "キーバインド追加" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 msgid "Remove Key" msgstr "キーバインド削除" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 msgid "Binding Context" msgstr "カテゴリー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 msgid "Any" msgstr "無指定" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Key & Action" msgstr "バインドするアクション" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 msgid "Binding" msgstr "バインドするキー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 msgid ":" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to " "delete it?" msgstr "" "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.

本当に削除しますか." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088 msgid "Delete?" msgstr "削除しますか" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "バインドするキーシーケンス" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.
%s
他のキーシーケンスを選んで下さい." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" #: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91 #: src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Show Name In Menu" msgstr "名前を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "コメントを表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "一般名称を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自動スクロール設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "自動スクロール時のマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f ピクセル/秒" #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:211 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f ピクセル/秒" #: src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" #: src/bin/e_int_config_menus.c:163 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:256 msgid "Module State" msgstr "モジュールの状態" #: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_module.c:468 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/bin/e_int_config_modules.c:274 msgid "Module Actions" msgstr "モジュールについて" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 src/bin/e_int_config_shelf.c:75 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:279 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,
" "マウスバインディングを割り当てて下さい.
" "あるいは エスケープ を押して終了して下さい." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 src/bin/e_int_config_shelf.c:71 #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358 msgid "Action Params" msgstr "アクションパラメータ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Action Context" msgstr "カテゴリー" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:878 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:915 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "マウスバインドシーケンス" #: src/bin/e_int_config_paths.c:64 msgid "Search Path Configuration" msgstr "検索パスの設定" #: src/bin/e_int_config_paths.c:75 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:77 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/bin/e_int_config_paths.c:81 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:83 msgid "Init" msgstr "初期化" #: src/bin/e_int_config_paths.c:89 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/bin/e_int_config_paths.c:91 msgid "Input Methods" msgstr "入力方式" #: src/bin/e_int_config_paths.c:93 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:178 msgid "E Paths" msgstr "Eのパス" #: src/bin/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:38 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/bin/e_int_config_performance.c:91 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "キャッシュの設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "画像キャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 msgid "Shelf Settings" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:63 msgid "Configured Shelves" msgstr "利用可能なシェルフ" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:237 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのシェルフを削除しますか." #: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:884 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" #: src/bin/e_int_config_startup.c:347 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #: src/bin/e_int_config_theme.c:44 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/bin/e_int_config_theme.c:429 msgid "Import..." msgstr "他のテーマ..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁紙の設定" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:481 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙を使う" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:630 msgid "Picture..." msgstr "他の画像..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:491 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Gradient..." msgstr "グラデーション..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁紙の設定先" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:652 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:654 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:656 msgid "This Screen" msgstr "このスクリーン" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104 msgid "Create a gradient..." msgstr "グラデーションを壁紙にする..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 msgid "Color 1:" msgstr "色1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133 msgid "Color 2:" msgstr "色2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 msgid "Fill Options" msgstr "形状" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218 msgid "Horizontal" msgstr "横に広げる" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 msgid "Vertical" msgstr "縦に広げる" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 msgid "Diagonal Up" msgstr "左下から右上へ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 msgid "Diagonal Down" msgstr "左上から右下へ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175 msgid "Radial" msgstr "放射状" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:373 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "グラデーション作成エラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:374 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "何らかの理由で、グラデーションが作成できませんでした." #: src/bin/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window List Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Selection Settings" msgstr "選択中の動作" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Settings" msgstr "マウスワープの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp At End" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Warp Speed" msgstr "ワープ速度" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97 msgid "Select a Picture..." msgstr "画像の選択..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "画像の配置方法" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "変形" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "等倍" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "全面" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "画質" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464 msgid "Picture Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:465 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:540 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:556 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:541 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:557 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment で画像が取り込めませんでした.

