forked from enlightenment/enlightenment
921 lines
24 KiB
Plaintext
921 lines
24 KiB
Plaintext
SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Matias Aguirre <fastslack@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:272
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(No hay Aplicaciones)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:445
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(No hay Ventanas)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:521
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Sin uso)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
|
|
msgid "100C"
|
|
msgstr "100C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "10C"
|
|
msgstr "10C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
|
|
msgid "20C"
|
|
msgstr "20C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
|
|
msgid "30C"
|
|
msgstr "30C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "40C"
|
|
msgstr "40C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
|
|
msgid "50C"
|
|
msgstr "50C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
|
|
msgid "60C"
|
|
msgstr "60C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
|
|
msgid "70C"
|
|
msgstr "70C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
|
|
msgid "80C"
|
|
msgstr "80C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
|
|
msgid "90C"
|
|
msgstr "90C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
|
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
|
|
"status. This will only work under Linux and is only\n"
|
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un medidor que utiliza tanto ACPI or APM\n
|
|
"en Linux para monitorear el estado la bateria\n"
|
|
"y el adaptador de corriente. Esto solo funcionara bajo Linux\n"
|
|
"y es tan exacto como el BIOS o los drivers del kernel."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
|
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
|
|
"CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un modulo para medir el sensor termal del ACPI en Linux\n"
|
|
"Es especialmente util para laptops de ultima generacion\n"
|
|
"con CPUs veloces que generen mucha temperatura”
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Un modulo Pager para navegar sobre los escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Un modulo que asigna a E17 un reloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:381
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360
|
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
msgstr "Hace el inicio de la maquina mas lento artificialmente para poder verlo por completo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Altura automatica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:483
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Ancho automatico"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "DRIVER DEFECTUOSO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
|
|
msgid "Battery Running Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Centra horizontalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:552
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Centra Verticalmente"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo rapido (1 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Chequear el Intervalo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo Medio (5 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo Normal (10 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo Lento (30 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Chequeo Muy Lento (60 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:396
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuracion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3281
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Crear Icono"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:998
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Peligro/Atencion"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscuro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:77
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Escritorios"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Dropshadow"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3255
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Editar Icono"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo Edicion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:385
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:563
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Finalizar Modo Edicion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Modulo Enlightenment de la Bateria"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Modulo Enlightenment de Reloj"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Modulo Enlightenment Dropshadow"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Modulo Enlightenment IBar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:329
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Error en Configuracion del IPC"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Modulo Enlightenment Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Arrancando Enlightenment. Por favor espere."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Modulo Enlightenment de Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Modulo Enlightenment de Prueba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
|
|
"Puede que se este acabando la memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede crear el directorio.\n"
|
|
"Puede que el directorio raiz no exista o el disco este lleno."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede iniciar su coneccion a X.\n"
|
|
"Esta configurada la variable DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede inicializar el sistema Evas.\n"
|
|
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede inicializar el sistema IPC.\n"
|
|
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede inicializar el sistema de conecciones.\n"
|
|
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede establecer una señal HUP.\n"
|
|
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede establecer una señal de salida.\n"
|
|
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede establecer la pagina de inicio.\n"
|
|
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de Aplicaciones."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:251
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede establecer el sistema de Configuracion."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:262
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment no pudo configurar el sistema de Caracteres."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment no pudo configurar el Modulo de Sistema."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no puede configurar las direcciones para encontrar archivos.\n"
|
|
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el socket IPC.\n"
|
|
"Puede que este en uso por otra session de Enlightenment.\n"
|
|
"Compruebe que Enlightenment no este en uso actualmente.\n"
|
|
"Trate de borrar todos los archivos en ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"e intente nuevamente."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr " Enlightenment no puede configurar xinerama wrapping.
