forked from enlightenment/enlightenment
1429 lines
38 KiB
Plaintext
1429 lines
38 KiB
Plaintext
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-23 11:44+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n"
|
|
"Last-Translator: David Stevenson <david.35472@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1121
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "本当に終了しますか。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1123
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentを終了しようとしています。<br><br>本当に終了しますか。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1128
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1129
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentは子プロセスをforkできませんでした:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The command was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentはプログラムを実行できませんでした:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"コマンドが見つかりませんでした。\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6108 src/bin/e_border.c:6121
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6109 src/bin/e_border.c:6122
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6110 src/bin/e_border.c:6123 src/bin/e_border.c:6326
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "積み重ね順"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6111 src/bin/e_border.c:6124 src/bin/e_border.c:6262
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6113 src/bin/e_border.c:6126 src/bin/e_border.c:6315
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Stick"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6114 src/bin/e_border.c:6127
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6115 src/bin/e_border.c:6128
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6116 src/bin/e_border.c:6129 src/bin/e_border.c:6348
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "全面表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6135
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6143
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6153
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6154 src/bin/e_border.c:6251
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6157
|
|
msgid "Lifespan"
|
|
msgstr "不滅"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6171
|
|
msgid "Remember This Window"
|
|
msgstr "このウィンドウを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6178
|
|
msgid "Remember This Instance Only"
|
|
msgstr "このインスタンスだけを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6181
|
|
msgid "Match by Name"
|
|
msgstr "Nameで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6182
|
|
msgid "Match by Class"
|
|
msgstr "Classで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6183
|
|
msgid "Match by Title"
|
|
msgstr "Titleで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6184
|
|
msgid "Match by Role"
|
|
msgstr "Roleで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6185
|
|
msgid "Match by Window Type"
|
|
msgstr "Window Typeで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6186
|
|
msgid "Match by Transient Status"
|
|
msgstr "Transient Statusで比較する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6189
|
|
msgid "Remember Position"
|
|
msgstr "位置を覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6190
|
|
msgid "Remember Size"
|
|
msgstr "サイズを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6191
|
|
msgid "Remember Stacking"
|
|
msgstr "積み重ね順を覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6192
|
|
msgid "Remember Locks"
|
|
msgstr "ロックを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6193
|
|
msgid "Remember Border"
|
|
msgstr "ボーダーを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6194
|
|
msgid "Remember Stickiness"
|
|
msgstr "Stick値を覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6195
|
|
msgid "Remember Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6196
|
|
msgid "Remember Shaded State"
|
|
msgstr "シェード設定を覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6197
|
|
msgid "Remember Zone"
|
|
msgstr "ゾーンを覚える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6198
|
|
msgid "Remember Skip Window List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6212
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "常に一番手前に"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6222 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:464
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6232
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "常に一番奥に"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6276
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6289
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6302
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6335
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "ボーダー無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6362
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6376
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "ロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6383
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "記憶"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6393
|
|
msgid "Send To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6415
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "アイコン編集"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6441
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "アイコン作成"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6529
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "アイコン編集エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6530
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコンエディターを起動できません\n"
|
|
"\n"
|
|
"e_util_eapp_editをインストールし、\n"
|
|
"環境変数PATHへ追加してください\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1889
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "設定をアップグレードしました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "コンテナ %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:364
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: エラー!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:600
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "広さの自動整理"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:611
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "半画面の広さ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:617
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "全画面の広さ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:629
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "水平に中央揃え"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:647
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "高さの自動整理"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:658
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "半画面の高さ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:664
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "全画面の高さ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:675
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "垂直に中央揃え"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:687
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "編集モード終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:112
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:91
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:105
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:112
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "迷子なウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:119
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "ガジェット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:126
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_about.c:41
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment について"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:141
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "コマンドの実行"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:408
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:157
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment 再起動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:162
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment 終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:433
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(アプリケーション無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:515
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:519
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:523
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:527
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:589
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "設定パネル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:647 src/bin/e_int_menus.c:919
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(ウインドウ無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:662 src/bin/e_int_menus.c:933
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:678
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ整え直し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:751 src/modules/battery/e_mod_main.c:593
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:961
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:666 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:628 src/modules/start/e_mod_main.c:237
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:914
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "編集モード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:757
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(未使用)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:41
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "このテーマについて"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tDISPLAYというディスプレーに接続する\n"
|
|
"\t\t例: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\t良くしてて\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\t悪くしてて\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\t精神病様にしてて\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment は Ecore を初期化できません!\n"
|
|
"メモリー資源が低下していますか。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment は終了シグナル・ハンドラーを初期化できません!\n"
|
|
"メモリー資源が低下していますか。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment はHUPシグナル・ハンドラーを初期化できません!\n"
|
|
"メモリー資源が低下していますか。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment は X への接続を初期化できません。\n"
|
|
"環境変数DISPLAYの定義を確認してください。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment は緊急アラートシステムを初期化できません。\n"
|
|
"環境変数DISPLAYの定義を確認してください。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment は接続システムを初期化できません。\n"
|
|
"メモリー資源が低下していますか。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment はIPCシステムを初期化できません。\n"
|
|
"メモリー資源が低下していますか。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment はEvasシステムを初期化できません。\n"
|
|
"メモリー資源が低下していますか。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment はファイルシステムを初期化できません。\n"
|
|
"メモリー資源が低下していますか。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment はあなたのホームディレクトリーの中にディレクトリーを"
|
|
"追加できません。\n"
|
|
"ホームディレクトリーの存在とディスクの残り容量を確認してください。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:381
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはコンフィグシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentはファイルを検索するためのパスを初期化できません。\n"
|
|
"メモリー資源が低下していますか。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはアクションのシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはバインディングのシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはポップアップのシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはフォントのシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはテーマのシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentは初期スクリーンを初期化できません。\n"
|
|
"メモリー資源が低下していますか。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentあなたのシステムすべてのスクリーンに対して"
|
|
