# Catalan translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Marc Furtià i Puig , 2007-2013. # Pau Bosch i Crespo , 2007. # Oriol Pellicer i Sabrià , 2013. # Joan Coll i Teixidor (infosolidaria), 2013-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 14:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-20 11:18+0100\n" "Last-Translator: JoanColl \n" "Language-Team: Català \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Quant a Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 #: src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_config_dialog.c:287 #: src/bin/e_fm.c:1089 #: src/bin/e_int_client_menu.c:219 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2576 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/bin/e_about.c:21 #: src/bin/e_actions.c:3329 #: src/bin/e_actions.c:3333 #: src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_init.c:94 #: src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" msgstr "<title>Copyright © 2000-2014, per l'Equip de Desenvolupament d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudiu utilitzant aquest programari tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>L'Equip
" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Voleu matar el procés %s.

Si us plau, recordeu que tota la informació d'aquesta finestra,
que no hagi estat desada es perdrà!

Segur que voleu matar aquesta finestra?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Esteu segur que voleu matar aquesta finestra?" #: src/bin/e_actions.c:373 #: src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_int_client_menu.c:789 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: src/bin/e_actions.c:375 #: src/bin/e_actions.c:2083 #: src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2237 #: src/bin/e_actions.c:2297 #: src/bin/e_actions.c:2362 #: src/bin/e_actions.c:2427 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:543 #: src/bin/e_fm.c:10596 #: src/bin/e_fm.c:10949 #: src/bin/e_screensaver.c:197 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2078 #: src/bin/e_actions.c:3333 #: src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Segur que voleu sortir?" #: src/bin/e_actions.c:2081 #: src/bin/e_actions.c:2175 #: src/bin/e_actions.c:2235 #: src/bin/e_actions.c:2295 #: src/bin/e_actions.c:2360 #: src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 #: src/bin/e_desklock.c:541 #: src/bin/e_fm.c:10599 #: src/bin/e_screensaver.c:195 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Logout" msgstr "Tanca sessió" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?" #: src/bin/e_actions.c:2231 #: src/bin/e_sys.c:908 msgid "Power off" msgstr "Apaga" #: src/bin/e_actions.c:2233 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2292 #: src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #: src/bin/e_actions.c:2293 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2357 #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: src/bin/e_actions.c:2358 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2422 #: src/bin/e_actions.c:3388 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2917 #: src/bin/e_actions.c:2928 #: src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2952 #: src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_actions.c:3245 #: src/bin/e_actions.c:3249 #: src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1056 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestra : Accions" #: src/bin/e_actions.c:2917 #: src/bin/e_fm.c:11725 #: src/bin/e_int_client_menu.c:709 msgid "Move" msgstr "Mou " #: src/bin/e_actions.c:2928 #: src/bin/e_int_client_menu.c:723 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2939 #: src/bin/e_actions.c:3300 #: src/bin/e_actions.c:3302 #: src/bin/e_actions.c:3304 #: src/bin/e_actions.c:3306 #: src/bin/e_actions.c:3308 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de finestra" #: src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1100 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_actions.c:2952 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1108 msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #: src/bin/e_actions.c:2967 #: src/bin/e_actions.c:2971 #: src/bin/e_actions.c:2976 #: src/bin/e_actions.c:2980 #: src/bin/e_actions.c:2985 #: src/bin/e_actions.c:2989 #: src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_actions.c:2996 #: src/bin/e_actions.c:2999 #: src/bin/e_actions.c:3002 #: src/bin/e_actions.c:3005 #: src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3010 #: src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3023 #: src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_actions.c:3027 #: src/bin/e_actions.c:3029 #: src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3038 #: src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Window : State" msgstr "Finestra : Estat" #: src/bin/e_actions.c:2967 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alterna mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Activa mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alterna mode minimitzat " #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Activa mode minimitzat" #: src/bin/e_actions.c:2985 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alterna mode pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:2989 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Activa mode pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_int_client_menu.c:424 #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/bin/e_actions.c:2996 #: src/bin/e_int_client_menu.c:435 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: src/bin/e_actions.c:2999 #: src/bin/e_int_client_menu.c:446 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: src/bin/e_actions.c:3002 #: src/bin/e_int_client_menu.c:457 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximitza esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3005 #: src/bin/e_int_client_menu.c:468 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximitza dreta" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximitza a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\"" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mode maximització \"Expandir\"" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mode maximització \"Omplir\"" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\"" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\"" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\"" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\"" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alterna mode enrotllament" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Set Shaded State" msgstr "Estableix enrotllament" # NO TRADUIR up,down... #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alterna sense vora" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Set Border" msgstr "Estableix vora" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicle entre vores" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\"" #: src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3062 #: src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3066 #: src/bin/e_actions.c:3068 #: src/bin/e_actions.c:3074 #: src/bin/e_actions.c:3079 #: src/bin/e_actions.c:3085 #: src/bin/e_actions.c:3090 #: src/bin/e_actions.c:3096 #: src/bin/e_actions.c:3102 #: src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3108 #: src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3112 #: src/bin/e_actions.c:3114 #: src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3118 #: src/bin/e_actions.c:3120 #: src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3124 #: src/bin/e_actions.c:3126 #: src/bin/e_actions.c:3132 #: src/bin/e_actions.c:3134 #: src/bin/e_actions.c:3136 #: src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 #: src/bin/e_actions.c:3146 #: src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3158 #: src/bin/e_actions.c:3163 #: src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 #: src/bin/e_actions.c:3169 #: src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 #: src/bin/e_actions.c:3175 #: src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3179 #: src/bin/e_actions.c:3181 #: src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3185 #: src/bin/e_actions.c:3187 #: src/bin/e_actions.c:3400 #: src/bin/e_actions.c:3405 #: src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Salta a l'escriptori de dalt" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Salta a l'escriptori de baix" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Canvia l'escriptori per..." #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra el tauler" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Canvia escriptori a ..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Canvia escriptori linealment ..." #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Canvia a escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Canvia a escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Canvia a escriptori 2" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Canvia a escriptori 3" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Canvia a escriptori 4" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Canvia a escriptori 5" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Canvia a escriptori 6" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Canvia a escriptori 7" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Canvia a escriptori 8" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Canvia a escriptori 9" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Canvia a escriptori 10" #: src/bin/e_actions.c:3124 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Canvia a escriptori 11" #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Canvia a l'escriptori ...." #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..." #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3197 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Finestra : Llista" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Jump to window..." msgstr "Salta a la finestra..." #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..." #: src/bin/e_actions.c:3202 #: src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3212 #: src/bin/e_actions.c:3214 #: src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3221 #: src/bin/e_actions.c:3224 #: src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3229 #: src/bin/e_actions.c:3231 #: src/bin/e_actions.c:3233 #: src/bin/e_actions.c:3236 #: src/bin/e_actions.c:3238 #: src/bin/e_actions.c:3240 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:790 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1048 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...." #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..." #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Dim" msgstr "Enfosqueix" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Undim" msgstr "Aclareix" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Backlight Set" msgstr "Preferències llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Backlight Min" msgstr "Llum de fons al mínim" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Backlight Mid" msgstr "Llum de fons a la meitat" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Backlight Max" msgstr "Llum de fons al màxim" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajusta llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Backlight Up" msgstr "Apuja llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Backlight Down" msgstr "Abaixa llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Move To Center" msgstr "Centra" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Moure a les coordenades..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..." #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensiona ..." #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Push in Direction..." msgstr "Empeny en direcció..." #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrossega icona..." #: src/bin/e_actions.c:3277 #: src/bin/e_actions.c:3279 #: src/bin/e_actions.c:3281 #: src/bin/e_actions.c:3287 #: src/bin/e_actions.c:3293 #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestra : Moviment" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "To Next Desktop" msgstr "A l'escriptori següent" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "To Previous Desktop" msgstr "A l'escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "By Desktop #..." msgstr "Per número d'escriptori..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "To Desktop..." msgstr "A escriptori..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "To Next Screen" msgstr "Envia a la següent pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "To Previous Screen" msgstr "Envia a la pantalla anterior" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra el menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra el menú preferits" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra llista de finestres" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menú..." #: src/bin/e_actions.c:3315 #: src/bin/e_actions.c:3320 #: src/bin/e_actions.c:3325 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "Executa" #: src/bin/e_actions.c:3315 #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/bin/e_actions.c:3320 #: src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instància de l'aplicació actual" #: src/bin/e_actions.c:3329 #: src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Reinicia " #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Exit Now" msgstr "Surt ara" #: src/bin/e_actions.c:3341 #: src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Mode" #: src/bin/e_actions.c:3342 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alterna mode presentació " #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alterna mode desconnectat" #: src/bin/e_actions.c:3351 #: src/bin/e_actions.c:3355 #: src/bin/e_actions.c:3359 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Enable the named module" msgstr "Activa mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Disable the named module" msgstr "Desactiva mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alterna mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3364 #: src/bin/e_actions.c:3368 #: src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3376 #: src/bin/e_actions.c:3380 #: src/bin/e_actions.c:3384 #: src/bin/e_actions.c:3388 #: src/bin/e_actions.c:3392 #: src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "Log Out" msgstr "Tanca sessió" #: src/bin/e_actions.c:3368 msgid "Power Off Now" msgstr "Apaga immediatament" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Suspend Now" msgstr "Atura temporalment ara" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiberna ara" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: src/bin/e_actions.c:3405 #: src/bin/e_int_menus.c:1461 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Organitza finestres" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genèric : Accions" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Delayed Action" msgstr "Acció postergada" #: src/bin/e_actions.c:3418 #: src/bin/e_actions.c:3422 #: src/bin/e_actions.c:3426 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposicions de teclat" #: src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utilitza disposició de teclat" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Disposició de teclat següent" #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Disposició de teclat anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Estableix com a fons de pantalla" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selecció de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10109 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:296 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:547 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:573 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:849 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:553 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la " #: src/bin/e_comp.c:1101 #: src/bin/e_comp.c:1107 #: src/bin/e_comp.c:1113 #: src/bin/e_configure.c:33 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:1102 msgid "Change current window opacity" msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres" #: src/bin/e_comp.c:1108 msgid "Set current window opacity" msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres" #: src/bin/e_comp.c:1114 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Commuta redirigir estat actual del client" #: src/bin/e_comp.c:1197 #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/bin/e_comp.c:1202 msgid "Focus-Out" msgstr "Perdre focus" #: src/bin/e_comp.c:1207 msgid "Focus-In" msgstr "Enfocar" #: src/bin/e_comp.c:1212 #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/bin/e_comp.c:1319 #: src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bin/e_comp.c:1366 #, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "Compositor %u" #: src/bin/e_config.c:971 #: src/bin/e_randr.c:225 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new settings
data by default for usable functionality that your old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your settings.
" msgstr "Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior
ha estat eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això
sol passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar
de l'error. Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de configuració
que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades ho resoldran.
Ara podreu reconfigurar les coses com
desitgeu. Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_config.c:988 #: src/bin/e_randr.c:240 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your settings have been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és
molt extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu
una versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració d'algun lloc
on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. Això pot causar problemes i
com a precaució la vostra configuració ha estat restaurada
per defecte. Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "Your bindings settings version does not match the current settings version.
As a result, all bindings have been reloaded from defaults.
Sorry for the inconvenience.
" msgstr "La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la versió actual.
Per aquest motiu, s'han configurat de nou les dreceres predeterminades.
Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_config.c:1738 #: src/bin/e_config.c:2381 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1741 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety.
" msgstr "Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració
de :
%s

a:
%s

La resta d'escriptura ha estat cancel·lada per seguretat.
" #: src/bin/e_config.c:1751 #: src/bin/e_config.c:2394 #: src/bin/e_config_dialog.c:277 #: src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:764 #: src/bin/e_fm.c:10108 #: src/bin/e_fm.c:10869 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 #: src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 #: src/bin/e_module.c:618 #: src/bin/e_module.c:1031 #: src/bin/e_sys.c:764 #: src/bin/e_sys.c:805 #: src/bin/e_update.c:70 #: src/bin/e_utils.c:470 #: src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:552 msgid "OK" msgstr "Accepta" #: src/bin/e_config.c:2273 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuració actualitzada" #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent." #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "The file data is empty." msgstr "L'arxiu de dades és buit." #: src/bin/e_config.c:2299 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost permissions to your files." msgstr "El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només lectura
o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers" #: src/bin/e_config.c:2303 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.
Si us plau, allibereu memòria." #: src/bin/e_config.c:2307 msgid "This is a generic error." msgstr "Això és un error genèric." #: src/bin/e_config.c:2311 msgid "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB at most)." msgstr "L'arxiu de configuració és massa gran.
Hauria de ser molt petit (uns centenars de KB com a màxim)." #: src/bin/e_config.c:2315 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "Teniu errors d'entrada/sortida al disc.
Potser l'haureu de canviar" #: src/bin/e_config.c:2319 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer." #: src/bin/e_config.c:2323 msgid "The file was closed while writing." msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia." #: src/bin/e_config.c:2327 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat." #: src/bin/e_config.c:2331 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Ha fallat la codificació X509." #: src/bin/e_config.c:2335 msgid "Signature failed." msgstr "Ha fallat la signatura." #: src/bin/e_config.c:2339 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signatura no vàlida." #: src/bin/e_config.c:2343 msgid "Not signed." msgstr "No signat." #: src/bin/e_config.c:2347 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funció no implementada." #: src/bin/e_config.c:2351 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori." #: src/bin/e_config.c:2355 msgid "Encryption failed." msgstr "Ha fallat el xifrat." #: src/bin/e_config.c:2359 msgid "Decryption failed." msgstr "Ha fallat el desxifrat." #: src/bin/e_config.c:2363 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2384 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia
el seu fitxer de configuració.
%s

El fitxer on ha succeït l'error és:
%s

Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de dades.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:225 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:808 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/bin/e_config_dialog.c:254 #: src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/bin/e_config_dialog.c:279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/bin/e_configure.c:29 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:600 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 #: src/bin/e_configure.c:39 #: src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/bin/e_configure.c:31 #: src/bin/e_gadcon.c:1791 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Aparença" #: src/bin/e_configure.c:34 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Estil de composició" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hi ha suport PAM" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "No hi ha suport PAM en l'Enlightenment,
per tant el bloqueig de pantalla està deshabilitat." #: src/bin/e_desklock.c:532 #: src/bin/e_screensaver.c:186 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Voleu activar el mode presentació?" #: src/bin/e_desklock.c:535 msgid "You unlocked your desktop too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.

