forked from enlightenment/enlightenment
8837 lines
262 KiB
Plaintext
8837 lines
262 KiB
Plaintext
# Czech translation
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# quaker66@gmail.com
|
|
#
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DR17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-23 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 01:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Kolesa <quaker66@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:14
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenmentu"
|
|
|
|
#. Close Button
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:17
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2728
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:974
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:151
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:163
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2026
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:18
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3060
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3064
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3068
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:182
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:532
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:29
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
|
msgstr "<title>Copyright © 1999-2011, Tým vývojářů Enlightenmentu.</><br><br>Doufáme, že si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali jeho tvorbu.<br><br>Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. Tento software je chráněn licencí, více informací najdete v souborech COPYING a COPYING-PLAIN ve vašem systému.<br><br>Enlightenment je stále <hilight>VE VÝVOJI</hilight> a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, neexistují nebo mohou obsahovat spoustu chyb. Byli jste <hilight>VAROVÁNI!</>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:47
|
|
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
|
msgstr "<title>Tým</><br><br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Chtěli byste zabít %s.<br><br>Prosím mějte na paměti, že všechna data z tohoto okna,<br>která nebyla uložena, budou ztracena!<br><br>Opravdu chcete zabít toto okno?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:377
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:380
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1917
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2014
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2077
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2140
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2208
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2271
|
|
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:44
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1048
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9199
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9453
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:518
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:145
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:382
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1919
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2016
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2079
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2142
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2210
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2273
|
|
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:45
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1050
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9197
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9454
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:519
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:147
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1911
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete jít pryč?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1913
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Požádali jste o ukončení Enlightnmentu.<br><br>Opravdu chcete odejít?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2008
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2010
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Budete odhlášeni.<br><br>Opravdu to chcete udělat?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2071
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2202
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vypnout PC?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2073
|
|
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
|
|
msgstr "Požádali jste o vypnutí počítače.<br><br>Opravdu jej chcete vypnout?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2134
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete restartovat PC?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2136
|
|
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
|
|
msgstr "Požádali jste o restart počítače.<br><br>Opravdu jej chcete restartovat?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2204
|
|
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
|
|
msgstr "Požádali jste o uspání počítače.<br><br>Opravdu jej chcete uspat?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2265
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete hibernovat PC?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2267
|
|
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
|
|
msgstr "Požádali jste o hibernaci počítače.<<br><br>Opravdu jej chcete uspat na disk?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2688
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2718
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2723
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2728
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2733
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2988
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2992
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2997
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3003
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3009
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3015
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Okno : Činnosti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2688
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6163
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:592
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:606
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2710
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3036
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3038
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3040
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3042
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3044
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2710
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Nabídka okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2718
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:949
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Do popředí"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2723
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:957
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Do pozadí:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2733
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:648
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabít"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2745
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2752
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2761
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2767
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2769
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2771
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2780
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2782
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2784
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2786
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2788
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2795
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2800
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2806
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2812
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Okno : Stav"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Přepnout lepkavý režim"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2745
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Přepnout ikonický režim"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2752
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Přepnout fullscreen režim"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:105
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:320
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2761
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovat svisle"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2767
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximalizovat fullscreen"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2769
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Režim maximalizace \"Chytrý\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2771
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Režim maximalizace \"Roztáhnout\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Režim maxilaizace \"Vyplnit\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2780
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zarolovat okno nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2782
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zarolovat okno dolů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2784
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zarolovat okno doleva"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2786
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zarolovat okno doprava"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2788
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Přepnout režim stínu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2795
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Přepnout stav bez okrajů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2800
|
|
msgid "Set Border"
|
|
msgstr "Nastavit okraj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2806
|
|
msgid "Cycle between Borders"
|
|
msgstr "Přepínat mezi okraji"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2812
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Přepnout připnutý stav"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2819
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2823
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2831
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2842
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2848
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2854
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2856
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2858
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2860
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2862
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2864
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2866
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2868
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2872
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2874
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2876
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2878
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2884
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2886
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2888
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2890
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2892
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2898
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2910
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2915
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2917
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2919
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2921
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2923
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2925
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2927
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2929
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2931
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2933
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2935
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2937
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2939
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3114
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3119
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3262
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3268
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9980
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:334
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:358
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:637
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:664
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:144
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Překlopit plochu doleva"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2819
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Překlopit plochu doprava"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Překlopit plochu nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2823