これは本当に正しい壁紙ですか" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "新しいウィンドウの配置方法" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:161 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Window Move Geometry" msgstr "ウィンドウ移動情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "ウィンドウの動きに従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Window Shading" msgstr "ウィンドウシェーディング" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "加速と減速を滑らかに" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Window Frame" msgstr "ウィンドウフレーム" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210 msgid "Expand the window" msgstr "ウィンドウを広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウのレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時にウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 msgid "Resistance" msgstr "抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Resistance between windows:" msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "画面のエッジ抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 msgid "Both directions" msgstr "縦横両方向に広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:223 msgid "Allow window manipulation" msgstr "ウィンドウの操作を許可する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身の設定" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 msgid "Available Gadgets" msgstr "使えるガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Add Gadget" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 msgid "Selected Gadgets" msgstr "使用中のガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 msgid "Remove Gadget" msgstr "ガジェットを削除する" #: src/bin/e_int_menus.c:74 msgid "Main" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:105 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:112 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:119 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:479 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:303 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:936 src/modules/ibox/e_mod_main.c:293 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:641 src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_menus.c:511 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" #: src/bin/e_int_menus.c:744 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: src/bin/e_int_menus.c:766 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:789 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment 再起動" #: src/bin/e_int_menus.c:794 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment 終了" #: src/bin/e_int_menus.c:802 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_int_menus.c:848 src/bin/e_int_menus.c:996 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:878 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_int_menus.c:900 src/bin/e_int_menus.c:1010 msgid "No name!!" msgstr "名前無し" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 src/bin/e_shelf.c:800 msgid "Shelf Configuration" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:357 src/bin/e_int_shelf_config.c:420 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:375 msgid "Tiny" msgstr "とても小さい" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:379 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:383 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:389 src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Configure Contents..." msgstr "中身を設定する..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Above Everything" msgstr "常に一番上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:414 msgid "Below Windows" msgstr "ウィンドウの下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:416 msgid "Below Everything" msgstr "常に一番下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:453 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:457 msgid "Shelf Size" msgstr "シェルフの大きさ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:459 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:463 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

インプットメソッドの" "設定が正しいこと, および実行可能ファイル
がパスにあることを確認して下さい." "
" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCがハックされそうになった形跡があります. このIPCソケット\n" "ディレクトリは以前から使われているものです. にもかかわらず,\n" "現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも読み書きできる\n" "ようになっているか, 所有者があなた以外の誰かに変わっています.\n" "ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" "ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:221 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:290 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:303 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:314 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:339 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n" "そんなばかな..." #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:379 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:394 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:400 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" "ア\n" "x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください." #: src/bin/e_main.c:407 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" "ん.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" "ア\n" "バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください." #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n" "エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:431 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:440 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" # #: src/bin/e_main.c:461 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:478 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:488 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:518 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:525 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:532 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:585 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:633 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:662 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:684 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.
%s
そしてエラーの内容は以下のとおりです.
%s
" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
バージョン %i 以降の" "モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API " "のバージョンは %i です.
" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:464 msgid "About..." msgstr "情報" #: src/bin/e_module.c:549 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" #: src/bin/e_shelf.c:806 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_shelf.c:808 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身を設定する..." #: src/bin/e_shelf.c:818 msgid "Delete this Shelf" msgstr "このシェルフを削除する" #: src/bin/e_shelf.c:885 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "このシェルフを削除しようとしています.

本当に削除しますか." #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 起動中" #: src/bin/e_utils.c:232 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:277 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
当該ウィ" "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
終了できませ" "ん.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bin/e_widget_fsel.c:271 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_widget_fsel.c:285 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_widget_fsel.c:351 msgid "Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_widget_fsel.c:571 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f バイト" #: src/bin/e_widget_fsel.c:576 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:581 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:585 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:599 #, c-format msgid "You" msgstr "本人" #: src/bin/e_widget_fsel.c:649 #, c-format msgid "Protected" msgstr "保護" #: src/bin/e_widget_fsel.c:651 src/bin/e_widget_fsel.c:660 #: src/bin/e_widget_fsel.c:669 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "読込専用" #: src/bin/e_widget_fsel.c:658 src/bin/e_widget_fsel.c:667 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:691 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "未来" #: src/bin/e_widget_fsel.c:696 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "直前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:698 #, c-format msgid "%i Years ago" msgstr "%i 年前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:700 #, c-format msgid "%i Months ago" msgstr "%i ヶ月前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:702 #, c-format msgid "%i Weeks ago" msgstr "%i 週間前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:704 #, c-format msgid "%i Days ago" msgstr "%i 日前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:706 #, c-format msgid "%i Hours ago" msgstr "%i 時間前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:708 #, c-format msgid "%i Minutes ago" msgstr "%i 分前" #: src/bin/e_winlist.c:130 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/bin/e_int_config_apps.c:319 #, fuzzy msgid "Edit Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_config_apps.c:443 msgid "Available Applications" msgstr "利用できるアプリケーション" #: src/bin/e_int_config_apps.c:445 msgid "Create a new application" msgstr "アプリケーションを登録する" #: src/bin/e_int_config_apps.c:494 msgid "Add application..." msgstr "アプリケーションを追加する..." #: src/bin/e_int_config_apps.c:502 msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成する" #: src/bin/e_int_config_apps.c:512 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "バー、メニュー、他" #: src/bin/e_int_config_apps.c:558 msgid "Move application up" msgstr "上に移動" #: src/bin/e_int_config_apps.c:564 msgid "Move application down" msgstr "下に移動" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "テーマの選択..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:271 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:280 msgid "Theme Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした

これは本当に正しいテーマですか" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:281 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "コピーでエラーが発生したためEnlightenmentでテーマが取り込めませんでした." # #: src/bin/e_int_config_transitions.c:35 #, fuzzy msgid "Transition Settings" msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:113 msgid "Events" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:118 msgid "Desk Change" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:119 #, fuzzy msgid "Background Change" msgstr "背景" #: src/bin/e_sys.c:256 msgid "Logout problems" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:259 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:265 #, fuzzy msgid "Logout now" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Wait longer" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:267 #, fuzzy msgid "Cancel Logout" msgstr "取消" #: src/bin/e_sys.c:305 msgid "Logout in progress" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:308 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "ログアウト処理中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:337 src/bin/e_sys.c:397 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." #: src/bin/e_sys.c:343 msgid "" "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment でログアウト処理中です.
" "ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:350 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment でシャットダウン処理中です.
" "シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:357 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment で再起動処理中です.
" "再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:364 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment でシステムをサスペンド中です.
" "サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment でシステムをハイバネート中です.
" "ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:378 src/bin/e_sys.c:423 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" #: src/bin/e_sys.c:403 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "シャットダウンに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:408 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "再起動に失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "サスペンドに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:468 msgid "Shutting down" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:471 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "シャットダウン中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:494 #, fuzzy msgid "Rebooting" msgstr "解像度" #: src/bin/e_sys.c:497 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "再起動中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:519 #, fuzzy msgid "Suspending" msgstr "マウスバインド" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "サスペンド中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:544 #, fuzzy msgid "Hibernating" msgstr "ヒンティング" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "ハイバネート中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "バッテリモニターの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "バッテリの監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "警告を出すバッテリの残容量" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "バッテリ容量低下
使用中のバッテリが切れかけています.
AC 電源に切り替え" "た方がいいかもしれません." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 msgid "NO INFO" msgstr "情報無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:543 src/modules/battery/e_mod_main.c:856 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1010 msgid "NO BAT" msgstr "バッテリ無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:1035 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ドライバが変" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:591 src/modules/battery/e_mod_main.c:892 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1059 msgid "FULL" msgstr "満タン" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:652 src/modules/battery/e_mod_main.c:1120 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:656 src/modules/battery/e_mod_main.c:1124 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:660 src/modules/battery/e_mod_main.c:1128 msgid "Danger" msgstr "危険" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:664 src/modules/battery/e_mod_main.c:1132 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1299 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1456 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "簡単なバッテリメーターです.
LinuxのACPI または " "APM を利用し,
バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視" "します.
このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
精度は, 使" "用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "0.5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "1 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "2 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "30 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で" "
エラーが起きました." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.
カーネルのモジュール" "や機能で必要なものが欠けているのかもしれません.
さもなければお使いの CPU " "でこの機能がサポートされていないだけです." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で
エラーが" "起きました." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
特に省電源でラップ" "トップを使う場合に便利です." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "ドロップシャドーの設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "影の明瞭さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "かなりぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "ぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "かなりくっきりとした影" # #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "影の距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "かなり遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "かなり近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "真下" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "影の濃さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "かなり濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための
" "モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" "アクセラレーションも不要です." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar の設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "選択したのは" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "アイコンラベル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "EAPの名称を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "EAPのコメントを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "EAPの一般情報を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "新しい IBar を作成する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこの IBar を削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 msgid "Change Icon Properties" msgstr "アイコンのプロパティを変える" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 msgid "Remove Icon" msgstr "アイコンを削除する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:941 msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションを追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1232 msgid "Cannot add icon" msgstr "アイコンが追加できません" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1234 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ" "ムファイルがありません.