Voleu tornar a activar el mode presentació i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?" #: src/bin/e_desklock.c:545 #: src/bin/e_screensaver.c:199 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, però augmenta temps d'espera" #: src/bin/e_desklock.c:547 #: src/bin/e_screensaver.c:201 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, i no preguntis més" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propietats de finestra incompletes" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties. Without these, you will have to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "La finestra per a la que s'està creant una icona no conté
les propietats de nom de la finestra ni de classe.
Sense aquestes propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol
de la finestra. Això només funcionarà si el títol de la finestra
és el mateix que quan la finestra ha arrancat i aquest no
canvia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 #: src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 #: src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "Nom genèric" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Classe de finestra" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "Tipus Mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer d'escriptori" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/access/e_mod_config.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificació d'inici" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra en els menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 #: src/bin/e_fm.c:8901 #: src/bin/e_fm.c:9047 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:370 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccioneu una icona per a '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccioneu un executable" #: src/bin/e_entry.c:482 #: src/bin/e_fm.c:9238 #: src/bin/e_fm.c:10948 #: src/bin/e_shelf.c:1612 #: src/bin/e_shelf.c:2272 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:203 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:790 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:492 #: src/bin/e_fm.c:9149 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/bin/e_entry.c:501 #: src/bin/e_fm.c:9163 #: src/bin/e_fm.c:11720 msgid "Copy" msgstr "Copia " #: src/bin/e_entry.c:511 #: src/bin/e_fm.c:8962 #: src/bin/e_fm.c:9176 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: src/bin/e_exec.c:499 #: src/bin/e_exec.c:507 #: src/bin/e_exec.c:518 #: src/bin/e_exec.c:578 #: src/bin/e_utils.c:154 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Error d'execució" #: src/bin/e_exec.c:500 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual" #: src/bin/e_exec.c:508 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:

%s" #: src/bin/e_exec.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:

%s" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s" #: src/bin/e_exec.c:755 msgid "Application run error" msgstr "Error d'execució de l'aplicació" #: src/bin/e_exec.c:757 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.

%s

L'aplicació ha fallat en iniciar." #: src/bin/e_exec.c:865 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error en l'execució de l'aplicació" #: src/bin/e_exec.c:878 #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament." #: src/bin/e_exec.c:886 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s." #: src/bin/e_exec.c:894 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció." #: src/bin/e_exec.c:897 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida." #: src/bin/e_exec.c:901 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament." #: src/bin/e_exec.c:904 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant." #: src/bin/e_exec.c:908 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés." #: src/bin/e_exec.c:912 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment." #: src/bin/e_exec.c:916 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada." #: src/bin/e_exec.c:919 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi." #: src/bin/e_exec.c:923 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:926 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i." #: src/bin/e_exec.c:982 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l complet.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1041 #: src/bin/e_exec.c:1119 #: src/bin/e_exec.c:1126 msgid "Error Logs" msgstr "Registre d'errors" #: src/bin/e_exec.c:1047 #: src/bin/e_exec.c:1127 msgid "There was no error message." msgstr "No hi ha missatge d'error." #: src/bin/e_exec.c:1051 #: src/bin/e_exec.c:1134 msgid "Save This Message" msgstr "Desa aquest missatge" #: src/bin/e_exec.c:1056 #: src/bin/e_exec.c:1059 #: src/bin/e_exec.c:1139 #: src/bin/e_exec.c:1142 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com a %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1085 msgid "Error Information" msgstr "Informació d'error" #: src/bin/e_exec.c:1093 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informació del senyal d'error" #: src/bin/e_exec.c:1103 #: src/bin/e_exec.c:1110 msgid "Output Data" msgstr "Informació de sortida" #: src/bin/e_exec.c:1111 msgid "There was no output." msgstr "No hi ha sortida." #: src/bin/e_fm.c:1091 msgid "Nonexistent path" msgstr "Ruta inexistent" #: src/bin/e_fm.c:1094 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existeix." #: src/bin/e_fm.c:2874 #: src/bin/e_fm.c:3867 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fitxer" msgstr[1] "%u fitxers" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Mount Error" msgstr "Error de muntatge" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Can't mount device" msgstr "No es pot muntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Unmount Error" msgstr "Error de desmuntatge" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Can't unmount device" msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Eject Error" msgstr "Error en expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Can't eject device" msgstr "No es pot expulsar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:6634 #: src/bin/e_fm.c:6669 #: src/bin/e_fm.c:6772 #: src/bin/e_fm.c:9610 #: src/bin/e_fm.c:9625 #: src/bin/e_fm.c:9760 #: src/bin/e_fm.c:9765 #: src/bin/e_fm.c:9781 #: src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_fm.c:10436 #: src/bin/e_fm.c:10440 #: src/bin/e_fm.c:10444 #: src/bin/e_fm.c:10472 #: src/bin/e_fm.c:10477 #: src/bin/e_fm.c:10481 #: src/bin/e_fm.c:10540 #: src/bin/e_fm.c:10770 #: src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2140 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/bin/e_fm.c:6634 #: src/bin/e_fm.c:6669 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "L'operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat." #: src/bin/e_fm.c:6772 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Ja existeix un enllaç a aquesta URL!" #: src/bin/e_fm.c:8821 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: src/bin/e_fm.c:8827 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordena per extensió" #: src/bin/e_fm.c:8833 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordena per data de modificació" #: src/bin/e_fm.c:8839 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordena per mida" #: src/bin/e_fm.c:8848 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Directories First" msgstr "Directoris al principi" #: src/bin/e_fm.c:8854 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Directories Last" msgstr "Directoris al final" #: src/bin/e_fm.c:8885 #: src/bin/e_fm.c:9031 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "View Mode" msgstr "Mode vista" #: src/bin/e_fm.c:8894 #: src/bin/e_fm.c:9040 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Sorting" msgstr "Ordre" #: src/bin/e_fm.c:8912 #: src/bin/e_fm.c:9058 msgid "Refresh View" msgstr "Actualitza vista" #: src/bin/e_fm.c:8923 #: src/bin/e_fm.c:9070 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/bin/e_fm.c:8943 #: src/bin/e_fm.c:9092 #: src/bin/e_fm.c:9128 msgid "Actions..." msgstr "Accions..." #: src/bin/e_fm.c:8970 #: src/bin/e_fm.c:9184 #: src/bin/e_fm.c:11733 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: src/bin/e_fm.c:9246 #: src/bin/e_fm.c:10598 #: src/bin/e_shelf.c:2267 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Canvia nom" #: src/bin/e_fm.c:9265 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: src/bin/e_fm.c:9270 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: src/bin/e_fm.c:9289 #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/bin/e_fm.c:9297 msgid "Application Properties" msgstr "Propietats aplicació" #: src/bin/e_fm.c:9305 #: src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propietats fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9509 msgid "Use default" msgstr "Paràmetres per defecte" #: src/bin/e_fm.c:9538 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:316 msgid "Grid Icons" msgstr "Graella d'icones" #: src/bin/e_fm.c:9546 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "Custom Icons" msgstr "Personalització icones" #: src/bin/e_fm.c:9554 #: src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/bin/e_fm.c:9562 #: src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Vista per defecte" #: src/bin/e_fm.c:9583 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Mida d'icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Could not create a directory!" msgstr "No es pot crear el directori!" #: src/bin/e_fm.c:9625 msgid "Could not create a file!" msgstr "No es pot crear el fitxer!" #: src/bin/e_fm.c:9641 #: src/bin/e_fm.c:9679 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nou directori" #: src/bin/e_fm.c:9641 #: src/bin/e_fm.c:9679 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9760 #: src/bin/e_fm.c:9781 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!" #: src/bin/e_fm.c:9765 #: src/bin/e_fm.c:9786 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "No es pot escriure a %s!" #: src/bin/e_fm.c:9805 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: src/bin/e_fm.c:9810 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9841 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Hereta configuració del pare" #: src/bin/e_fm.c:9850 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra fitxers ocults" #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recorda ordre" #: src/bin/e_fm.c:9871 msgid "Sort Now" msgstr "Ordena ara" #: src/bin/e_fm.c:9879 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activació un sol clic" #: src/bin/e_fm.c:9890 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Secure Deletion" msgstr "Eliminació segura" #: src/bin/e_fm.c:9903 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Configuració del gestor de fitxers" #: src/bin/e_fm.c:9908 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferències icona fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9985 #: src/bin/e_fm.c:10206 msgid "Set background..." msgstr "Estableix fons de pantalla..." #: src/bin/e_fm.c:9993 msgid "Clear background" msgstr "Neteja fons de pantalla" #: src/bin/e_fm.c:10000 #: src/bin/e_fm.c:10234 msgid "Set overlay..." msgstr "Aplicar contorn..." #: src/bin/e_fm.c:10006 msgid "Clear overlay" msgstr "Suprimeix contorn" #: src/bin/e_fm.c:10328 #: src/bin/e_fm.c:10695 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Canvia el nom %s a : " #: src/bin/e_fm.c:10330 #: src/bin/e_fm.c:10696 msgid "Rename File" msgstr "Canvia nom fitxer" #: src/bin/e_fm.c:10436 #: src/bin/e_fm.c:10472 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s ja existeix!" #: src/bin/e_fm.c:10440 #: src/bin/e_fm.c:10477 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit" #: src/bin/e_fm.c:10444 #: src/bin/e_fm.c:10481 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Error intern en el gestor de fitxers :(" #: src/bin/e_fm.c:10536 #: src/bin/e_fm.c:10762 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: src/bin/e_fm.c:10537 #: src/bin/e_fm.c:10763 #: src/bin/e_fm.c:11741 msgid "Abort" msgstr "Finalitza" #: src/bin/e_fm.c:10597 msgid "No to all" msgstr "No a tot " #: src/bin/e_fm.c:10600 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a tot" #: src/bin/e_fm.c:10603 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/bin/e_fm.c:10606 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10765 msgid "Move Source" msgstr "Mou origen" #: src/bin/e_fm.c:10766 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora-ho" #: src/bin/e_fm.c:10767 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" #: src/bin/e_fm.c:10772 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.
%s" #: src/bin/e_fm.c:10951 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirma eliminació" #: src/bin/e_fm.c:10961 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
all the %d files in
%s?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots
els fitxers %d de
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10976 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar
el fitxer seleccionat %d a
%s?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar
el fitxer seleccionat %d a
%s?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 #: src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Memòria flaix—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volum desconegut" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositiu extraïble" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "No es poden canviar permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:973 #: src/bin/e_shelf.c:2160 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Lloc:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:466 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocs ocupats del disc:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Darrer accés:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Darrera modificació:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Darrera modificació permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 #: src/bin/e_fm_prop.c:460 #: src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 #: src/bin/e_fm_prop.c:462 #: src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escriptura" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #: src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "execució" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:478 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informació de l'enllaç" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "L'enllaç està trencat." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 msgid "Gadget error" msgstr "Error de giny" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s " #: src/bin/e_gadcon.c:1684 #: src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "Mou a" #: src/bin/e_gadcon.c:1752 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplaça el contingut automàticament" #: src/bin/e_gadcon.c:1765 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "Pla" #: src/bin/e_gadcon.c:1778 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "Dins" #: src/bin/e_gadcon.c:1803 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:312 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_gadcon.c:2473 msgid "Stop moving" msgstr "Para de moure" #: src/bin/e_gadcon.c:3115 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Suport gadcon insuficient" #: src/bin/e_gadcon.c:3116 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "El mòdul %s necessita %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Premeu una combinació de tecles,

o ESC per a sortir." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "Seleccioneu el modificador que vulgueu
i premeu qualsevol botó del ratolí
o feu rodar la roda per a assignar la drecera de ratolí.
PremeuESC per a interrompre." #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Paràmetres drecera del ratolí" #: src/bin/e_grab_dialog.c:132 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat" #: src/bin/e_hints.c:168 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n" "en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error d'importació d'imatge" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge
a causa d'errors de conversió." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 #: src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Error d'importació" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 #: src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image
due to a copy error." msgstr "Enlightenment no ha pogut importar la imatge
a causa d'un error en la còpia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 #: src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "Enlightenment was unable to import the image.

Are you sure this is a valid image?" msgstr "Enlightenment no ha pogut importar la imatge.

Esteu segur que és una imatge vàlida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:460 msgid "Import Settings..." msgstr "Importa configuracions..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opcions d'omplir i estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 #: src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Within" msgstr "Interior" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:511 msgid "Fill" msgstr "Omplir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "Pan" msgstr "Desplaça" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat fitxer" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "Use original file" msgstr "Utilitza fitxer original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 msgid "Fill Color" msgstr "Color per omplir" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccioneu una imatge..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloquejos de finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloquejos genèrics" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 #: src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Prevenir canvis a:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 #: src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 #: src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 #: src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:737 #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Apilament" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 #: src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estat minimitzat" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 #: src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "Enganxositat" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 #: src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "Enrotllament" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 #: src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estat maximitzat" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 #: src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloquejos de programes" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "Estil de vora" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Bloquejos usuari" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedeix:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Tancant la finestra" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloquejos de comportament" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recorda aquests bloquejos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1060 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre al damunt" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "Sense vora" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 msgid "Unredirected" msgstr "No redirigit" #: src/bin/e_int_client_menu.c:411 #: src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:479 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaura" #: src/bin/e_int_client_menu.c:621 msgid "Edit Icon" msgstr "Edita icona" #: src/bin/e_int_client_menu.c:629 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_client_menu.c:637 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Afegeix al menú de preferits" #: src/bin/e_int_client_menu.c:642 msgid "Add to IBar" msgstr "Afegeix a Ibar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:650 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crea una drecera de teclat" #: src/bin/e_int_client_menu.c:696 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Minimitza" #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/bin/e_int_client_menu.c:756 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Vora" #: src/bin/e_int_client_menu.c:768 #: src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "Bloquejos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_int_client_menu.c:798 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:972 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1071 #: src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1082 msgid "Always Below" msgstr "Sempre per sota" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1126 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Enganxa a l'escriptori" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1137 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desenganxa de l'escriptori" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1225 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecciona estil de vora" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1237 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1245 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1253 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 #: src/bin/e_int_client_remember.c:786 msgid "Offer Resistance" msgstr "Oferir resistència" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1323 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1333 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:276 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1343 #: src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tasques" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 #: src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 #: src/bin/e_moveresize.c:109 #: src/bin/e_moveresize.c:159 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 #: src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retira" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 #: src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icona" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Oblida/Desmapeja" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nord-oest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nord-est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "Oest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sud-oest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sud-est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:690 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "Per damunt" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "Per sota" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propietats d'ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propietats de NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'icona" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "Màquina" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida mínima" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida màxima" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "Mida base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "Passos de redimensió" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 #: src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporció d'aspecte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "Estat inicial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "Identificació de finestra" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "Grup de finestra" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "Transitori per a " #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "Finestra principal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "Estats" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa focus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepta focus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "Demana eliminació" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "Demana posició" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 #: src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 #: src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2238 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 #: src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:426 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1544 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:737 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 #: src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:751 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1668 #: src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "Ombrejat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignora la barra de tasques" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignora paginador" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 #: src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Recorda la finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar a una finestra
que no té propietats úniques, recordar propietats
(com mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de finestres
Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una finestra a la pantalla
És només un avís, per si no voleu que sigui així. Si hi esteu d'acord,
premeu Aplica o OK. Premeu Cancel·lar
si no n'esteu segurs i no s'aplicaran els canvis." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "No hi ha propietats que coincideixin" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar
propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra
sense especificar com recordar-ho.