"ウィンドウマネージメントを初期化できません。\n"
|
|
"別のウィンドウマネージャが稼働していますか。\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:456
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはアプリケーションのシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:463
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenmentは記憶の設定を初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:495
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはmsgシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはdndシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:509
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenmentは入力グラブ処理のシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはモジュールのシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:523
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenmentはウィンドウリストのシステムを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:529
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC初期化エラー!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:546 src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:548
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenmentは起動しています。お待ちください。"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "モジュール取り込みエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
"module search directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sというモジュールの取り込みにあたってエラーが発生しました。\n"
|
|
"%sというモジュールがモジュールの検索パスには\n"
|
|
"見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sというモジュールの取り込みにあたってエラーが発生しました。\n"
|
|
"このモジュールのフルパスは:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"エラーの内容は以下のとおりです:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:337
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(取り込みモジュール無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:393
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:397
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効にする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:471 src/modules/battery/e_mod_main.c:769
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:246
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "終了不可能 - 不滅ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"「不滅」ロックが設定してあるウィンドウが存在します。\n"
|
|
"該当するウィンドウを閉じたり、「不滅」ロックを解除したりするまで、\n"
|
|
"Enlightenmentを終了することが不可能です。\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "ウィンドウの選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope "
|
|
"you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This "
|
|
"software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This "
|
|
"software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and "
|
|
"COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment "
|
|
"is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many "
|
|
"features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You "
|
|
"have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 src/modules/clock/e_mod_main.c:50
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:116 src/modules/start/e_mod_main.c:33
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50 src/modules/test/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Module API Error<br>モジュール初期化エラー: %s<br>モジュールAPIバージョンの"
|
|
"最小限は: %i です。<br>Enlightenmentが提供しているモジュールAPIバージョンは: "
|
|
"%i です。<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:80 src/modules/battery/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "電池"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:82 src/modules/battery/e_mod_main.c:129
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment 電池モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"単純な電池メーターです。Linux上での<hilight>ACPI</hilight>または"
|
|
"<hilight>APM</hilight>を利用し、<br>電池及びAC電源アダプターの状況を"
|
|
"表示します。<br>本モジュールの正確性はBIOSとカーネルのドライバーに"
|
|
"よります。<br>Linux以外のOSでは利用が不可能です。"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
|
|
msgid "10 mins"
|
|
msgstr "10分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
|
|
msgid "20 mins"
|
|
msgstr "20分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr "30分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
|
|
msgid "40 mins"
|
|
msgstr "40分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
|
|
msgid "50 mins"
|
|
msgstr "50分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1時間"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:490
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:831
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:975 src/modules/battery/e_mod_main.c:1240
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1389
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 src/modules/battery/e_mod_main.c:1414
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 src/modules/battery/e_mod_main.c:1271
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1438
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1084 src/modules/battery/e_mod_main.c:1498
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1088 src/modules/battery/e_mod_main.c:1502
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 src/modules/battery/e_mod_main.c:1506
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 src/modules/battery/e_mod_main.c:1510
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1674
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "充電中"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:53 src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "時計"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:55 src/modules/clock/e_mod_main.c:104
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "E17用のシンプルな時計モジュール。"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "デジタル表示無し"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "24時間表示"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
msgstr "デジタル表示"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:71
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:73
|
|
msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112
|
|
msgid "CpuFreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:574
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:515
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:104
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "ドロップシャドウ"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:106
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:895
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:636
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "高質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "中質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "低質"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:125 src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:127 src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:686
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "アイコンの自動調整"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "追跡ランプ"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:608
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "極めて小さい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:615
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "とっても小さい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:622
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "とても小さい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:629
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小さい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:643
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:650
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "とても大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:657
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "とっても大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:664
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "極めて大きい"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:671
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "莫大"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "巨大"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:107 src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:109 src/modules/ibox/e_mod_main.c:156
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:119 src/modules/pager/e_mod_main.c:162
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "ページャ"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:121 src/modules/pager/e_mod_main.c:171
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:172
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュール。"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:403
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "上に"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:419
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "下に"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:450
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "とても遅い"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:457
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "遅い"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:471
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "速い"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:478
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "とても速い"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:633
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "デスクトップ名"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:637
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "ポップアップを有効にする"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:496
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "ポップアップの速度"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:500 src/modules/pager/e_mod_main.c:647
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "寸法を直す(広さ)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:504 src/modules/pager/e_mod_main.c:651
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "寸法を直す(高さ)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643
|
|
msgid "Desktop Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:76
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "スタート"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:38 src/modules/start/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:86
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:53
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "温度計"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:55
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:790
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "観察間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "低温度"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "高温度"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:794
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "単位"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:711
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "カ氏"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:729
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "セ氏"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759
|
|
msgid "Temp1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766
|
|
msgid "Temp2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:773
|
|
msgid "Temp3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:808
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:19 src/modules/test/e_mod_main.c:70
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Enlightenment テストモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "RandR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:43 src/modules/randr/e_mod_main.c:94
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:83
|
|
msgid "Randr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "解像度を変更するためのモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:197
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "解像度"
|