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Překlopit plochu dolů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Překlopit plochu z..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2831
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit plochu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "Zobrazit panel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2842
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Překlopit plochu na..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2848
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Překlopit plochu lineárně"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2854
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 0"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2856
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 1"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2858
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 2"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2860
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 3"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2862
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 4"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2864
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 5"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2866
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 6"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2868
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 7"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 8"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2872
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 9"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2874
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 10"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2876
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 11"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2878
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Přejít na plochu..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2884
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu doleva (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2886
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obr.)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2888
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obr.)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2890
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu dolů (Všechny obr.)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2892
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obr.)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2898
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obr.)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2910
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "Překlopit plochu ve směru..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2915
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2917
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2919
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2921
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2923
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2925
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2927
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2929
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2931
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2933
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2935
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2937
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2939
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2945
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2947
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2949
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2955
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2957
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2959
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2964
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2967
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2970
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2972
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2974
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2976
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2979
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2981
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2983
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2945
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Poslat myš na obrazovku 0"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2947
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Poslat myš na obrazovku 1"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2949
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Poslat myš na obrazovku..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2955
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2957
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2959
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2964
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Zatemnit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2967
|
|
msgid "Undim"
|
|
msgstr "Odtemnit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2970
|
|
msgid "Backlight Set"
|
|
msgstr "Podsvícení nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2972
|
|
msgid "Backlight Min"
|
|
msgstr "Podsvícení min"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2974
|
|
msgid "Backlight Mid"
|
|
msgstr "Podsvícení stř"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2976
|
|
msgid "Backlight Max"
|
|
msgstr "Podsvícení max"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2979
|
|
msgid "Backlight Adjust"
|
|
msgstr "Podsvícení regulovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2981
|
|
msgid "Backlight Up"
|
|
msgstr "Podsvícení výš"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Down"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2988
|
|
msgid "Move To Center"
|
|
msgstr "Přesunout na střed"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2992
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Přesunout na..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2997
|
|
msgid "Move By..."
|
|
msgstr "Posunout o..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3003
|
|
msgid "Resize By..."
|
|
msgstr "Změnit velikost o..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3009
|
|
msgid "Push in Direction..."
|
|
msgstr "posunout ve směru..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3015
|
|
msgid "Drag Icon..."
|
|
msgstr "Přetáhnout ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3020
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3022
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3024
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3030
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Okno : Pohyb"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3020
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Na další plochu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3022
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Na předchozí plochu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3024
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Z plochy #..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3030
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Na plochu..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3036
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3038
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit nabídku oblíbených"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3040
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny nabídky aplikací"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3042
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit nabídky klientů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3044
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Zobrazit nabídku..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3051
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3056
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3051
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#. desktop type: application
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3056
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:695
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3060
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:206
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3064
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:211
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Pryč"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3068
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "Pryč teď"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3072
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3077
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Enlightenment : Režim"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3073
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "Přepnout režim prezentace"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3078
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "Přepnout režim offline"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3082
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3086
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3090
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3094
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3098
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3102
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3106
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:372
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3082
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3086
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr "Vypnout nyní"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3090
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3094
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3098
|
|
msgid "Suspend Now"
|
|
msgstr "Uspat nyní"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3102
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3106
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3114
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknout"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3119
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1167
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Vyčistit okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3124
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Různé : Činnosti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3124
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Zpožděná činnost"
|
|
|
|
#. Register mime handler
|
|
#: ../src/bin/e_bg.c:50
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Použít jako pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:26
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "Výběr barvy"
|
|
|
|
#. buttons at the bottom
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:46
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1618
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2212
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:857
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:921
|
|
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:398
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8711
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9355
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:507
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:324
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:415
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:487
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:524
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:707
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:47
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:859
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:923
|
|
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8713
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:508
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1162
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:94
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:300
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:976
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1009
|
|
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr "Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Toto se bude dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že Enlightenment potřebuje zavést nastavení nových<br>vlastností, které ve vašem starém nastavení prostě nejsou. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:993
|
|
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice<br>zvláštní. Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Enlightenment nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do původních hodnot.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1605
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2199
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Problémy při zápisu nastavení E17"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
|
|
msgstr "V Enlightenmentu nastal problém při přesunu<br>souborů nastavení z:<br>%s<br><br>do:<br>%s<br><br>Zbytek byl přerušen kvůli bezpečnosti.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2110
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Nastavení aktualizováno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2127
|
|
msgid "The EET file handle is bad."