そのアイコンは IBar に追加できません." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1405 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1406 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで" "す.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment " "0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています.
まだ" "開発の真最中ですからよく壊れるでしょうし, 良くなるにつれて" "変化していくと思います." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox の設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "名前を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "アイコン名を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "現在のゾーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:228 msgid "IBox" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1415 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1416 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです.
最小" "化されたアプリケーションはここに格納されます." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray の設定" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "列数" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment ITray モジュール" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "ページャーの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "ポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "ウィンドウのドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f ピクセル" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "ポップアップの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:225 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1785 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1786 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60 msgid "Temperature Configuration" msgstr "温度計の設定" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Fast" msgstr "速い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 msgid "Very Slow" msgstr "とても遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 1" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "Temp 2" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "Temp 3" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:464 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:465 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
大" "量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です." #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "アプリケーションの登録(EAPエディタ)" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "左ボタン" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "中ボタン" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "右ボタン" #~ msgid "Mouse Wheel Up" #~ msgstr "ホイール(上)" #~ msgid "Mouse Wheel Down" #~ msgstr "ホイール(下)" #~ msgid "Binding Action List" #~ msgstr "アクションリスト" #~ msgid "Action Settings" #~ msgstr "アクションの設定" #~ msgid "Modifier Key" #~ msgstr "修飾キー" #~ msgid "Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Params" #~ msgstr "パラメータ:" #~ msgid "Gadgets" #~ msgstr "ガジェット" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "編集モード反転" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "幅の自動設定" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "画面の半分の幅" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "画面一杯の幅" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "水平に中央揃え" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "高さの自動設定" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "画面の半分の高さ" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "画面一杯の高さ" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "垂直に中央揃え" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "オーバーラップを許可する" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "編集モード終了" #~ msgid "Personal Wallpapers" #~ msgstr "ユーザーの壁紙" #~ msgid "System Wallpapers" #~ msgstr "システムの壁紙" #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "自動的にヒンティングする" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "ヒンティングしない" #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Select Another Image" #~ msgstr "他の画像を取り込む" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "壁紙の設定場所" #~ msgid "Default Desktop" #~ msgstr "デフォルトのデスクトップ" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "画像をインポートする" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "画像を中央に配置する" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "画像の大きさを調整する" #~ msgid "Tile Image" #~ msgstr "画像をタイル上に配置する" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "使用するパスワード" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "ロック解除用パスワード" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "パスワードを表示する" #~ msgid "Test Filemanager" #~ msgstr "テスト用ファイルマネージャ" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください.\n" #~ "\n" #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" #~ "ecore \n" #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください." #~ msgid "About…" #~ msgstr "情報..." #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "背景の設定" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "背景の設定先" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "左へ" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "半回転" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "右へ" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "水平に反転" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "垂直に反転" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." #~ msgid "Delete Key Binding" #~ msgstr "キーバインドを削除する" #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "中身の設定" #~ msgid "User Defined Actions" #~ msgstr "ユーザー定義の動作" # #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "編集を始める" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(ロード済みモジュール無し)" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "使えるアイテム" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左中央(縦)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右中央(縦)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上中央(横)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "左上(横)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "右上(横)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下(横)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "右下(横)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上(縦)" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "右上(縦)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "パス" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #~ msgid "Show Follower" #~ msgstr "追跡ランプを表示する" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "アイコンの自動調整" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "追跡ランプ" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "表示する" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "追跡速度" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "アイコンサイズ" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "アイコンの自動調整" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "自動スクロール速度" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "ロード" #~ msgid "Unloaded" #~ msgstr "アンロード" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" # # #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" # #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "検索パスの設定" #~ msgid "Inset appearance" #~ msgstr "中にはめ込む" #~ msgid "Expand width to fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示無し" # #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 時間表示" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 時間表示" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "監視間隔" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "コントローラを設定する" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "0.5 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "2 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "起動時にガバナー復帰" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #~ msgid "Set the screensaver timeout" #~ msgstr "一定時間経過後スクリーンセーバーを起動する" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "他の画像を取り込む..." #~ msgid "Allow windows to overlap this gadget" #~ msgstr "他のウィンドウがこのガジェットと重なることを許可する" #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "次のキーバインド" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "前のキーバインド" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "キー:" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景のプレビュー" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment テストモジュール" # #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "ガジェットテスト" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

以前の解像" #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

これで以前の" #~ "解像度 %dx%d に戻します." #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "その他" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "ボーダースタイル" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパ" #~ "スは
%s
です. そしてエラーの内容は
このモジュールには必要な機能が" #~ "欠けています.
" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "開くツール" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Start モジュールの設定" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです.
ここにシステムト" #~ "レイアイコンが入ります." #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "マウスポインタの設定" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 分" # #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 時間" # #~ msgid "Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "極めて近い" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "ポップアップを有効にする" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示" #~ msgid "Microscopic" #~ msgstr "極めて小さい" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "シェード" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "このウィンドウを覚える" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "ボーダーを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "移送先" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ドロップシャドウ"