forked from enlightenment/enlightenment
1827 lines
52 KiB
Plaintext
1827 lines
52 KiB
Plaintext
# Polish translation of .
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 17:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_utils.c:213
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2638 src/bin/e_fileman_smart.c:2660
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Błąd Uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_utils.c:214 src/bin/e_fileman_smart.c:2639
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The command was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie znaleziono polecenia\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>"
|
|
"Nie odnaleziono modułu %s w katalogu modułów.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>"
|
|
"Pełna ścieżka do modułu to:<br>%s<br>Zgłoszony błąd to:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd API Modułu<br>Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s<br>"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.<br>"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Moduł %s dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:383
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:457
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:461
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:472 src/bin/e_int_menus.c:156
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:534
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_actions.c:1200
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_actions.c:1202
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Pojemnik %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:44 src/bin/e_int_menus.c:626
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Fokusu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod Myszką"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Wskaż by nadać Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Fokus Przyklejony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokus Nowego Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Inne Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:38
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:136
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:533
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Copyright·©·1999-2005,·by·the·Enlightenment·Development·Team.<br>"
|
|
"<br>Mamy nadzieję, że używanie tego oprogramowania sprawia wam tyle radości co nam jego napisanie.<br><br>To oprogramowanie jest dostarczane tak jak jest bez wyraźnej ani ukrytej gwarancji. To oprogramowanie zarządzane jest poprzez warunki licencji, więc proszę przejrzyj pliki COPYING oraz COPYING-PLAIN zainstalowane na twoim systemie.<br><br>Enligtenment jest w trakcie <hilight>CIĄGŁEGO TWORZENIA</hilight> i nie jest stabilne. Wiele funkcji jest niekompletnych lub nawet jeszcze nie istnieją i mogą posiadać błędy. Zostałeś<hilight>OSTRZEŻONY!</ilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Zespół</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatyczna Szerokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Wycentruj Poziomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatyczna Wysokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Wycentruj Pionowo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:713
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Uruchamia się %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Podstawowe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6197 src/bin/e_border.c:6210
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6198 src/bin/e_border.c:6211
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6199 src/bin/e_border.c:6212 src/bin/e_border.c:6415
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6200 src/bin/e_border.c:6213 src/bin/e_border.c:6351
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Do Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6202 src/bin/e_border.c:6215 src/bin/e_border.c:6404
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Przyklej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6203 src/bin/e_border.c:6216
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zwinń"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6204 src/bin/e_border.c:6217
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6205 src/bin/e_border.c:6218 src/bin/e_border.c:6437
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny Ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6224
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6232
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6242
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6243 src/bin/e_border.c:6340
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6246
|
|
msgid "Lifespan"
|
|
msgstr "Użyteczność"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6260
|
|
msgid "Remember This Window"
|
|
msgstr "Zapamiętaj To Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6267
|
|
msgid "Remember This Instance Only"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6270
|
|
msgid "Match by Name"
|
|
msgstr "Dopasuj poprzez Nazwę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6271
|
|
msgid "Match by Class"
|
|
msgstr "Dopasuj poprzez Klasę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6272
|
|
msgid "Match by Title"
|
|
msgstr "Dopasuj poprzez Tytuł"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6273
|
|
msgid "Match by Role"
|
|
msgstr "Dopasuj poprzez Rolę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6274
|
|
msgid "Match by Window Type"
|
|
msgstr "Dopasuj poprzez Typ Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6275
|
|
msgid "Match by Transient Status"
|
|
msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6278
|
|
msgid "Remember Position"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Pozycję"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6279
|
|
msgid "Remember Size"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6280
|
|
msgid "Remember Stacking"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Pozycję"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6281
|
|
msgid "Remember Locks"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Blokady"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6282
|
|
msgid "Remember Border"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Ramkę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6283
|
|
msgid "Remember Stickiness"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Przyklejenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6284
|
|
msgid "Remember Desktop"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Pulpit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6285
|
|
msgid "Remember Shaded State"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6286
|
|
msgid "Remember Zone"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Strefę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6287
|
|
msgid "Remember Skip Window List"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6301
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6311 src/modules/pager/e_mod_main.c:458
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6321
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Zawsze poniżej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6365
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6378
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zwiniń"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6391
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6424
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Bez ramki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6451
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6465
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Blokady"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6472
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6482
|
|
msgid "Send To"
|
|
msgstr "Wyślij na"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6500
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Edytuj Ikonę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6527
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Utwórz Ikonę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6614
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "Błąd Edytora Ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6615
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
|
|
"lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:259
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu działania.\n"
|
|
"Oznacza to, że Enlightenment nie może zezwolić sobie na wyjście\n"
|
|
"dopóki te okna nie zostaną zamknięte, bądź usunięta blokada czasu "
|
|
"działania.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Ulubione Aplikacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:93
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Pulpity"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:114
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Utracone Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:121
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadżety"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:128
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tematy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:143
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Opuść Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:466
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Brak Aplikacji)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:548
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Nowy Rząd Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:552
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:556
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Nowa Kolumna Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:560
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:622
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Panel Konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Brak Okien)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Bez nazwy!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:721