|
|
msgstr "Rutina EET obsluhující soubory je špatná."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2130
|
|
msgid "The file data is empty."
|
|
msgstr "Data souboru jsou prázdná."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2133
|
|
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
|
|
msgstr "Soubor není zapisovatelný. Možná je disk pouze pro<br>čtení nebo chybí práva k souborům."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2136
|
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
|
msgstr "Došla paměť při přípravě k zápisu.<br>Prosím uvolněte ji."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2139
|
|
msgid "This is a generic error."
|
|
msgstr "Toto je obecná chyba."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2141
|
|
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
|
|
msgstr "Soubor s nastavením je moc velký.<br>Měl by být velmi malý (maximálně pár stovek KB)."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2144
|
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
|
msgstr "Máte I/O chyby na disku.<br>Nepotřebuje vyměnit?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2147
|
|
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
|
msgstr "Během zápisu souboru došlo místo na disku"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2150
|
|
msgid "The file was closed on it while writing."
|
|
msgstr "Soubor byl při zápisu uzavřen."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2153
|
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
|
msgstr "Mapování paměti (mmap) souboru selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2156
|
|
msgid "X509 Encoding failed."
|
|
msgstr "Kódování X509 selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2159
|
|
msgid "Signature failed."
|
|
msgstr "Podpis selhal."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2162
|
|
msgid "The signature was invalid."
|
|
msgstr "Podpis byl neplatný."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2165
|
|
msgid "Not signed."
|
|
msgstr "Nepodepsáno."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2168
|
|
msgid "Feature not implemented."
|
|
msgstr "Funkce nebyla implementována."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2171
|
|
msgid "PRNG was not seeded."
|
|
msgstr "PRNG nebyl nasazen."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2174
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Šifrování selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decruption failed."
|
|
msgstr "Dešifrování selhalo."
|
|
|
|
#. if we get here eet added errors we don't know
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2180
|
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
|
msgstr "Chyba je Enlightenmentu neznámá."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se neočekávaně uzavřel<br>jeho konfigurační soubor. To je velmi neobvyklé.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:210
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:719
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:275
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:239
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:716
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:264
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použít"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:28
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1256
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1829
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšíření"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:29
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:32
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:242
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:364
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_container.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Kontejner %i"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:171
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Chyba - žádná podpora PAM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr "PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zkompilována, takže<br>zamykání plochy bylo zakázáno."
|
|
|
|
#. everything failed - can't lock
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:236
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Uzamčení selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:237
|
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr "Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace<br>vyhradila přístup ke klávesnici nebo myši, popř. obojím,<br>a tento vyhrazený přístup se nepodařilo zrušit."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:322
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:710
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Chyba systému autentizace"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
|
|
msgstr "Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit<br>autentizovanou relaci. Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To není dobré a nemělo by se to stát. Prosím nahlaste chybu."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1039
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:136
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr "Povolit prezentační režim?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1042
|
|
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
|
|
msgstr "Odemkli jste obrazovku příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit <b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu napájení?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1052
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:149
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1054
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:151
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr "Ne, a přestat se ptát"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:174
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Nekompletní vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:175
|
|
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr "Okno, pro které vytváříte ikonu,<br>neobsahuje vlastnosti názvu a třídy<br>okna, takže potřebné vlastnosti pro<br>ikonu nemohou být zjištěny. Budete potřebovat<br>použít titulek okna. To bude fungovat<br>pouze jestli se titulek okna nemění."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:230
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Editor spouštěčů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:674
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:685
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#. desktop type: url
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:707
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:729
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:738
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:394
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:742
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Obecný název"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:748
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Třída okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:754
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:761
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "MIME typy"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:768
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Desktop soubor"
|
|
|
|
#. / GENERAL SETTNGS ///
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:778
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:380
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:464
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:126
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:782
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Upozornění při startu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:784
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Spustit v terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:786
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Zobrazit v nabídkách"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:789
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:820
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:886
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Vyberte spustitelný soubor"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:496
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8202
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1698
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:506
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8110
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystřihnout"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:514
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6158
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8124
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:522
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7948
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8137
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:532
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:217
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:224
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:236
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:260
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:230
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Chyba při běhu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:389
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Chyba za běhu aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
|
msgstr "Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:<br><br>%s<br><br>Aplikace selhala při startu."