Cal especificar com a mínim una forma de recordar aquesta finestra." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "Mida i posició" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Mida, posició i bloquejos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:794 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "Nom de la finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "Classe de la finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "Tipus de finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "els comodins són permesos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "Temporal" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadors" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferència d'icones" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escriptori virtual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignora la llista de finestres" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "Coincideix només amb una finestra" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "Sempre enfoca a l'inici" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantenir propietats actuals" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Executa" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Nucli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Configuració de mòduls" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Activa" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 #: src/bin/e_module.c:757 msgid "Unload" msgstr "Desactiva" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 #: src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "No hi ha mòduls seleccionats." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Més d'un mòdul seleccionat." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Ginys carregats" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:199 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:787 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:309 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "Ginys disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "Continguts del tauler" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Continguts barra d'eines" #: src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/bin/e_int_menus.c:1419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1406 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:203 #: src/bin/e_int_menus.c:1474 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestres perdudes" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/bin/e_int_menus.c:234 #: src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Quant al tema" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Escriptoris virtuals" #: src/bin/e_int_menus.c:332 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Taulers" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Sense aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Configura escriptoris virtuals" #: src/bin/e_int_menus.c:1126 msgid "Composite" msgstr "Composició" #: src/bin/e_int_menus.c:1425 #: src/bin/e_int_menus.c:1616 msgid "No windows" msgstr "Sense finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:1531 #: src/bin/e_int_menus.c:1629 msgid "Untitled window" msgstr "Finestres sense títol" #: src/bin/e_int_menus.c:1729 #: src/bin/e_shelf.c:1456 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Tauler %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1797 msgid "Add a Shelf" msgstr "Afegeix un tauler" #: src/bin/e_int_menus.c:1804 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Elimina un tauler" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Opcions de composició" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTÈNCIA" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.
Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.
You have been warned." msgstr "Aquesta opció ESPATLLARÀ el seu escriptori si no sap el que està fent.
No ens faci arribar errors sobre qualsevol cosa que li passi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 msgid "Edit window matches" msgstr "Edita coincidències de finestres" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 #: src/bin/e_int_config_comp.c:579 msgid "Select default style" msgstr "Selecciona estil per defecte" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Fast Effects" msgstr "Efectes ràpids" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a menús" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a composició d'objectes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable Effects" msgstr "Desactiva efectes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Desactiva efectes de composició per menús " #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Desactiva efectes de composició per a pantalla" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "Efectes " #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 #: src/bin/e_int_config_comp.c:592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalat suau" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 #: src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 #: src/bin/e_int_config_comp.c:561 msgid "Don't fade backlight" msgstr "No atenuar llum de fons" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 #: src/bin/e_int_config_comp.c:605 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 #: src/bin/e_int_config_comp.c:607 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 #: src/bin/e_int_config_comp.c:613 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opcions d'OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 #: src/bin/e_int_config_comp.c:594 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura des de mapa de píxels" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Mètode intercanvi:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalida (redibuixat complet)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copia del darrere al davant" #: src/bin/e_int_config_comp.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 #: src/bin/e_int_config_comp.c:624 msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "X Messages" msgstr "Missatges X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:313 msgid "Send flush" msgstr "Buida memòria cau" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Send dump" msgstr "Buida memòria" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Captura servidor durant disseny" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f segons" #: src/bin/e_int_config_comp.c:353 msgid "DANGEROUS" msgstr "PERILLÓS" #: src/bin/e_int_config_comp.c:354 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Activa característiques avançades de composició" #: src/bin/e_int_config_comp.c:357 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostra fotogrames per segon" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Mitjana recompte de fotogrames" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f fotogrames" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerra" #: src/bin/e_int_config_comp.c:419 msgid "Top Right" msgstr "Superior Dreta" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #: src/bin/e_int_config_comp.c:425 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #: src/bin/e_int_config_comp.c:430 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: src/bin/e_int_config_comp.c:566 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició" #: src/bin/e_int_config_comp.c:575 #: src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "Desactiva efectes composició" #: src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra" #: src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "To reset compositor:" msgstr "Per reiniciar composició finestres:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "Quadre combinat" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "Acoblament" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossegar i deixar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menú (Desplegable)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menú (popup)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Notificacions" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 msgid "Splash" msgstr "Pantalla inicial" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 msgid "Tooltip" msgstr "Ajuda emergent" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 msgid "Utility" msgstr "Utilitat" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr "/" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:417 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 #: src/bin/e_utils.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:631 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:662 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1236 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:987 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Edita E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 msgid "On" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:652 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:305 msgid "Down" msgstr "Avall " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 msgid "Del" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "Finestres emergents" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722 msgid "Overrides" msgstr "Anul·lacions" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Opcions de composició" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configuració del tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Damunt de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Per sota les finestres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Per sota de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f píxels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Amaga automàticament el tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Temps d'espera ocultació" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Durada de l'ocultació" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Amaga automàticament" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra a tots els escriptoris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra als escriptoris especificats" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 #: src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferències barra d'eines" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "Format" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Error del mètode d'entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Error iniciant l'executable del mètode d'entrada

si us plau, assegureu-vos que la configuració
del mètode d'entrada és correcte i
que l'executable
de la configuració està en el PATH
" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n" "Potser no hi ha prou memòria?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n" "Potser no hi ha prou memòria?" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n" "Potser no hi ha prou memòria?" #: src/bin/e_main.c:347 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:365 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n" "a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n" "Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de memòria intermèdia\n" "per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i comproveu que aquests\n" "siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per programari." #: src/bin/e_main.c:428 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:440 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n" "Heu configurat la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "Enlightenment no pot crear carpetes en el seu directori personal.
Potser no té un directori personal o bé el disc està ple." #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n" #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n" "Potser no disposeu de prou memòria." #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configura el bus de missatges" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n" "Potser li manquen permisos a ~/.cache/efreet o que\n" "no disposi de prou memòria o espai de disc." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciant suport internacional" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n" #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Setup Actions" msgstr "Configura accions" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n" #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configura estalvi de pantalla" #: src/bin/e_main.c:609 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Setup Screens" msgstr "Configura pantalles" #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n" "Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configura ACPI" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configura llum de fons" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configura DPMS " #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configura bloqueig escriptori" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Setup Paths" msgstr "Configura rutes" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configura controls del sistema" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configura sistema d'execució" #: src/bin/e_main.c:750 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configura gestor de fitxers" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Message System" msgstr "Configura sistema de missatges" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Modules" msgstr "Configura mòduls" #: src/bin/e_main.c:797 #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configura memorització" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configura classes de color" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configura control de ginys" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configura barra d'eines" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configura fons de pantalla" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configura ratolí" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configura dreceres" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configura miniatures" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n" #: src/bin/e_main.c:893 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configura entorn escriptori" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configura ordre fitxers" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Load Modules" msgstr "Carrega mòduls" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configura taulers" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi llest" #: src/bin/e_main.c:1121 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcions:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n" "\t\tExemple: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n" "\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n" "\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n" "\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n" "\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per l'usuari o bé \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSigues bo.\n" "\t-evil\n" "\t\tSigues dolent.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSigues psicòtic.\n" "\t-locked\n" "\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n" #: src/bin/e_main.c:1174 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Esteu executant enlightnement directament. Això és\n" "dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n" "utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n" "Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n" " i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n" "abans que enlightenment comenci a executar-se.\n" #: src/bin/e_main.c:1427 msgid "Testing Format Support" msgstr "Provant el suport de format" #: src/bin/e_main.c:1431 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia canvas. Si us plau\n" "comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n" #: src/bin/e_main.c:1443 msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n" msgstr "Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1453 msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n" msgstr "Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1463 msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n" msgstr "Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1473 msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n" msgstr "Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1487 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1510 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:1519 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment no pot crear un compositor.\n" #: src/bin/e_main.c:1527 msgid "Setup DND" msgstr "Configura DND" #: src/bin/e_main.c:1531 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:1651 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an error loading the
module named: %s. This module has been disabled
and will not be loaded." msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i
serà reiniciat. Hi havia un error carregant el
mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà desactivat
i no tornarà a ser carregat." #: src/bin/e_main.c:1656 #: src/bin/e_main.c:1672 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat." #: src/bin/e_main.c:1657 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an error loading the module named: %s

This module has been disabled and will not be loaded." msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i
serà reiniciat. Hi havia un error carregant el
mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà desactivat
i no tornarà a ser carregat." #: src/bin/e_main.c:1665 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again.\n" msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar
i serà reiniciat. Tots els mòduls han estat desactivats
i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol
problema de mòduls en la vostra configuració.
El diàleg de configuració de mòduls hauria de
permetre seleccionar els mòduls un altre cop.\n" #: src/bin/e_main.c:1673 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem modules from your configuration.

The module configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.
Tots els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar
per tal de poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.

El diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar
els mòduls un altre cop." #: src/bin/e_module.c:266 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Carregant mòdul:%s" #: src/bin/e_module.c:334 #, c-format msgid "There was an error loading the module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Error carregant el mòdul : %s
No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s
en el directori de cerca de mòduls.
" #: src/bin/e_module.c:337 #: src/bin/e_module.c:350 #: src/bin/e_module.c:368 msgid "Error loading Module" msgstr "Error carregant mòdul" #: src/bin/e_module.c:345 #: src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "There was an error loading the module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Error carregant el mòdul anomenat: %s
La ruta completa a aquest mòdul és
%s
L'error reportat ha estat:
%s
" #: src/bin/e_module.c:367 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries" #: src/bin/e_module.c:382 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Error de l'API del mòdul
Error inicialitzant el mòdul:%s
Necessita una versió del mòdul API de: %i.
L'API del mòdul informat per l'Enlightenment és: %i.
" #: src/bin/e_module.c:387 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:752 msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?
" #: src/bin/e_module.c:758 #: src/bin/e_shelf.c:1612 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Manté" #: src/bin/e_module.c:1016 msgid "The following modules are not standard ones for
Enlightenment and may cause bugs and crashes.
Please remove them before reporting any bugs.

The module list is as follows:

" msgstr "Els següents mòduls no són estàndards per a
Enlightenment i poden causar errors i aturades del sistema.
Si us plau, elimineu-los abans de notificar errors.

La llista de mòduls és la següent:

" #: src/bin/e_module.c:1028 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Comprovació de mòduls inestables" #: src/bin/e_module.c:1032 msgid "I know" msgstr "Ho sé" #: src/bin/e_randr.c:352 msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "Configuració Randr actualitzada" #: src/bin/e_screensaver.c:189 msgid "You disabled the screensaver too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.

Voleu tornar a activar el mode presentació i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flota" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Amunt" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Avall" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Cantonada inferior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Cantonada inferior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:244 #: src/bin/e_shelf.c:971 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Tauler número %d" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Error en amagar el tauler" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "Amaga automàticament no anirà bé
amb l'actual configuració: Poseu el tauler
\"darrera de tot\" o desactiveu Amaga automàticament." #: src/bin/e_shelf.c:972 msgid "Add New Shelf" msgstr "Afegeix nou tauler" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "Shelf Error" msgstr "Error del tauler" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!" #: src/bin/e_shelf.c:1477 #: src/bin/e_shelf.c:2283 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Finalitza moure ginys" #: src/bin/e_shelf.c:1479 #: src/bin/e_shelf.c:2285 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Moure ginys" #: src/bin/e_shelf.c:1607 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?" #: src/bin/e_shelf.c:1609 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.

N'esteu segur?" #: src/bin/e_shelf.c:2140 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!" #: src/bin/e_shelf.c:2159 msgid "Rename Shelf" msgstr "Canvia nom tauler" #: src/bin/e_shelf.c:2233 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1538 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: src/bin/e_shelf.c:2243 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/bin/e_shelf.c:2252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827 msgid "Autohide" msgstr "Amaga automàticament" #: src/bin/e_shelf.c:2259 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciant %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Verificació permisos sistema" #: src/bin/e_sys.c:482 #: src/bin/e_sys.c:493 #: src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Comprovació del sistema finalitzada" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "S'està trigant molt de temps en tancar la sessió.
Algunes aplicacions no es tanquen.
Voleu tancar la sessió
sense tancar aquestes
aplicacions primer?