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Uporządkuj Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/clock/e_mod_main.c:328
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954 src/modules/start/e_mod_main.c:230
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Tryb Edycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:806
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Nieużywane)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "O Tym Temacie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Błąd!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:119
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Wybierz Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara konfiguracja\n"
|
|
"została usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak będzie się działo\n"
|
|
"podczas tworzenia Enlightenment, więc nie ma potrzeby zgłaszania błędu.\n"
|
|
"Oznacza to po prostu, że Enlightenment domyślnie wymaga nowszych danych\n"
|
|
"konfiguracyjnych by być w pełni użyteczne, czego nie posiadają Twoje stare\n"
|
|
"pliki konfiguracyjne. Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez ich dodanie.\n"
|
|
"Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze swoimi upodobaniami.\n"
|
|
"Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo\n"
|
|
"dziwne. Tak nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą\n"
|
|
"wersję Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej wersji\n"
|
|
"Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja konfiguracja\n"
|
|
"została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za niedogodność.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1972
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje:\n"
|
|
"\t-ekran DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
|
|
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
|
|
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
|
|
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
|
|
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile·CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego "
|
|
"przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n"
|
|
"\t-dobrze\n"
|
|
"\t\tBądź dobry.\n"
|
|
"\t-źle\n"
|
|
"\t\tBądź zły.\n"
|
|
"\t-psychotycznie\n"
|
|
"\t\tBądź psychotyczny.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia.Może masz zbyt mało "
|
|
"pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
|
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
|
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
|
|
"Tak nie powinno się stać."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
|
|
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
|
|
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
|
|
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:383
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:390
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:397
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:408
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało "
|
|
"pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
|
|
"Twoim\n"
|
|
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
|
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
|
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
|
|
"a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
|
|
"enlightenment-*\n"
|
|
"i spróbuj uruchomić ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n"
|
|
"/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:482
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:489
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:496
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu "
|
|
"wprowadzania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:503
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
|
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
|
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
|
|
"a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
|
|
"enlightenment-*\n"
|
|
"i spróbuj uruchomić ponownie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:535
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.<br><br>Czy na pewno chcesz wyjść?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr "Oto moduł IBox dla Enlightenment.<br>Będzie on składował zminimalizowane aplikacje"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Dopasuj do ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 src/modules/ibar/e_mod_main.c:841
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Goniec"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 src/modules/ibar/e_mod_main.c:850
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Mikroskopijny"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 src/modules/ibar/e_mod_main.c:857
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Malutki"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Bardzo Mały"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 src/modules/ibar/e_mod_main.c:885
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 src/modules/ibar/e_mod_main.c:892
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Bardzo Duży"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Niezwykle Duży"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Ogromny"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 src/modules/ibar/e_mod_main.c:913
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Olbrzymi"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:920
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantyczny"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Moduł Pagera dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Moduł Pagera do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Bardzo Powolny"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Powoli"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybko"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Bardzo Szybki"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Nazwa Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Włącz Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Prosty moduł zegara dla E17."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "24 godzinny"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
msgstr "Wyświetlacz Cyfrowy"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosty miernik baterii korzystający z <hilight>ACPI</hilight> lub <hilight>APM</hilight>"
|
|
"<br>by mierzyć stan baterii i źródła stałego napięcia"
|
|
"<br>Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna jest"
|
|
"<br>od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Ustaw Alarm"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
|
|
msgid "10 mins"
|
|
msgstr "10 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
|
|
msgid "20 mins"
|
|
msgstr "20 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr "30 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
|
|
msgid "40 mins"
|
|
msgstr "40 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
|
|
msgid "50 mins"
|
|
msgstr "50 min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Krótki (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Średni (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normalny (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Długi (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niski Stan Baterii<br>Twoja bateria się wyczerpuje.<br>"
|
|
"Możesz przełączyć się na źródło stałego zasilania."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "BRAK INFO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "BRAK BATERII"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ZŁY STEROWNIK"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PEŁNA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Ładowanie"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Moduł Cienia dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło<br>"
|
|
"pulpitu bez użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera<br>"
|
|
"czy wspomagania sprzętowego."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Bardzo Zamazany"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Zamazany"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Wyraźny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Bardzo Wyraźny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Bardzo Ciemny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Bardzo Jasny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Bardzo Daleko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Daleko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blisko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Bardzo Blisko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Niezwykle Blisko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Bezpośrednio Pod"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Wysoka Jakość"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Średnia Jakość"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Niska Jakość"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.<br>"
|
|
"Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia<br>"
|
|
"kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,<br>"
|
|
"więc spodziewaj się <hilight>częstych awarii</hilight> oraz zmian."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Nie można dodać ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która<br>nie posiada odpowiadającego pliku aplikacji.<br><br>Ikona nie może być dodana od IBar`a."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Coś Innego"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania podstawowego<br>"
|
|
"interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. Prosimy<br>"
|
|
"o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem modułów."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Przywróć Rozdzielczość przy Starcie"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Zmiana Rozdzielczości"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
|
|
"Przywracam starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Moduł Temperatury dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł pomiaru <hilight>temperatury czujnika ACPI</hilight> pod Linuksem."