|
|
Esto no deberia suceder."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuracion de Enlightenment para el manejo de Ventanas en su Sistema fallo.\n"
|
|
"Puede que haya otro sistema de manejo ya corriendo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:354
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Error!"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Battery\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error iniciando modulo de Bateria.\n"
|
|
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
|
|
"El modulo actual es version: %i\n"
|
|
"Abortando Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Clock\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error iniciando modulo de Reloj.\n"
|
|
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
|
|
"El modulo actual es la version: %i\n"
|
|
"Abortando Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error iniciando modulo de Dropshadow.\n"
|
|
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
|
|
"El modulo actual es la version: %i\n"
|
|
"Abortando Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBar\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error iniciando modulo de IBar.\n"
|
|
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
|
|
"El modulo actual es la version: %i\n"
|
|
"Abortando Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Pager\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error iniciando modulo de Pager.\n"
|
|
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
|
|
"El modulo actual es la version: %i\n"
|
|
"Abortando Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error iniciando modulo de Temperature.\n"
|
|
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
|
|
"El modulo actual es la version: %i\n"
|
|
"Abortando Modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: test\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error iniciando modulo de Prueba.\n"
|
|
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
|
|
"El modulo actual es la version: %i\n"
|
|
"Abortando Modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Error cargando Modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3355
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error iniciando Editor de Iconos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor re-instale e_util_eapp_edit\n"
|
|
"o asegurese que este en su PATH"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Extremadamente Grande"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extremadamente Cerca"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:930
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "LLENO"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Lejos"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Rapido (1 seg)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:58
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones Favoritas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:541
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Maximizar veritalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:498
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Difuso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:93
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:536
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Media Pantalla Verticalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:493
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Media Pantalla Horizontalmente"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Alta Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "Ibar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3354
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "Error en Editor de Iconos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3218
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Iconografia"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Inmediatamente Abajo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Baja Temperatura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3233
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizado"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Medio (5 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Microscopico"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79
|
|
msgid "Module API Error"
|
|
msgstr "Error Modulo API"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Menu de Configuracion Item 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr " Menu de Configuracion Item 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr " Menu de Configuracion Item 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:69
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362
|
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
msgstr "La mayoria de las aplicaciones aun no funcionas, y las que funcionan lo hacen con errores"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:882
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "SIN BAT"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "SIN INFO"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:362
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Nueva Columna de Escritorios"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:354
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Nueva Fila de Escritorios"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normal (10 seg)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
msgstr "Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:366
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Remover Columna de escritorios"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:358
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr " Remover Fila de escritorios "
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:111
|
|
msgid "Restart Enlightement"
|
|
msgstr "Reiniciar Enlightement "
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Set Alarm"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Set Poll Time"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3226
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Agudo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Lento (30 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Algo mas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3240
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pegajoso"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
msgstr "Prueba!!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
"module search directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error cargando el modulo: %s\n"
|
|
"Ningun modulo denominado %s pudo ser encontrado\n"
|
|
"en la busqueda de Modulos de Directorios"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produjo un error cargando el modulo: %s.\n"
|
|
"La ubicacion del modulo es:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"El error reportado fue:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2005, por el equipo de Desarrollo de Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos que disfruten utilizando este Software tanto como nosotros disfrutamos desarrollarlo."
|
|
"\n"
|
|
"Por favor piensen en los aardvarks. Necesitan algo de amor tambien."
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361
|
|
msgid "This is development code, so be warned."
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: Esto es un codigo en desarrollo.”
|
|
|
|
c/bin/e_main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
|
|
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
|
|
"being worked on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este program fue recien iniciado y esta incompleto\n"
|
|
"por lo que NO esperen que todo funcione correctamente en esta etapa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta siendo desarrollado. Pulse OK para continuar utilizando Elightenment 0.17"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el Launcher del Modulo de Aplicacion de Ibar para Enlightenment.\n"
|
|
"Es un primer modulo de ejemplo y esta sindo utilizado para acceder a varias\n"
|
|
"Interfaces de Enlightenment v0.17. Esta siendo desarrollado intensivamente\n"
|
|
"por lo que puede contener errores y cambiar a medida que se optimiza"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
|
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
|
|
"or hardware acceleration."
|
|
msgstr "Este es el Modulo Dropshadow que nos permite insertar sombras\n"
|
|
"en el fondo del escritorio sin ninguna extension del X-server\n"
|
|
"o aceleracion de hardware”
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
|
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
|
|
"Ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un modulo muy simple y solo para el testeo de la interface basica\n"
|
|
"de Enlightenment 0.17. Por favor ignore este modulo a menos que este\n"
|
|
"trabajando sobre el modulo de Sistema”
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pequeño
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Muy Cerca”
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Muy Oscuro”
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Muy Lejano"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Muy Difuso"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Muy Grande"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Muy Suave"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Muy Agudo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Muy Lento (60 seg)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Muy Pequeño"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
|
|
msgstr "Bienvenidos a Enlightenment 0.17"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:85
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X reporta que no hay ventanas y %i pantallas!\n"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is running low.\n"
|
|
"You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr "Su bateria se esta agotando.\n"
|
|
"Cambie a alimentacion electrica."
|