Es tancarà la sessió automàticament en %d segons." #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout problems" msgstr "Problemes de sortida" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Logout now" msgstr "Sortir immediatament" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Wait longer" msgstr "Espera més temps" #: src/bin/e_sys.c:647 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancel·la sortida" #: src/bin/e_sys.c:692 msgid "Logout in progress" msgstr "La sortida està en procés" #: src/bin/e_sys.c:695 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Sortida en procés.
Si us plau, espereu." #: src/bin/e_sys.c:725 #: src/bin/e_sys.c:780 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició" #: src/bin/e_sys.c:730 msgid "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." msgstr "Tancament de sessió.
No es pot realitzar cap altra acció de sistema
un cop el tancament de sessió ha començat." #: src/bin/e_sys.c:737 msgid "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." msgstr "Apagant.
No es pot fer cap altra acció
de sistema una vegada a l'aturada s'ha iniciat." #: src/bin/e_sys.c:743 msgid "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." msgstr "Reiniciant.
No es pot fer cap altra acció de sistema
un cop ha començat la reiniciada." #: src/bin/e_sys.c:749 msgid "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." msgstr "Aturant temporalment.
Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es pot realitzar cap
altra acció de sistema." #: src/bin/e_sys.c:755 msgid "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is complete." msgstr "Hibernant.
Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar cap
altra acció de sistema." #: src/bin/e_sys.c:761 #: src/bin/e_sys.c:802 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar" #: src/bin/e_sys.c:786 msgid "Power off failed." msgstr "Apagada fallida." #: src/bin/e_sys.c:790 msgid "Reset failed." msgstr "Reinici fallit." #: src/bin/e_sys.c:794 msgid "Suspend failed." msgstr "Aturada temporal fallida." #: src/bin/e_sys.c:798 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernació fallida." #: src/bin/e_sys.c:911 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Apagant.
Si us plau, espereu." #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciant" #: src/bin/e_sys.c:970 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Reiniciant.
Espereu, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:1034 msgid "Suspending" msgstr "Aturant temporalment" #: src/bin/e_sys.c:1037 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Aturant temporalment.
Espereu, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:1101 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernant" #: src/bin/e_sys.c:1104 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernant.
Espereu, si us plau." #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Estableix com a tema" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccioneu tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra d'eines EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Demana'm-ho més tard" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "No m'ho demanis mai" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Notificació d'actualitzacions" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "Your enlightenment version is
not the current latest release.
The latest version is:

%s

Please visit www.enlightenment.org
or update your system packages
to get a new version." msgstr "La vostra versió d'Enlightenment
no és la darrera disponible.
L'última versió és:

%s

Si us plau visiteu www.enlightenment.org
o actualitzeu el sistema de paquets
per a obtenir la nova versió." #: src/bin/e_utils.c:155 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:208 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No es pot sortir - finestres immortals." #: src/bin/e_utils.c:209 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan lock). Això significa
que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes finestres
no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.
" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:634 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:638 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En el futur" #: src/bin/e_utils.c:661 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "L'últim minut" #: src/bin/e_utils.c:665 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "El darrer any" msgstr[1] "Fa %li anys" #: src/bin/e_utils.c:670 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "El darrer mes" msgstr[1] "Fa %li mesos" #: src/bin/e_utils.c:675 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "La darrera setmana" msgstr[1] "Fa %li setmanes" #: src/bin/e_utils.c:680 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ahir" msgstr[1] "Fa %li dies" #: src/bin/e_utils.c:685 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Fa una hora" msgstr[1] "Fa %li hores" #: src/bin/e_utils.c:690 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Fa un minut" msgstr[1] "Fa %li minuts" #: src/bin/e_utils.c:768 #: src/bin/e_utils.c:776 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creant directori" #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .
Check that you have correct permissions set." msgstr "Error en crear el directori: %s.
Comproveu que teniu els permisos correctes." #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .
A file of that name already exists." msgstr "Error en crear el directori: %s.
Ja existeix un fitxer amb aquest nom." #: src/bin/e_utils.c:934 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This means the module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració vella
ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per defecte. Això
sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per tant
no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova configuració
per ser funcional ja que en la configuració anterior hi faltaven opcions. Les noves preferències
per defecte haurien de funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre gust.
Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_utils.c:943 #: src/bin/e_utils.c:967 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuració %s actualitzada" #: src/bin/e_utils.c:956 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és
molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat
el mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on
hi havia una versió més nova de mòdul. Això no és bo i
com a precaució la configuració ha estat
restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_utils.c:1045 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/bin/e_utils.c:1049 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segon" msgstr[1] "%li segons" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un any" msgstr[1] "%li anys" #: src/bin/e_utils.c:1058 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li mesos" #: src/bin/e_utils.c:1063 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una setmana" msgstr[1] "%li setmanes" #: src/bin/e_utils.c:1068 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un dia" msgstr[1] "%li sies" #: src/bin/e_utils.c:1073 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Una hora" msgstr[1] "%li hores" #: src/bin/e_utils.c:1078 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minut" msgstr[1] "%li minuts" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:356 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:465 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipus-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:348 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:354 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:412 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 msgid "Reserved:" msgstr "Reservat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Mount status:" msgstr "Estat muntatge:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:469 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:808 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:826 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:833 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escriptura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:633 msgid "Unmounted" msgstr "Desmuntat" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 #, c-format msgid "You" msgstr "Vós" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:806 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:824 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix a preferits" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Puja un directori" #: src/modules/access/e_mod_config.c:31 msgid "Access Settings" msgstr "Opcions d'accés" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Menú d'aplicació" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Llum de fons" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controls llum de fons" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Opcions del monitor de la bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Comprova cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apaga quan estigui per sota de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Comprova" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra alerta de bateria baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerta quan:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Descarta automàticament en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Avisa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detecció automàtica" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode borrós" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporització gestió d'energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "La bateria és baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:584 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:697 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:810 msgid "Battery Meter" msgstr "Mesurador bateria" #: src/modules/bluez4/agent.c:114 msgid "Reject" msgstr "Expulsa" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Es sol·licita codi PIN" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be alphanumeric." msgstr "Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser alfanumèrics." #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Passkey Requested" msgstr "Es sol·licita paraula clau" #: src/modules/bluez4/agent.c:147 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i 999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:167 msgid "Display Passkey" msgstr "Contrasenya de pantalla" #: src/modules/bluez4/agent.c:181 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "El codi pin per a %s és %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:182 msgid "Display Pincode" msgstr "Codi PIN de pantalla" #: src/modules/bluez4/agent.c:197 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d és la contrasenya de %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 msgid "Confirm Request" msgstr "Confirma petició" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:573 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/modules/bluez4/agent.c:214 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Concedir permís de connexió a %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autoritzeu connexió" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Grant" msgstr "Concedeix" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 msgid "Bluez Error" msgstr "Error Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Cercant dispositius..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452 msgid "Adapter Settings" msgstr "Configuració de l'adaptador" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Connectat" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Aparellable" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Adaptadors disponibles" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositius aparellats" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Oblida" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Bloqueja en desconnectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Desbloca en desconnectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:553 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448 msgid "Search New Devices" msgstr "Cerca nous dispositius" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:801 msgid "An error has ocurred" msgstr "Ha ocorregut un error" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Error llegint la llista de dispositius" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Error llegint la llista d'adaptadors" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Preferències rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analògic" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Sencera" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Només data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Cap de setmana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alterna calendari" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Tauler de configuració" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostra configuracions en el menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "Tauler de configuració" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicacions de l'iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reinicia aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Llançadors d'aplicacions personals" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Personalització comanda navegació" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicació seleccionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Entorn d'escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Execució" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Executa una única instància" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "Opcions bàsiques X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Carrega recursos X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carrega mapa modificador de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Escriptoris principals" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Inicia serveis KDE a l'arrencar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crea llançador aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Altra IBar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:192 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Dreceres ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:211 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:803 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:218 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:810 msgid "Action Params" msgstr "Paràmetres de l'acció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador de corrent desendollat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:352 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador de corrent endollat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador de corrent" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa desconeguda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa tancada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:365 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa oberta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Power Button" msgstr "Botó d'engegada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Sleep Button" msgstr "Botó d'aturada temporal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Thermal" msgstr "Tèrmic" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Down" msgstr "Disminueix brillantor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Brightness Up" msgstr "Augmenta brillantor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "Assist" msgstr "Ajuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:573 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Down" msgstr "Volum avall" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Volume Up" msgstr "Volum amunt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet On" msgstr "Tauleta activada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Tablet Off" msgstr "Tauleta desactivada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueig pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415 msgid "Battery Button" msgstr "Botó bateria" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tauleta desactivada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:419 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tauleta activada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:490 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525 msgid "ACPI Binding" msgstr "Drecera ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:528 msgid "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or Escape to abort." msgstr "Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,

o ESC per a sortir." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "Please select an edge,
or click Close to abort.

You can either specify a delay of this
action using the slider, or make it
respond to edge clicks:" msgstr "Si us plau seleccioneu una cantonada,
o cliqueuTanca per a sortir.

Podeu especificar un retard d'aquesta
acció utilitzant el control lliscant, o fer que
respongui als clics a les cantonades:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Dreceres de cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:794 msgid "Delete All" msgstr "Elimina-ho tot" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:798 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaura a dreceres predeterminades" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "Botó de ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "Cantonada clicable" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:901 msgid "Drag only" msgstr "Només arrossega" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Error drecera cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233 #, c-format msgid "The edge binding that you chose is already used by
%s action.
Please choose another edge to bind." msgstr "La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per l'acció
%s.
Si us plau, escolliu una altra seqüència." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1373 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1127 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1159 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1165 msgid "SHIFT" msgstr "MAJÚS" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1171 msgid "WIN" msgstr "Super" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Edge" msgstr "Vora superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Right Edge" msgstr "Vora dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Edge" msgstr "Vora inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1411 msgid "Top Left Edge" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1415 msgid "Top Right Edge" msgstr "Cantonada superior dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Cantonada inferior dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1437 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(esquerra clicable)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1439 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(clicable)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Tecla única" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres de teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Dreceres teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:982 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de drecera de teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent utilitzada per l'acció
%s. Si us plau escolliu una altra seqüència de tecles." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors
a la finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Error drecera de ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Dreceres ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Context de l'acció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Llista de finestres" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Finestra emergent" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botons ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodes ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botó esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botó %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botó central" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botó extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda ratolí amunt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda ratolí avall" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) amunt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) avall" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Error senyal de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "The signal and source that you entered are already used by
%s action.
" msgstr "El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada per l'acció
%s.
" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Afegir senyal de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Senyal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:782 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Senyals de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:843 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Preferències senyals de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferències de diàleg" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 #: src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Preferències generals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació " #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestres normals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode dels diàlegs per defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode bàsic" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode de diàleg per defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfils disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "Selecciona perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Reinicialitza" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionat: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Afegeix nou perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Voleu eliminar el perfil \"%s\".

N'esteu segur?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferències d'escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil de finestra d'escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Configura" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloqueig en aturada temporal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Use System Authentication" msgstr "Utilitza autentificació de sistema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "Utilitza contrasenya per bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Use PIN" msgstr "Utilitza PIN" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Ús de comanda de bloqueig de pantalla " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "Contrasenya per bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 msgid "PIN Entry" msgstr "Entrada PIN" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 msgid "External Screenlock Command" msgstr "Comanda bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "Bloqueig" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició teclat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra en totes les pantalles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra a la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra en la pantalla número:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "Diàleg d'inici de sessió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "Temporitzadors" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerir si es desactiva abans" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode presentació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definit pel tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tema del fons de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccioneu un fons..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:97 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:128 msgid "Hide Logo" msgstr "Oculta logo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre d'escriptoris" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktop Flip" msgstr "Canvi escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Desktops" msgstr "Escriptoris" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243 msgid "Flip Animation" msgstr "Animació de canvi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferències llum de fons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Llum de fons normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Llum de fons atenuada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Retard abans d'atenuació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segon(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Temps d'atenuació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segon(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Atenuació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Configuració de pantalla en blenc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activa l'aturada de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 msgid "Suspend on blank" msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 msgid "Suspend delay" msgstr "Retard aturada temporal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Desactiva l'esborrat de pantalla completa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Aturada pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 msgid "Wake on notification" msgstr "Avís de notificacions" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 msgid "Wake on urgency" msgstr "Avís quan urgent" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Wakeups" msgstr "Avisos" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escriptoris virtuals" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escriptori" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferències interacció" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Desplaçament miniatures" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activa desplaçament miniatures" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Llindar per a arrossegament de miniatures" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxels/seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Desacceleració per fricció" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferències ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "Efectes d'inactivitat" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Acceleració del ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Tàctil" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Preferències del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paràmetres mètode entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Executa comanda " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Configura comanda" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'entorn exportades" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment no ha pogut importar la configuració.

Esteu segur que aquesta és una configuració vàlida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment no ha pogut importar la configuració
per un error de còpia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Preferències de llengua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "You have some extra locale environment
variables set that may interfere with
correct display of your chosen language.
If you don't want these affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals
carregades que podrien interferir
amb la visualització correcta del llenguatge escollit.
Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu
les preferències de les variables d'entorn per a restablir-les.
Les variables que us poden afectar
són les següents:
%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selecció d'idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Per defecte" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma seleccionat" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Localització" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferències del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Paràmetres per defecte personals" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Visualització d'aplicacions" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Ginys" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Marges" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge del cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Autodesplaçament" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desactiva icones en els menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocitat de desplaçament del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Temps d'espera per arrossegar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'entorn" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "No assignat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferències rutes de cerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Informació" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutes Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Directoris per defecte" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directoris definits per l'usuari" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directoris de cerca" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Preferències del motor" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "You have chosen to use shaped windows
but your current screen is composited.

Are you really sure you wish to use
shaped windows?" msgstr "Heu escollit utilitzar finestres amb forma
però la vostra pantalla és composta.

Esteu realment segur que voleu utilitzar
finestres amb forma?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferències de rendiment" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Fotogrames per segon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioritat aplicacions" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Interval de neteja memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Mida memòria cau de fonts" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Mida memòria cau d'imatges " #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Memòries cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fitxers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f col·leccions" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Memòria cau Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferències de la gestió d'energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Nivells permesos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Màx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Ex: Guardant al disc" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:776 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:774 msgid "Medium" msgstr "Mig" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:772 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gestió d'energia" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Preferències pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124 msgid "Primary Output" msgstr "Sortida primària" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142 msgid "Restore On Startup" msgstr "Restaura en l'arrancada" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Taulers configurats: Mostra %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmeu eliminació tauler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "Estil de vora per defecte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selecció de la vora de la finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Títol de vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Títol de vora activa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Marc de vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Marc de vora activa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus Color" msgstr "Color d'enfocament" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Color amb pèrdua de focus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base fons de menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Títol menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Element menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Element menú activat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Element menú desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mou text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensiona text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Element llista finestres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Element llista finestres actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta llista finestres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Títol llista finestres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fons base diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fons base tauler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fons base gestor fitxers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Botó de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botó de text desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "Text de verificació" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Text de verificació desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "Entrada de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Entrada de text desactivada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "Etiqueta de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text Disabled" msgstr "Etiqueta text desactivada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Text element de llista seleccionat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Text element de llista (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Text element de llista (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Base de fons element de llista (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Text capçalera de llista (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Text capçalera llista (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "Text botó d'opció" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Text botó d'opció desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Slider Text" msgstr "Text control lliscant" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Text control lliscant desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base de fons marc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Base de fons marc desplaçament" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta mòdul" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label Invisible" msgstr "Etiqueta mòdul invisible" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label Plain" msgstr "Etiqueta mòdul plana" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe de color: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Classe de color no seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Colors personalitzats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Text amb colors aplicats." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de títol" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de text pla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de text ressaltat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de text gros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Capçalera de preferències" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Títol del Quant a" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versió del Quant a" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Títol bloqueig d'escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasenya de desbloqueig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comanda Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Títol pantalla flaix" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text pantalla flaix" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versió pantalla flaix" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Rellotge digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Control lliscant" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botons de selecció" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botons d'opció" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Element llista de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Element llista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Capçalera llista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de fitxers " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona Escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Estil petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Estil normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Estil gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Molt petita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Realment gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activa personalització de tipus de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:670 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:629 msgid "Font Classes" msgstr "Tipus de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:636 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activa tipus de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:643 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Hinting" msgstr "Millora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fonts alternatives" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom font alternativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilita fonts alternatives" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Millora / Alternatives" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferències escalat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escalat DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "No Escalis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor d'escalat personalitzat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Polítiques" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f vegades" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "Màxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "Restriccions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 msgid "Theme File Error" msgstr "Error fitxer del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s probablement no és un tema d'E17" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705 msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708 msgid "Show startup splash" msgstr "Mostra pantalla d'inici" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escull un tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error en la importació del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "Enlightenment no ha pogut importar el tema.