|
|
"<br>Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów<br>"
|
|
"z szybkimi procesorami, które generują dużo ciepła."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Okres Pomiaru"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Niska Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Wysoka Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Szybko (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Średni (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normalny (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Powolny (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "Celcjusz"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
|
|
msgid "Temp1"
|
|
msgstr "Temp1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
|
|
msgid "Temp2"
|
|
msgstr "Temp2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
|
|
msgid "Temp3"
|
|
msgstr "Temp3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Czujnik"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.<br>Użyteczny do "
|
|
"oszczędzania energii w laptopach."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Ustaw Kontroler"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Ustaw Prędkość"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością<br>"
|
|
"cpu poprzez aplikację setfreq modułu."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu<br>"
|
|
"poprzez aplikację setfreq modułu."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Krótki (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Średni (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normalny (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Długi (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Niższa Moc Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimalna Prędkość"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksymalna Prędkość"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr "%i·Mhz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr "%i.%i·Ghz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Moduł Start dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto Enlightenment %s.\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
#~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam "
|
|
#~ "jego napisanie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Puste)"
|
|
|
|
#~ msgid "Module API Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd API modułu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "IBox"
|
|
#~ msgstr "IBox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
|
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
|
|
#~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
|
|
#~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Running Low"
|
|
#~ msgstr "Niski Stan Baterii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow"
|
|
#~ msgstr "Cień"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "IBar"
|
|
#~ msgstr "IBar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Test!!!"
|
|
#~ msgstr "Test!!!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Randr"
|
|
#~ msgstr "Randr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#~ msgid "10C"
|
|
#~ msgstr "10C"
|
|
|
|
#~ msgid "20C"
|
|
#~ msgstr "20C"
|
|
|
|
#~ msgid "30C"
|
|
#~ msgstr "30C"
|
|
|
|
#~ msgid "40C"
|
|
#~ msgstr "40C"
|
|
|
|
#~ msgid "50C"
|
|
#~ msgstr "50C"
|
|
|
|
#~ msgid "60C"
|
|
#~ msgstr "60C"
|
|
|
|
#~ msgid "70C"
|
|
#~ msgstr "70C"
|
|
|
|
#~ msgid "80C"
|
|
#~ msgstr "80C"
|
|
|
|
#~ msgid "90C"
|
|
#~ msgstr "90C"
|
|
|
|
#~ msgid "100C"
|
|
#~ msgstr "100C"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "CpuFreq"
|
|
#~ msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
|
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %d, %d"
|
|
#~ msgstr "Pulpit %d, %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen (Application)"
|
|
#~ msgstr "Pełny Ekran (Aplikacji)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen (User)"
|
|
#~ msgstr "Pełny Ekran (Użytkownika)"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify (Application)"
|
|
#~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify (User)"
|
|
#~ msgstr "Do Ikony (Użytkownik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (Application)"
|
|
#~ msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (User)"
|
|
#~ msgstr "Maksymalizowane (Użytkownik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Position (Application)"
|
|
#~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade (Application)"
|
|
#~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade (User)"
|
|
#~ msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (Application)"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (User)"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stacking (Application)"
|
|
#~ msgstr "Poziom (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky (Application)"
|
|
#~ msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky (User)"
|
|
#~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
#~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
|
|
|
|
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
|
|
|
|
#~ msgid "This is development code, so be warned."
|
|
#~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."
|