Esteu segur que és un tema vàlid ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment no ha pogut importar el tema
a causa d'un error de còpia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Opcions de transició" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Canvi d'escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Canvi fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferències fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Puja un directori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Imatge..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "On es desa el fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Desktop" msgstr "Aquest escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 msgid "This Screen" msgstr "Aquesta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferències tema aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Activa preferències aplicació" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicacions GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Tema aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferències menú llista finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separa grups per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Utilitzant barres separadores" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Utilitzant menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa d'agrupament de finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Utilitzades recentment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació per tipus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupa per escriptori propi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupa per l'escriptori actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Grup separat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Envia a l'escriptori propietari" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Finestres minimitzades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita llargada títol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caràcters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Títols" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Opcions de focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clic a finestra per enfocar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Finestra sota el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Finestra més recent sota el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "Polítiques de focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Pointer" msgstr "Punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Segueix finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Focus a finestra nova" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Cap finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Totes les finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Només diàlegs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Només diàlegs amb focus al pare" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Elevació automàtica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Eleva finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Eleva quan reverteixi l'enfocament" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Polítiques de suggeriment de finestra activa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignora suggeriment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Anima en suggerir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Activa en suggerir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Activa si escriptori visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Hints" msgstr "Suggeriments" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Warping" msgstr "Enviament punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Evita l'enviament del punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Warp speed" msgstr "Velocitat enviament punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349 msgid "Other Settings" msgstr "Altres configuracions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Click raises the window" msgstr "Clic per elevar finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clic per enfocar finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualització finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Icona de vora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Definit per usuari" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Icones de l'aplicació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria desplaçament" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Mostra informació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Segueix la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria de redimensió" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Disposició" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Disposició intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No ocultis ginys" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Situa al punter del ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Situa manualment amb el ratolí " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Noves finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera, llavors desaccelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Desaccelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Acceleració pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desacceleració pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Rebota" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Rebota més" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistència a obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Altres finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Vora de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Ginys d'escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Resistència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansió intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Omple espai disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Tots" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximització" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Mou per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Redimensiona per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Segueix moviment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Segueix redimensionat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Segueix elevació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Segueix sota" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Segueix capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segueix escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segueix minimitzat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transicions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestió dels processos de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Mata procés si no es pot tancar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Mata procés enlloc del client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Temps d'espera per matar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping clients" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Interval de ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Focus de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de llista de finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatori de finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recorda diàlegs interns" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Mostra contrasenya" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "Es sol·licita entrada" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestió de connexions" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "No s'ha trobat aplicació" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "This module wants to execute an external application EConnMan that does not exist.
Please install EConnMan application." msgstr "Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix.
Si us plau, instal·leu l'aplicació EConnMan." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activat" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:289 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Freqüència de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Ràpida (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mitjana (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molt lenta (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Consum baix automàtic" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interacció automàtica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocitat mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocitat màxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaura política d'energia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Estalvi d'energia automàtica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Temps entre actualitzacions" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Estableix política d'energia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Assigna velocitat de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportament estalvi d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Mínim d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Màxim d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "Hi ha hagut un error quan s'intentava
posar el gestor de freqüència de cpu mitjançant la utilitat
del mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "El kernel no permet
establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat els
mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU
simplement no ho permet." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Hi ha hagut un error quan s'intentava posar
la freqüència de la cpu mitjançant la utilitat del
mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 msgid "There was an error trying to set the
cpu power state setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Hi ha hagut un error intentant establir
la freqüència de la cpu mitjançant la
utilitat del mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Error CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "The freqset binary in the cpufreq module
directory cannot be found (stat failed)" msgstr "No s'ha trobat el binari freqset al directori
del mòdul cpufreq (ha fallat stat)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Error permisos Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "The freqset binary in the cpufreq module
is not owned by root or does not have the
setuid bit set. Please ensure this is the
case. For example:

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" msgstr "El binari freqset del mòdul cpufreq
no és propietat del root o no té configurat
el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que
això és correcte. Per exemple:

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 msgid "CPU Frequency" msgstr "Freqüència CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Preferències control freqüència CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Actualitza interval de sondeig" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Energia mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Energia màxima" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Llançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra llançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuració Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Mòdul Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Executa Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferències Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Connectors disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra en \"Tot\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra al nivell superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caràcters mínims per a la recerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Llançador del connector" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Només cerca quan s'activa" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Vista de connectors" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detallat" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Anima desplaçament" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Oculta llista" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegació ràpida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "No ordenis" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Per ús" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Més usat" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Darrer ús" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Connectors personals" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Connectors d'acció" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Connectors d'objecte" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Finestra emergent: Mida" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Finestra emergent: Amplada" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Finestra emergent: Alçada" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Finestra emergent: Alineació" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Finestra emergent: Mida vora" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything: Col·lecció" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything: Inicialització" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything: Ginys" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "No s'han carregat connectors" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Obre fitxer..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Edita aplicació" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova aplicació" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executa amb sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:263 msgid "Open Terminal here" msgstr "Obre un terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Executa" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything: Aplicacions" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Comanda de terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interfície gràfica de Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything: Connector" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "Copia a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "Mou a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 msgid "Open Directory" msgstr "Obre directori" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordena per data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "Everything: Fitxers" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "Cerca fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca fitxers en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "Directoris visitats en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "Neteja memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra diàleg" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Canvia a la finestra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alterna a pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envia a l'escriptori" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostra connector %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Navegador %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of everything...
Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor <up/down> to choose from the list of things.
Press <tab> to select an action, then press <return>.
This page will not show up next time you run everything.
<Esc> close this Dialog
<?> show this page
<return> run action
<ctrl+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/right> cycle through plugins
<ctrl+up/down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2> toggle list view modes
<ctrl+3> toggle thumb view modes" msgstr " Bé, aquí hi ha l'explicació de tot...
Escriviu algunes lletres del que esteu cercant.
Utilitzeu el cursor amunt/avall per a escollir de la llista de coses.
Premeu <TAB> per a escollir una acció, llavors premeu <ENTER>.
Aquesta pàgina no es mostrarà quan executeu qualsevol cosa.
<ESC> tanca aquesta finestra
<?> mostra aquesta pàgina
<ENTER> executa acció
<CTRL+ENTER> executa acció i continua
<TAB> canvia selecció
<CRTL+TAB> completa entrada (depèn de connector)
<CTRL+'x'> salta al connector que comença per 'x'
<CRTL+esquerra Desplaça a través de connectors
<CTRL+amunt/avall> va al primer/últim element
<CTRL+1> canvia mode vista (surt d'aquesta pàgina)
<CTRL+2> canvia mode vista de llista
<CTRL+3> Canvia mode vista miniatura" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102 msgid "Other application..." msgstr "Una altra aplicació..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Vés al directori pare" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 msgid "Clone Window" msgstr "Clona finestra" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183 msgid "Copy Path" msgstr "Copia ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2603 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2628 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fitxer" msgstr[1] "%d fitxers" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions conegudes" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2656 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicacions suggerides" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 msgid "All Applications" msgstr "Totes les aplicacions" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2714 msgid "Custom Command" msgstr "Comanda personalitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Còpia interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Desplaçament interromput" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminació interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Eliminació segura interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3022 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operació desconeguda interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3032 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Ha acabat la còpia de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiant %s (falta: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3039 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3041 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Movent %s (falta: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminació realitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3048 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminant fitxers..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Eliminació segura realitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3059 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegació EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "Icones de fitxers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Icona de fitxer" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Informació bàsica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilitza les miniatures generades" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilitza icones del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilitza fitxer Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Utilitza imatge" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza predeterminats" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "Icon Size" msgstr "Mida icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "File Extensions" msgstr "Extensions fitxer" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa al títol" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icones a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Use Single Click" msgstr "Obre amb un sol clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' en lloc de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permet navegació a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419 msgid "Spring Delay" msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Munta els volums en inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Obre gestor de fitxers en muntar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostra ajuda emergent" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Clamp video size" msgstr "Mida interval de vídeo " #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltip delay" msgstr "Retard ajuda emergent" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484 msgid "Tooltips" msgstr "Ajudes emergents" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271 msgid "Fileman" msgstr "gestor de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "No hi ha elements al llistat" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadors GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Directori actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Navega..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Processant %d operació" msgstr[1] "Processant %d operacions" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestor de fitxers inactiu" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informació operació EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Superposició (Alterna acció)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Ginys escriptori" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capes disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configura capes" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imatge personalitzada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalitzat" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opcions de fons de pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Superposició d'escriptori" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "Inicia moviment/redimensió" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "Afegir altres ginys" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/oculta ginys" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Canvia ginys" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Preferències IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Origen seleccionat" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Preferències" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetes d'icones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Mostra etiqueta d'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloqueja moviment d'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "No afegeixi elements en l'execució" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Seguir llançament d'aplicacions" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "Menú quan el ratolí estigui damunt" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea un nou origen per IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou origen:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Heu demanat eliminar \"%s\".

Esteu segur que voleu eliminar l'origen de la barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'origen d'aquesta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1527 msgid "Create new Icon" msgstr "Crea nova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1558 msgid "Add to bar" msgstr "Afegeix a la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1564 msgid "Remove from bar" msgstr "Elimina de la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1570 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfoca IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Preferències IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etiqueta d'icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostra títol" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nom d'icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostra títol a la vora" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:70 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant..." #: src/modules/lokker/lokker.c:75 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop." #: src/modules/lokker/lokker.c:239 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Introdueixi PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:335 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar" #: src/modules/lokker/lokker.c:545 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema d'autenticació" #: src/modules/lokker/lokker.c:546 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.
L'error que ha succeït és %i.
Això és dolent i no hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Amplificació" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Commutador" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Targetes" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Targeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloqueja botons lliscants" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de teclat" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Targetes de so" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Preferències mesclador" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 msgid "Disable PulseAudio" msgstr "Desactiva PulseAudio" #: src/modules/mixer/conf_module.c:173 msgid "Launch mixer..." msgstr "Inicia mesclador..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:208 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferències mòdul mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nou volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Volum canviat" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferències mesclador actualitzades" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260 msgid "Mixer Module" msgstr "Mòdul mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta el volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290 msgid "Decrease Volume" msgstr "Disminueix el volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291 msgid "Mute Volume" msgstr "Silencia" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Control de la música" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor musical" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Preferències control música" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferències notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Temps d'espera per defecte" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Pantalla principal" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Totes les pantalles" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Cantonada de finestres emergents" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Esquerra superior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Dreta superior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Esquerra inferior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Dreta inferior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignora reemplaçament ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entra al mode presentació" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "Enlightenment is in presentation mode.
During presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not interrupted." msgstr "Enlightenment és en mode presentació.
Durant el mode presentació, l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats perquè no hi hagi interrupcions. " #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "S'ha sortit del mode presentació" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "Presentation mode is over.
Now screen saver, lock and power saving settings will be restored." msgstr "Mode de presentació apagat.
Es restauraran l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entra mode desconnectat" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "Enlightenment is in offline mode.
During offline mode, modules that use network will stop polling remote services." msgstr "Enlightenment és en mode desconnectat.
Mentre estigui desconnectat els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "Now in online mode.
Now modules that use network will resume regular tasks." msgstr "Ara s'utilitza el mode connectat
Els mòduls que utilitzen la xarxa restabliran les seves tasques." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Mòdul notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is correctly installed and running" msgstr "Assegureu-vos que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està instal·lat i funcionant de manera correcta" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 msgid "System Updates" msgstr "Actualitzacions del sistema" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "No s'ha configurat gestor de paquets" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "You need to set your preferred package manager.
Please open the module configuration and set
the program to run.
" msgstr "Cal configurar el gestor de paquets preferit.
Si us plau, obriu la configuració del mòdul i estableixi
el programa a executar.
" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 msgid "One update available" msgstr "Una actualització disponible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, c-format msgid "%d updates available" msgstr "%d actualitzacions disponibles" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160 msgid "Your system is updated" msgstr "El seu sistema està actualitzat" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198 msgid "Run the package manager" msgstr "Executeu el gestor de paquets" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Opcions del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Vista prèvia en temps real" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistència en arrossegar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f píxels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliqueu per a establir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botó arrossegar i deixar anar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrossega tot l'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Alçada finestra emergent paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Durada finestra emergent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durada finestra emergent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestres urgents" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is already taken by internal
code for context menus.
This button only works in the popup." msgstr "No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la
barra per això ja que s'utilitza pel codi
intern dels menús contextuals.
Aquest botó només funciona en la finestra emergent." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!" msgstr "El mòdul Pager no es pot carregar al mateix temps com a Pager16!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra finestra emergent paginació" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Finestra emergent dreta escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Finestra emergent dalt escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Finestra emergent sota escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Finestra emergent següent escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Finestra emergent escriptori anterior" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desactiva tutorial d'inici" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Oculta en lloc d'elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Oculta si es perd focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Preferències d'accés ràpid " #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alterna visibilitat" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Error accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "The relaunch option is meant to be used
with terminal applications to create a persistent
terminal which reopens when closed, generally seen
in quake-style drop-down terminals.
Either the selected application is not a terminal
or the cmdline flag for changing the terminal's window
name is not known. Feel free to submit a bug report if this
is a terminal which can change its window name.
Alternatively, you can add a data.item to" msgstr "L'opció de rellançar està pensada
per a crear aplicacions persistents de terminalque s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable estil quake.
O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada no és terminal
o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el nom
de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de programari d'això
si és un terminal on es pugui canviar el nom de finestra.
Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "Com per exemple:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:870 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:970 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1009 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1050 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1066 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1231 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1299 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ajuda accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, c-format msgid "The selected window created with name:
%s
and class:
%s
could not be found in the Quickaccess app database
This means that either the app is unknown to us
or it is not intended for use with this option.
Please choose an action to take:" msgstr "No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom
%s
i classe
%s
a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.
Això significa que aquesta aplicació és desconeguda
o no s'utilitza amb aquesta opció.
Si us plau, escolliu una acció a fer:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "Més ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "Keybind Error" msgstr "Error drecera de tecla" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Oculta en lloc d'elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:840 msgid "Jump Mode" msgstr "Vés a l'escriptori" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:849 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Rellança quan es tanqui" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Transient" msgstr "Transicions" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:863 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Elimina accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891 msgid "Quickaccess..." msgstr "Accés ràpid..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Afegeix accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971 msgid "The options found in the Quickaccess menu are as follows:
Autohide - hide the window whenever it loses focus
Hide Instead of Raise - Hide window when activated without focus
Jump Mode - Switch to window's desk and raise instead of showing/hiding
Relaunch When Closed - Run the entry's command again when its window exits
Transient - Remember only this instance of the window (not permanent)" msgstr "Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:
Autooculta - oculta la finestra quan perdi el focus
Oculta enlloc d'elevar - Oculta la finestra quan perdi el focus
Mode salt - Canvia a la finestra d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar
Rellança quan es tanqui - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es tanqui
Temporal - Recorda només aquesta sessió de finestra (no permanent)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010 msgid "You deleted it on your own, you rascal!
Way to go!" msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!
Així es fa!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid altre cop per a mostrar-ho!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Genial! Activeu l'entrada de accés ràpid altre cop per a ocultar-ho!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051 msgid "Well done.
Now to delete the entry we just made..." msgstr "Ben fet.
Ara per eliminar l'entrada només heu de..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1067 msgid "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.
Try pressing the same keys!" msgstr "El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu pressionat.
Proveu prement les mateixes tecles!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1232 msgid "The newly displayed window will activate
the Quickaccess binding sequence." msgstr "La nova finestra que es mostra activarà
la seqüència de drecera d'accés ràpid." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1239 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demostració d'accés rapid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1240 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262 msgid "Quickaccess entries can be created from
the border menu of any window.
Click Continue to see a demonstration." msgstr "Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de
la vora de menú de qualsevol finestra.
Premeu Continua per a veure'n una demostració." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1283 msgid "Quickaccess is a way of binding user-selected
windows and applications to keyboard shortcuts.
Once a Quickaccess entry has been created,
the associated window can be returned to immediately
on demand by pushing the keyboard shortcut." msgstr "Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per finestres i aplicacions.
Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat creada,
la finestra associada tornarà a aparèixer
si es clica la drecera de teclat." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300 msgid "This appears to be your first time using the Quickaccess module.
Would you like some usage tips?" msgstr "Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés ràpid.
Voleu alguns consells d'ús?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1347 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:214 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Error guardant la captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:215 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Error - Format desconegut" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:234 msgid "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "El fitxer té una extensió no especificada.
Si us plau, utilitzeu només extensions '.jpg' o '.png'
ja que els altres formats no són
admesos en aquests moments." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:282 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:294 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:845 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:393 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Pujat %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Error - pujada fallida" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:415 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:
%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Error - No es pot crear el fitxer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:486 msgid "Error - Bad size" msgstr "Error - Mida errònia" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:487 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "No es pot obtenir la mida del fitxer '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Error - No es pot assignar memòria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:498 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Error - No es pot llegir la imatge" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:506 msgid "Cannot read picture" msgstr "No es pot llegir la imatge" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Pujant captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Uploading ..." msgstr "Pujant ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:537 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La captura de pantalla és a:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:546 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:570 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmeu compartició" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 msgid "This image will be uploaded
to enlightenment.org. It will be publicly visible." msgstr "Aquesta imatge s'actualitzarà
a enlightenment.org. Això la farà visible públicament." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:671 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:687 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:696 msgid "Screenshot Error" msgstr "Error captura pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:672 #, c-format msgid "SHMMAX is too small to take screenshot.
Consider increasing /proc/sys/kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "SHMMAX és massa petita per captura pantalla.
Consideri incrementar /proc/sys/kernel/shmmax a un valor més gran que %llu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:688 #, c-format msgid "SHMMAX is too small to take screenshot.
Consider increasing kern.ipc.shmmax to a value larger than %llu" msgstr "SHMMAX és massa petita per captura pantalla.
Consideri incrementar kern.ipc.shmmax a un valor més gran que %llu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:697 msgid "SHM creation failed.
Ensure your system has enough RAM free and your user has sufficient permissions." msgstr "Error creació SHM.
Comprovi que el sistema tingui prou memòria RAM disponible i l'usuari permisos." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:714 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:766 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:770 msgid "Perfect" msgstr "Perfecte" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:847 msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1008 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1056 msgid "Take Shot" msgstr "Captura finestra" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1019 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1048 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1061 msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1036 msgid "Shot Error" msgstr "Error captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 msgid "Cannot initialize network" msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Configuració controls sistema" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mida icona" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Acció per defecte" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Controls sistema" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Mostra menú" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "Activa Xembed" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 msgid "Systray Settings" msgstr "Preferències safata del sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "Safata del sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuració de tasques" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostra només icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostra només text" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Amplada element" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Alçada element" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:758 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Desactiva captura de contingut remot" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Grandària màxima a capturar" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Grandària màxima de la memòria cau a la RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Temps màxim memòria cau al disc" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Dies" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 msgid "Disable video previews" msgstr "Desactiva vista prèvia vídeo" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Retard d'ocultació en la sortida de ratolí" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Grandària màxima (Percentatge grandària de pantalla)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Preferències treball en equip" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "Treball en equip" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Alterna visibilitat finestres emergents" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Preferències temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mostra unitats" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Interval de comprovació" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "Mostra títols de finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Activa mode divisió flotant" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Activa/desactiva mosaic escriptori." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 msgid "Padding between windows" msgstr "Separació entre finestres" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuració mosaic" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1297 msgid "Floating" msgstr "Flota" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1375 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1408 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1748 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1766 msgid "Tiling" msgstr "Mosaic" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1382 msgid "Toggle floating" msgstr "Commuta flotant" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1385 msgid "Move the focused window up" msgstr "Mou finestra amunt" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1387 msgid "Move the focused window down" msgstr "Mou finestra avall" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1389 msgid "Move the focused window left" msgstr "Mou finestra a l'esquerra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1391 msgid "Move the focused window right" msgstr "Mou finestra a la dreta" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1394 msgid "Toggle split mode" msgstr "Canvia mode divisió" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1396 msgid "Swap window" msgstr "Canvi de finestra" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferències canvi finestra" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestres des d'altres escriptoris" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestres des d'altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Minimitzat" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimitzat en altres escriptoris" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimitzat en altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaura/Il·lumina" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desplaça ratolí al final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus direccional" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Vés a l'escriptori" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Mou a l'escriptori actual després del canvi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionant" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animació de desplaçament" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocitat de desplaçament" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Amplada mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Amplada màxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Alçada mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Alçada màxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineament horitzontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineament vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Commutador de finestres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Finestra següent" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Següent finestra de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Següent classe de finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Anterior classe de finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Finestra avall" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Finestra amunt" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra a la dreta" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "Error a la llista de finestres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "Seleccioneu una finestra" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:243 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:248 msgid "Please Wait..." msgstr "Si us plau, espereu ..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvingut a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 #: src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Seleccioneu-ne un" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccioneu mida preferida" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Quan en cliqui una finestra" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Quan el ratolí entri a una finestra" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Gestió de xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Suport Connman desactivat" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprovant si Connman existeix" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Composició" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprova actualitzacions disponibles" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "Enlightenment can check for new
versions, updates, security and
bugfixes, as well as available add-ons.

This is very useful, because it lets
you know about available bug fixes and
security fixes when they happen. As a
result, Enlightenment will connect to
enlightenment.org and transmit some
information, much like any web browser
might do. No personal information such as
username, password or any personal files
will be transmitted. If you don't like this,
please disable this below. It is highly
advised that you do not disable this as it
may leave you vulnerable or having to live
with bugs." msgstr "Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de
noves versions, actualitzacions, pegats de seguretat i
errors, així com també complements.

Això és molt útil, perquè això permet
saber si hi ha solucions pels errors i
problemes de seguretat que apareguin. Per aquest
motiu, Enlightenment pot connectar a
enlightenment.org i transmetre alguna
informació, tal com ho fa per exemple qualsevol navegador.
NO es transmetrà cap dada privada com ara
nom, contrasenya o qualsevol altre tipus de fitxers personals
. Si no ho voleu,
si us plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això,
us recomanem que no la desactiveu
ja que podríeu patir vulnerabilitats o tenir
errors de programari." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Autoritza actualizacions" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to
show open windows and applications." msgstr "Es pot afegir una barra de tasques
per mostrar finestres i aplicacions obertes." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Activa barra de tasques" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferències teclat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:318 msgid "Configurations" msgstr "Configuracions" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:325 msgid "Models" msgstr "Models" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etiqueta només en ginys" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:517 msgid "Add New Configuration" msgstr "Afegeix nova configuració" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:531 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:536 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "CAP" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Text d'error" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Títol menú actiu" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Carregant fitxers..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Fons de pantalla 2" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Preferències Syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnes" #~ msgid "rows" #~ msgstr "files" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Dreceres de tecles" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Nombre de columnes utilitzades pel mosaic d'escriptori(0 -> mosaic " #~ "deshabilitat):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Afegeix una barra" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Elimina barra" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Alterna entre files i columnes" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mou finestra" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Ajusta transicions" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "Focus a finestra particular" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Envia a la cantonada superior dreta" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra" #~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "El mòdul conf no es pot carregar quan el mòdul conf2 ja està carregat!" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Packages" #~ msgstr "Actualitza vista" #, fuzzy #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Setmana" #, fuzzy #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Gestor de fitxers" #, fuzzy #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Preferències safata del sistema" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Advertència compositor" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or
no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for
Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "El controlador gràfic no suporta OpenGL o
no s'han compilat o " #~ "instal·lat motors OpenGL per a
Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de " #~ "programari." #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Error compositor" #~ msgid "Another compositor is already running
on your display server." #~ msgstr "" #~ "Ja està funcionant un altre compositor
en el servidor de pantalla." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the
compositor overlay window. " #~ "This is needed
for it to function." #~ msgstr "" #~ "El servidor de pantalla no permet
finestra sobreposada. És necessari " #~ "que en permeti l'ús
per a poder funcionar." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also " #~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "El servidor de pantalla no permet XComposite,
o Ecore-X ha estat " #~ "integrat sense compatibilitat amb XComposite.
Tingueu en compte que " #~ "per a permetre composite també necessiteu
compatibilitat amb XRender i " #~ "XFixes a X11 i Ecore." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " #~ "XDamage support." #~ msgstr "" #~ "El servidor de pantalla no permet XDamage
o Ecore ha estat integrat " #~ "sense compatibilitat amb XDamage." #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Contenidor %d" #~ msgid "Lock Failed" #~ msgstr "Errada en el bloqueig" #~ msgid "" #~ "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " #~ "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació
ha " #~ "capturat el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Configura finestres emergents" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema " #~ "XSettings.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Finalitza moure/redimensionar elements" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Moure/redimensionar elements" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Estableix contingut barra d'eines" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Sincronitza finestres" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Sincronització perduda" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Preferències físiques" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Retard física després d'arrossegar" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f fotogrames" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Massa màxima de finestra" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Gravetat escriptori" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Desactiva moviment" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Desactiva rotació" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Ignora pantalla completa" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Ignora maximitzat" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Ignora taulers" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle
with the Tiling module for control
of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "Es rebutja, covardament, la batalla
amb el mòdul de Mosaic pel " #~ "control
de les finestres. Només n'hi pot haver un!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Error de física" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "El mòdul de física no es pot iniciar" #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres" #~ msgid "composite" #~ msgstr "composició" #~ msgid "border" #~ msgstr "vora" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgid "animate" #~ msgstr "anima" #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per als menús" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menú" #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents" #~ msgid "popup" #~ msgstr "finestra emergent" #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per als objectes" #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "" #~ "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions (ajudes i " #~ "similars)" #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "" #~ "Desactiva efectes de composició per a superposicions (ajudes i similars)" #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Desactiva efectes de composició de pantalla" #~ msgid "screen" #~ msgstr "pantalla" #~ msgid "" #~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the " #~ "screen fade when blanking" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció desactiva els efectes de Composite dels temes, com ara " #~ "l'animació de la pantalla quan s'esborra." #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Motor composició" #~ msgid "Default window composite effect" #~ msgstr "Efectes de composició predeterminats" #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Escalat suau del contingut de finestra" #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Sincronitza finestres" #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "No aplicar composició a finestres" #~ msgid "Grab server during rendering of composited windows" #~ msgstr "Utilitza el servidor durant el renderitzat de finestres compostes" #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Temps d'espera inicial per finestres compostes noves" #~ msgid "delay" #~ msgstr "retard" #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%1.2f segons" #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)" #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textura amb renderització de mapa de píxels" #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Mètode d'intercanvi" #~ msgid "backlight" #~ msgstr "llum de fons" #~ msgid "Send flush when compositing windows" #~ msgstr "Envia flush quan es componguin les finestres" #~ msgid "Send dump when compositing windows" #~ msgstr "Envia dump quan es componguin les finestres" #~ msgid "Show framerate when compositing windows" #~ msgstr "Mostra els fotogrames per segon quan es componguin les finestres" #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Mostrar la mitjana de fps de la pantalla amb Composite" #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f fotogrames" #~ msgid "Composite framerate display corner" #~ msgstr "Cantonada on es mostraran els fotogrames per segon del Composite" #~ msgid "windows" #~ msgstr "finestres" #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Intenta no tapar altres finestres" #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Intenta no tapar ginys" #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Situa al punter del ratolí (automàtic)" #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Situa al punter del ratolí (interactiu)" #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "No situar el focus a les noves finestres" #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Estableix el focus a totes les noves finestres" #~ msgid "Set focus only on all new dialog windows" #~ msgstr "Selecciona únicament totes les noves finestres de diàleg" #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "" #~ "Selecciona les finestres noves de diàleg només si la finestra pare estava " #~ "seleccionada" #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "Ignora l'aplicació" #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Anima la finestra d'aplicació" #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Eleva i selecciona la finestra d'aplicació" #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Redimensiona finestres, no les pantalles" #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Redimensiona finestres i pantalla" #~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves" #~ msgstr "Expandeix a la grandària màxima sense cobrir els panells" #~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" #~ msgstr "Expandeix a la grandària màxima ignorant els panells" #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Sense millorar" #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Millora automàtica" #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Millores Bytecode" #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Mostra a la pantalla del punter" #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Mostra a la pantalla %d" #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Sense agrupament" #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Escriptori virtual" #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Sense separació" #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Barres separadores " #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Menús separats" #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Sense ordenació" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Ordre alfabètic" #~ msgid "Recently used windows first" #~ msgstr "Primer les finestres usades recentment" #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Agrupa per propietari de l'escriptori" #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Agrupa per l'escriptori virtual actual" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla" #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla" #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Manté les finestres dins dels límits de pantalla" #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Mostra la pantalla flaix en iniciar" #~ msgid "startup" #~ msgstr "inici" #~ msgid "Startup transition effect" #~ msgstr "Efecte de transició de l'inici" #~ msgid "transition" #~ msgstr "transició" #~ msgid "Desk change transition effect" #~ msgstr "Efecte de transició del canvi d'escriptori" #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "escriptori virtual" #~ msgid "Wallpaper change transition effect" #~ msgstr "Efecte de transició del canvi de fons d'escriptori" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fons de pantalla" #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla per defecte" #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Nom d'escriptori per defecte" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "escriptori" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "Used in Pager displays" #~ msgstr "S'utilitza per a mostrar el paginador" #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Velocitat de desplaçament del menú" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "desplaçament" #~ msgid "speed" #~ msgstr "velocitat" #~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" #~ msgstr "" #~ "Velocitat a la que els menús es mouen per la pantalla si està apagada" #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Llindar moviment ràpid menú" #~ msgid "move" #~ msgstr "mou" #~ msgid "" #~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to " #~ "not be selected" #~ msgstr "" #~ "Si es mou el ratolí més ràpid que això sobre un menú farà que les opcions " #~ "del menú no es seleccionin" #~ msgid "Menu mouse deactivate delay" #~ msgstr "El menú del ratolí desactiva el retard" #~ msgid "drag" #~ msgstr "arrossegar" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f segons" #~ msgid "" #~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse " #~ "outside the menu" #~ msgstr "" #~ "Temps mínim abans que un menú pugui ser tancat clicant amb el ratolí fora " #~ "del menú" #~ msgid "Menu autoscroll margin" #~ msgstr "Marge del desplaçament automàtic del menú" #~ msgid "" #~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away " #~ "from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distància de la vora de la pantalla abans que els menús es comencin a " #~ "allunyar de la vora" #~ msgid "Menu autoscroll cursor margin" #~ msgstr "Marge del cursor al desplaçament automàtic dels menús" #~ msgid "mouse" #~ msgstr "ratolí" #~ msgid "pointer" #~ msgstr "punter" #~ msgid "" #~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before " #~ "menus begin to move away from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distància del punter del ratolí a la vora de la pantalla abans que els " #~ "menús s'allunyin de la vora" #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Activa l'animació d'ombrejat de les finestres" #~ msgid "shade" #~ msgstr "ombra" #~ msgid "Window shade animation type" #~ msgstr "Tipus d'animació d'ombrejat de les finestres" #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Velocitat de l'animació d'ombrejat de finestra" #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f fotogrames/segon" #~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" #~ msgstr "Imatges per segon de les animacions de l'Enlightenment" #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Prioritat d'execució de les aplicacions" #~ msgid "application" #~ msgstr "aplicació" #~ msgid "exec" #~ msgstr "execució" #~ msgid "priority" #~ msgstr "prioritat" #~ msgid "cache" #~ msgstr "memòria cau" #~ msgid "image" #~ msgstr "imatge" #~ msgid "size" #~ msgstr "mida" #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%4.0f KiB" #~ msgid "font" #~ msgstr "font" #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%3.0f KiB" #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Mida memòria cau d'Edje" #~ msgid "edje" #~ msgstr "edje" #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Mida de memòria cau de la col·lecció Edje" #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Interval de neteja memòria cau" #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Nombre d'escriptoris verticals horitzontals" #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals verticals" #~ msgid "Edge flip while dragging" #~ msgstr "Gira les vores en arrossegar" #~ msgid "edge" #~ msgstr "cantonada" #~ msgid "flip" #~ msgstr "girar" #~ msgid "binding" #~ msgstr "drecera" #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "" #~ "Activa la funcionalitat de les cantonades mentre s'hi arrosseguin objectes" #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Configuració de mòdul" #~ msgid "module" #~ msgstr "mòdul" #~ msgid "" #~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup " #~ "instead of loading them incrementally" #~ msgstr "" #~ "Activat, fa que E carregui tots els mòduls a l'inici en lloc de fer-ho " #~ "progressivament" #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Política de posicionament de finestres" #~ msgid "placement" #~ msgstr "disposició" #~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created" #~ msgstr "Determina on i quan es col·loquen les noves finestres quan es creen" #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Agrupa les noves finestres de la mateixa aplicació" #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra" #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Política de focus de finestra" #~ msgid "focus" #~ msgstr "focus" #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Política de focus de la finestra nova" #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Traspassa el clic a finestres no seleccionades" #~ msgid "click" #~ msgstr "clic" #~ msgid "" #~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the " #~ "application instead of only using it to focus the window" #~ msgstr "" #~ "Quan es clica a una finestra no seleccionada, es passa el clic a " #~ "l'aplicació enlloc de només seleccionar la finestra" #~ msgid "Policy when applications request focus" #~ msgstr "Política quan les aplicacions demanen ser seleccionades" #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "Eleva sempre la finestra quan s'hi faci clic" #~ msgid "raise" #~ msgstr "eleva" #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Sempre enfoca la finestra si es clica" #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Activa l'autoelevació de les finestres" #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Retard autoelevació de finestra" #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Reenfoca la darrera finestra en canviar d'escriptori" #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Reverteix la selecció de finestra quan s'amagui o es tanqui" #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "" #~ "Llisca el punter a la nova finestra i lluny de les finestres tancades" #~ msgid "warp" #~ msgstr "lliscar" #~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows" #~ msgstr "Velocitat del punter en lliscar entre finestres" #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Eleva les finestres en moure redimensionar amb el ratolí" #~ msgid "resize" #~ msgstr "redimensiona" #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Resistència del giny safata" #~ msgid "gadget" #~ msgstr "giny" #~ msgid "resist" #~ msgstr "resistència" #~ msgid "shelf" #~ msgstr "tauler" #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Activa la resistència en arrossegar finestres" #~ msgid "Window resistance against screen edges" #~ msgstr "Resistència de les finestres contra les vores de la pantalla" #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Resistència de les finestres contra altres finestres" #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Resistència de les finestres contra els ginys de l'escriptori" #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option " #~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful " #~ "geometry of the current screen" #~ msgstr "" #~ "La geometria útil és la grandària de la pantalla menys la geometria dels " #~ "taulers que no permeten que les finestres els superposin. Aquesta opció " #~ "fa que la col·locació de finestres que no són de l'usuari es faci dins la " #~ "geometria útil de la pantalla" #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Limita l'autoredimensió al límit de la geometria útil" #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them" #~ msgstr "" #~ "La geometria útil es calcula com la grandària de la pantalla menys la " #~ "geometria dels taulers que no permeten que les finestres s'hi superposin" #~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting" #~ msgstr "Winlist mou el punter a la finestra seleccionada en seleccionar" #~ msgid "winlist" #~ msgstr "llista de finestres" #~ msgid "" #~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes" #~ msgstr "" #~ "Winlist mou el punter a la finestra seleccionada actualment després que " #~ "es tanqui" #~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" #~ msgstr "" #~ "Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus " #~ "direccional" #~ msgid "" #~ "This option, when enabled, disables pointer warping only when switching " #~ "windows using a directional winlist action (up/down/left/right)" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció, si està habilitada, desactiva el lliscat del punter només " #~ "quan es canvia de finestra fent servir una acció direccional (amunt/avall/" #~ "esquerra/dreta)" #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Activa l'animació de desplaçament de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Velocitat de desplaçament de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "La llista de finestres les mostra minimitzades" #~ msgid "minimize" #~ msgstr "minimitza" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "La llista mostra finestres minimitzades d'altres escriptoris" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "La llista inclou finestres minimitzades d'altres pantalles" #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "La llista mostra finestres d'altres escriptoris" #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "La llista mostra finestres d'altres pantalles" #~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" #~ msgstr "Winlist maximitza i il·lumina les finestres en seleccionar" #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "" #~ "Winlist mou la finestra a la pantalla+escriptori actual després de la " #~ "selecció" #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "La llista de finestres canvia d'escriptori en seleccionar" #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "La llista de finestres les enfoca en seleccionar" #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "La llista de finestres les eleva en seleccionar" #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Alineament horitzontal de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Alineament vertical de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Amplada de llista de finestres" #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Alçada de llista de finestres" #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Amplada mínima de la llista de finestres" #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%4.0f píxels" #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Alçada mínima de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Amplada màxima de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Alçada màxima de la llista de finestres" #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Política de pantalla completa" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "pantalla completa" #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Política de maximització de finestra" #~ msgid "maximize" #~ msgstr "maximitza" #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades" #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Ajusta les finestres en ocultar el tauler" #~ msgid "" #~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to " #~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it " #~ "hides" #~ msgstr "" #~ "Utilitzant un panell amb ocultació automàtica, aquesta opció fa que les " #~ "finestres maximitzades s'expandeixin i es contraguin per omplir l'espai " #~ "que el panell ocupa quan s'amaga" #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Permet finestres per sobre les finestres a pantalla completa" #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "Mata la finestra si el procés de tancar no respon" #~ msgid "kill" #~ msgstr "mata" #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Retard en matar una finestra" #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Activa el ping dels clients de la finestra" #~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)" #~ msgstr "Interval de ping a la finestra client (CPU ticks)" #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Recorda geometria de la finestra interna" #~ msgid "remember" #~ msgstr "recorda" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and " #~ "windows, NOT including filemanager windows" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que E recordi la geometria dels seus diàlegs i finestres " #~ "interns, SENSE incloure les finestres del gestor de fitxers" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Recorda la geometria de la finestra del gestor de fitxers intern" #~ msgid "files" #~ msgstr "fitxers" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window " #~ "is showing" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor " #~ "de fitxers intern, SENSE incloure les finestres de diàleg, basat en el " #~ "directori on la finestra es mostra" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "" #~ "Recorda globalment la geometria de la finestra del gestor de fitxers " #~ "intern" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows globally instead of using the target directory" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor " #~ "de fitxers intern de manera global, en lloc de fer servir el directori de " #~ "destí" #~ msgid "Window position info follows window when moving" #~ msgstr "La informació de la posició de la finestra la segueix quan es mou" #~ msgid "Window geometry info follows window when resizing" #~ msgstr "" #~ "La informació de la geometria de la finestra la segueix quan es " #~ "redimensiona" #~ msgid "Window position info visible when moving" #~ msgstr "La informació de la finestra és visible quan es mou" #~ msgid "Window geometry info visible when resizing" #~ msgstr "" #~ "La informació de la geometria de la finestra és visible quan es " #~ "redimensiona" #~ msgid "Transient windows follow movement of their child" #~ msgstr "Les finestres transitòries segueixen el moviment dels seus fills" #~ msgid "transient" #~ msgstr "transicions" #~ msgid "Transient windows follow resize of their child" #~ msgstr "" #~ "Les finestres transitòries segueixen el redimensionament dels seus fills" #~ msgid "Transient windows follow raise of their child" #~ msgstr "Les finestres transitòries segueixen l'elevació dels seus fills" #~ msgid "Transient windows follow lower of their child" #~ msgstr "Les finestres transitòries segueixen la baixada dels seus fills" #~ msgid "Transient windows follow layer change of their child" #~ msgstr "" #~ "Les finestres transitòries segueixen el canvi de capa dels seus fills" #~ msgid "Transient windows follow desk change of their child" #~ msgstr "" #~ "Les finestres transitòries segueixen el canvi d'escriptori dels seus fills" #~ msgid "Transient windows follow iconification of their child" #~ msgstr "" #~ "Les finestres transitòries segueixen la minimització dels seus fills" #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Nom" #~ msgid "This information is taken from the related .desktop file" #~ msgstr "Aquesta informació prové del fitxer .desktop relacionat" #~ msgid "Application menus shows Generic field" #~ msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Genèric" #~ msgid "Application menus shows Comment field" #~ msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Comentari" #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostra Aplicacions Preferides al menú principal" #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostra Aplicacions en el menú principal" #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Mostra les preferències dels ginys al menú de nivell superior" #~ msgid "Launch commands with this command" #~ msgstr "Executeu comandes amb aquesta comanda" #~ msgid "Command used to launch files and applications" #~ msgstr "Comanda utilitzada per a executar fitxers i aplicacions" #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Les vores de la finestra utilitzen les icones d'aplicació" #~ msgid "" #~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will " #~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon" #~ msgstr "" #~ "L'aplicació té les seves pròpies icones. Si no es selecciona, E " #~ "utilitzarà les icones del tema enlloc de les proporcionades per " #~ "l'aplicació" #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació" #~ msgid "confirm" #~ msgstr "confirma" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "diàleg" #~ msgid "" #~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " #~ "has clicked the confirm option" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció suprimeix tots els diàlegs de confirmació i assumeix que " #~ "l'usuari ha fet clic a l'opció de confirmar" #~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" #~ msgstr "Els diàlegs de configuració apliquen automàticament els canvis" #~ msgid "settings" #~ msgstr "preferències" #~ msgid "" #~ "This option causes any configuration options to be applied immediately " #~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que qualsevol canvi s'apliqui immediatament enlloc " #~ "d'esperar a que es faci clic al botó 'Aplica'" #~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" #~ msgstr "Els diàlegs de configuració mostren la vista avançada per defecte" #~ msgid "" #~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option " #~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default" #~ msgstr "" #~ "Els diàlegs de configuració poden tenir vistes bàsiques i avançades; " #~ "aquesta opció fa que es mostri la vista avançada per defecte" #~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" #~ msgstr "Les finestres de diàlegs de configuració són finestres normals" #~ msgid "" #~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of " #~ "dialog windows" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que els diàlegs de configuració siguin finestres normals " #~ "enlloc de finestres de diàleg" #~ msgid "Set font hinting mode" #~ msgstr "Mode millora de fonts" #~ msgid "hinting" #~ msgstr "millora" #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Utilitza comanda personalitzada per al bloqueig de pantalla" #~ msgid "desklock" #~ msgstr "bloqueig escriptori " #~ msgid "This option allows an external application to manage desklock" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció permet que una aplicació externa gestioni el desbloqueig" #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla" #~ msgid "Desklock login box shows on which screen?" #~ msgstr "A quina pantalla es mostra la caixa d'autenticació del bloqueig?" #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "Activa el bloqueig en autenticar" #~ msgid "Desklock activates on resume from suspend" #~ msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla en despertar de la suspensió" #~ msgid "Desklock activates during screensaver" #~ msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla durant l'estalvi de pantalla" #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "estalvi de pantalla" #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Activa el bloqueig X segons després d'activar l'estalvi de pantalla" #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%2.0f segons" #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "Activa el bloqueig si no hi ha activitat" #~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds" #~ msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla si no hi ha activitat en X segons" #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Utilitza fons de pantalla de bloqueig personalitzat" #~ msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly" #~ msgstr "Demanar pel retard del bloqueig si es desactiva ràpidament" #~ msgid "Desklock quick deactivation timer delay" #~ msgstr "Retard en el temporitzador de la desactivació ràpida del bloqueig" #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Activa l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds" #~ msgstr "S'activa l'estalvi de pantalla amb una inactivitat de X segons" #~ msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly" #~ msgstr "" #~ "Demanar pel retard de l'estalvi de pantalla si es desactiva ràpidament" #~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay" #~ msgstr "" #~ "Retard en el temporitzador de la desactivació de l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Suspèn quan s'activa l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "" #~ "Suspèn quan s'activa l'estalvi de pantalla, fins i tot si està endollat" #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Retard de la suspensió per estalvi de pantalla" #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Política d'agrupació del menú de llista de finestres" #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "La llista de finestres les mostra de totes les pantalles" #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Política de separació del menú llista de finestres" #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Política d'ordenació del menú llista de finestres" #~ msgid "Window list menu iconified window grouping policy" #~ msgstr "" #~ "Política d'agrupació de finestres minimitzades del menú Llista de " #~ "finestres" #~ msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window" #~ msgstr "" #~ "El menú Llista de finestres desplaça a la finestra minimitzada " #~ "seleccionada" #~ msgid "Enable window list menu length limit" #~ msgstr "Activa el límit de llargada del menú de llista de finestres" #~ msgid "Window list menu length limit (characters)" #~ msgstr "Límit de llargada del menú Llista de finestres (caràcters)" #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f caràcters" #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Utilitza el cursor del tema Enlightenment" #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Mida del cursor del ratolí" #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Mostra cursor del ratolí" #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Activa efectes d'inactivitat pel cursor del ratolí" #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Activa el ratolí per a esquerrans" #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Llindar d'acceleració del ratolí" #~ msgid "Enable desk flip between last and first desks" #~ msgstr "Activa el desplaçament entre el primer i l'últim escriptori" #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "Permetre canvi d'escriptori amb múltiples monitors (PERILLÓS)" #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Tipus d'animació de canvi d'escriptori" #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Estil de vora de finestra per defecte" #~ msgid "Window screen limit policy" #~ msgstr "Política de límit de les vores de la pantalla" #~ msgid "Thumbnailing process priority" #~ msgstr "Prioritat del procés de generació de miniatures" #~ msgid "" #~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This " #~ "option configures the priority of that process" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment executa el seu propi procés de miniatures en segon pla. " #~ "Aquesta opció en configura la prioritat" #~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)" #~ msgstr "Activa desplaçament clica-i-arrossega (thumbscrolling)" #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Llindar del desplaçament de miniatures" #~ msgid "Thumbscroll momentum threshold" #~ msgstr "Llindar d'impuls del desplaçament de miniatures" #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f píxels/segon" #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Resistència del desplaçament" #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Mostra fitxers a l'escriptori" #~ msgid "Filemanager uses single click to activate" #~ msgstr "El gestor de fitxers utilitza el clic únic per a activar" #~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop" #~ msgstr "" #~ "El gestor de fitxers mostra els dispositius extraïbles a l'escriptori" #~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de fitxers munta automàticament els dispositius extraïbles quan " #~ "es connecten" #~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de fitxers obre automàticament els dispositius extraïbles quan " #~ "es connecten" #~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`" #~ msgstr "El gestor de fitxers sempre executa `cp+rm` enlloc de `mv`" #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "El gestor de fitxers esborra fitxers de manera segura" #~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" #~ msgstr "Només mostra l'etiqueta en els ginys de teclat enlloc de banderes" #~ msgid "key" #~ msgstr "tecla" #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "No aplicar cap configuració de disposició del teclat" #~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera de les finestres en moure o redimensionar utilitzant el " #~ "teclat" #~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard" #~ msgstr "Velocitat horitzontal de les finestres utilitzant el teclat" #~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard" #~ msgstr "Velocitat vertical de les finestres utilitzant el teclat" #~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Velocitat de redimensionament horitzontal de les finestres utilitzant el " #~ "teclat" #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Factor general d'escalat" #~ msgid "scale" #~ msgstr "escala" #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.2f píxels" #~ msgid "Use screen DPI for scaling" #~ msgstr "Utilitza els punts per polzada del monitor per a escalar" #~ msgid "Use custom DPI for scaling" #~ msgstr "Utilitza punts per polzada personalitzats per a escalar" #~ msgid "Custom DPI to use when scaling" #~ msgstr "Punts per polzada personalitzats per a escalar" #~ msgid "System Console primary action icon size" #~ msgstr "Mida de la icona de l'acció primària de la consola del sistema" #~ msgid "syscon" #~ msgstr "syscon" #~ msgid "System Console secondary action icon size" #~ msgstr "Mida de la icona de l'acció secundària de la consola del sistema" #~ msgid "System Console extra action icon size" #~ msgstr "Mida de la icona de l'acció extra de la consola del sistema" #~ msgid "System Console idle timeout" #~ msgstr "Temps d'espera de la consola del sistema" #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "" #~ "La consola del sistema realitza l'acció per defecte després del temps " #~ "d'espera per inactivitat" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "Backlight \"normal\" brightness" #~ msgstr "Brillantor \"normal\" de la llum de fons" #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Brillantor \"atenuada\" de la llum de fons" #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Durada de la transició de llum de fons" #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Atenua llum de fons després d'inactivitat" #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "Retard inactivitat de llum de fons" #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Carrega ~/.Xresources a l'inici" #~ msgid "environment" #~ msgstr "entorn" #~ msgid "Load ~/.Xmodmap" #~ msgstr "Carrega ~/.Xmodmap" #~ msgid "Run gnome-settings-daemon" #~ msgstr "Executa gnome-settings-daemon" #~ msgid "Run kdeinit" #~ msgstr "Executa kdeinit" #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Activa preferències aplicació GTK" #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "xsettings" #~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme" #~ msgstr "Intenta configurar el tema GTK per coincidir amb el tema E18" #~ msgid "GTK theme name" #~ msgstr "Nom del tema GTK" #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Activa l'ús del tema d'icones per a aplicacions" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema d'icona" #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "El tema de les icones sobreescriu les icones de l'E18" #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Executa sempre les aplicacions amb una única instància" #~ msgid "appearance" #~ msgstr "aparença" #~ msgid "applications" #~ msgstr "aplicacions" #~ msgid "menus" #~ msgstr "menús" #~ msgid "advanced" #~ msgstr "avançat" #~ msgid "framerate" #~ msgstr "fotogrames per segon" #~ msgid "profile" #~ msgstr "perfil" #~ msgid "launch" #~ msgstr "executa" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icona" #~ msgid "style" #~ msgstr "estil" #~ msgid "cursor" #~ msgstr "cursor" #~ msgid "iconify" #~ msgstr "minimitza" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Panell de configuració" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Cerca: " #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descarta" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "El mòdul conf2 no es pot activar quan el mòdul conf ja està carregat!" #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Crea un nou llançador d'aplicació" #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Llançadors d'aplicació" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Aplicacions preferides" #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "Aplicacions de iBar" #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori" #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Aplicacions desbloqueig escriptori" #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Reinicia aplicacions Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Aplicacions d'inici Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Aplicacions per defecte Enlightenment" #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Preferències dreceres de teclat" #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Preferències dreceres ratolí" #~ msgid "ACPI binding settings" #~ msgstr "Preferències dreceres ACPI" #~ msgid "acpi" #~ msgstr "acpi" #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Preferències dreceres de cantonada" #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Preferències de dreceres de vora" #~ msgid "Advanced composite settings panel" #~ msgstr "Tauler d'opcions avançades composició" #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Preferències de perfil Enlightenment" #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Preferències de llengua" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Preferències d'idioma en el bloqueig d'escriptori" #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada" #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Preferències de directoris de cerca" #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Preferències variables d'entorn" #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Preferències de resolució i orientació de pantalla" #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Preferències de tauler" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temes" #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Preferències tema" #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Preferències fons de pantalla" #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Preferències color" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Preferències fonts Enlightenment" #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Preferències de recordatori de finestra" #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Preferències llançador Everything" #~ msgid "everything" #~ msgstr "qualsevol" #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "gestor de fitxers" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "gestor de fitxers" #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Vista per defecte" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Mida icona" #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Mostra extensions fitxers" #~ msgid "Show full path in filemanager window titles" #~ msgstr "Mostra rutes completes en el títol del gestor de fitxers" #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostra barra de ruta en el gestor de fitxers" #~ msgid "Filemanager path toolbar position" #~ msgstr "Posició barra de ruta en el gestor de fitxers" #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostra barra de preferits en el gestor de fitxers" #~ msgid "Ignore letter case when sorting files" #~ msgstr "Ignora majúscules i minúscules quan s'ordenin fitxers" #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Agrupa els fitxers per extensions" #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Ordena fitxers per data de modificació" #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Ordena fitxers per mida" #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Ordena directoris primer" #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Ordena directoris al final" #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Obre directoris dins mateixa finestra" #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Obre fitxers amb un sol clic" #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Utilitza els modificadors de selecció alternatius (Estil Mac)" #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Permet navegació a l'escriptori" #~ msgid "" #~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " #~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " #~ "the Navigate menu or type buffer." #~ msgstr "" #~ "Normalment, les icones de l'escriptori vénen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-" #~ "$SCREEN].Amb aquesta opció activada, l'escriptori podrà canviar el " #~ "directori utilitzant el menú de navegació." #~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" #~ msgstr "Mida màxima de fitxer que les miniatures haurien de generar" #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Retard obertura carpeta per moure/copiar" #~ msgid "" #~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " #~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to " #~ "continue the drag operation in." #~ msgstr "" #~ "Una \"obertura de carpeta\" succeeix quan s'arrossega un fitxer dins " #~ "d'una carpeta: La carpeta s'obre i crea una nova finestra que permet " #~ "continuar l'operació d'arrossegar el fitxer dins seu." #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Icones de fitxers" #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència baixa" #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència normal" #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència alta" #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Força el temps d'espera especificat per totes les notificacions" #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Temps d'espera per forçar notificacions" #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Pantalla/Pantalles on es mostraran les notificacions" #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Cantonada on es mostraran les notificacions" #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Tauler de preferències per accés ràpid" #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "accés ràpid" #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Amaga les finestres enlloc d'elevar-les" #~ msgid "" #~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind " #~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to " #~ "hide the window instead." #~ msgstr "" #~ "Per defecte, activar drecera d'accés ràpid quan la finestra és al darrera " #~ "d'altres finestres pot elevar la finestra. Aquesta opció en canvia el " #~ "comportament, amagant la finestra." #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Oculta finestres quan es perdi el focus" #~ msgid "" #~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they " #~ "lose focus" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid s'ocultin automàticament " #~ "quan perdin el focus" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Ometre barra de tasques" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin a les " #~ "barres de tasques" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Omet paginador" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin en els " #~ "paginadors" #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Preferències treball en equip" #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "treball en equip" #~ msgid "Disable Teamwork remote media fetching" #~ msgstr "Desactiva la captura de contingut remot del treball en equip" #~ msgid "Disable Teamwork video popups" #~ msgstr "Desactiva finestres emergents vídeos treball en equip" #~ msgid "Maximum total size of Teamwork media to keep in RAM" #~ msgstr "" #~ "Grandària total màxima del contingut del treball en equip a guardar a la " #~ "RAM" #~ msgid "Maximum size of remote media items to fetch with Teamwork" #~ msgstr "" #~ "Grandària màxima de continguts remots a capturar pel treball en equip" #~ msgid "" #~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media " #~ "for faster loading." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció indica quanta memòria serà utilitzada com a memòria cau de " #~ "contingut per fer més ràpida la càrrega." #~ msgid "Maximum age for a disk-cached Teamwork media item" #~ msgstr "Temps màxim d'un contingut del treball en equip a la memòria cau" #~ msgid "" #~ "This option determines how long media will remain in the disk cache " #~ "before it is pruned.Set to -1 to never delete media, or to 0 to " #~ "never cache media on disk." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció determina quan de temps un contingut restarà a la memòria " #~ "cau del disc abans d'eliminar-lo completament -1 per no eliminar " #~ "mai, o 0 per no utilitzar memòria cau." #~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out" #~ msgstr "" #~ "Retard tancament de finestra emergent del treball en equip en la sortida " #~ "de ratolí" #~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups" #~ msgstr "" #~ "Percentatge màxim de la pantalla per les finestres emergents del treball " #~ "en equip" #~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups" #~ msgstr "Opacitat per les finestres emergents del treball en equip" #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Preferències mosaic" #~ msgid "tiling" #~ msgstr "mosaic" #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Mostra títols de finestra quan s'apilin" #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Opcions mosaic" #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Preferències disposició teclat" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Amplada (%3.0f píxels)" #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Eleva quan s'enfoqui" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Opcions d'inici" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Mostra la pantalla flaix en entrar" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Categories de tema" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Assigna" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Esborra" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Esborra tot" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Acceleració pronunciada" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Desacceleració pronunciada" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Error a la safata del sistema" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Safata del sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de " #~ "tot." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Enfocament per ..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Al passar el punter del ratolí damunt" #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Error de mòdul" #~ msgid "" #~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." #~ msgstr "" #~ "El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat." #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "La safata del sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per tal " #~ "d'emparellar-se amb la seva barra." #~ msgid "new app launcher" #~ msgstr "nou llançador d'aplicació" #~ msgid "apps" #~ msgstr "aplicacions" #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "Aplicacions preferides" #~ msgid "ibar apps" #~ msgstr "aplicacions de ibar" #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "aplicacions bloqueig escriptori" #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "aplicacions desbloqueig escriptori" #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "reinicia aplicacions" #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "aplicacions d'inici" #~ msgid "default apps" #~ msgstr "aplicacions per defecte" #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "dreceres teclat" #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "dreceres de ratolí " #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "Dreceres ACPI" #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "dreceres de cantonada" #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "dreceres de senyals" #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Preferències composició" #~ msgid "profiles" #~ msgstr "perfils" #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "Idioma en el bloqueig d'escriptori" #~ msgid "input method" #~ msgstr "mètode d'entrada" #~ msgid "search directories" #~ msgstr "directoris de cerca" #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "variables d'entorn" #~ msgid "randr" #~ msgstr "randr" #~ msgid "shelves" #~ msgstr "taulers" #~ msgid "themes" #~ msgstr "temes" #~ msgid "colors" #~ msgstr "colors" #~ msgid "fonts" #~ msgstr "fonts" #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "recordatoris de finestra" #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Disposició xkb" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Sobreposició" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Utilitza geometria de múltiples monitors" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Configura taulers" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li segons" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li anys" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li mesos " #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li setmanes" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li dies" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li hores" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li minuts" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclat virtual" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Mode presentació activat" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Utilitzeu ARGB enlloc de finestres amb forma" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Moure després de redimensionar" #~ msgid "HW acceleration" #~ msgstr "Acceleració per maquinari" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "i classe:"