|
|
|
|
#. Create The Dialog
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:495
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces %s se neočekávaně ukončil."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Chybový status %i byl navrácen z %s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s byl přerušen signálem quit."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s byl přerušen signálem abort."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s byl přerušen chybou roury."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:609
|
|
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:671
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:745
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:752
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Chybové záznamy"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:677
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:753
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:681
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:760
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Uložit tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:685
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:711
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Chybová informace"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:719
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informace o chybovém signálu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:729
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:736
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Výstupní data"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:737
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:976
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Neexistující cesta"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3040
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Chyba při připojování"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3040
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr "Nelze připojit zařízení"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3056
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Chyba při odpojování"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3056
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr "Nelze odpojit zařízení"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3071
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Chyba při vysouvání"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3071
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr "Nelze vysunout zařízení"
|
|
|
|
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
|
|
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
|
|
#. added, sd->tmp.iter);
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i souborů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6171
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7956
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8145
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Vytvořit symlink"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6179
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9137
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9278
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7875
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8035
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "Nastavení odvození rodiče"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7884
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8044
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Režim zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7891
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8051
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7899
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8059
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7911
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8071
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Zapamatovat řazení"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7920
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8080
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Setřídit teď"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7932
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8095
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nový adresář"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8210
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8229
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8234
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8239
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunout"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8251
|
|
msgid "Application Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8257
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:105
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti souboru"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8494
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8547
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Použít výchozí"
|
|
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
|
|
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8520
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Ikony v mřížce"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8528
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Vlastní ikony"
|
|
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
|
|
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
|
|
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8536
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:436
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:494
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#. show the icon size as selected (even if it might be influnced by e_scale)
|
|
#. if (e_scale > 0.0)
|
|
#. * icon_size /= e_scale;
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "Velikost ikon (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8608
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8814
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "Nastavit pozadí..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8613
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8858
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr "Nastavit překrytí..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8712
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8938
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8939
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Název nové složky:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Přejmenovat %s na:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8995
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Přejmenovat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9136
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9277
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Zkusit znovu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9140
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9283
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9198
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Ne všem"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9200
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "Ano všem"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9203
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Soubor už existuje, přepsat?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9279
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9280
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorovat vše"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.<br>%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9456
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Odsouhlasit smazání"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu MiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Neznámý svazek"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:326
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Výměnné zařízení"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:332
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:339
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:346
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Poslední změna:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:353
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Typ souboru:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:360
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:361
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:363
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Ostatní mohou číst"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:369
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Ostatní mohou zapisovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:371
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Vlastník může číst"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Vlastník může zapisovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:310
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:426
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:432
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:429
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:442
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:450
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Info o odkazu"
|
|
|
|
#. if (cfdata->type == EDJ)
|
|
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
|
|
#. else if (cfdata->type == IMG)
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:496
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Vybrat obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1370
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
msgid "Move to"
|
|
msgstr "Přesunout na"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1402
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
|
|
msgid "Begin move/resize"
|
|
msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1408
|
|
msgid "Resizeable"
|
|
msgstr "Lze měnit velikost"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1415
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Automaticky skorolovat obsah"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1426
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plochý"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1435
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Vnořený"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1444
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1455
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1969
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Uzamknout tento gadget"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_hints.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n"
|
|
"na této obrazovce. Ruším start.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:64
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Zámky okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:282
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Obecné zámky"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:283
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Chránit okno od nechtěných změn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Zakázat změnu okraje na tomto okně"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Zakázat programu měnit:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:306
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:174
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozice"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:185
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:310
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:132
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Skládání"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:312
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Ikonifikovaný stav"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:314
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Lepkavost"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:316
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:335
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Neaktivní stav"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximalizovaný stav"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:320
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Stav přes celou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:324
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Zakázat mi měnit:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:341
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Styl okrajů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Zakázat mi:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Zavření okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Odhlašuji s tímto oknem otevřeným"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Zapamatovat tyto zámky"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:138
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:59
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:230
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1690
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:183
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:296
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:540
|
|
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:124
|
|
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:134
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:102
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:307
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:299
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:790
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:784
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1300
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:307
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:331
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovat svisle"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:342
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:353
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximalizovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:464
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Upravit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:472
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Vytvořit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:480
|
|
msgid "Add to Favorites Menu"
|
|
msgstr "Přidat do nabídky oblíbených"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:485
|
|
msgid "Add to IBar"
|
|
msgstr "Přidat do iBaru"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:493
|
|
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:515
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:524
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:621
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Zámky"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:532
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamatovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:543
|
|
msgid "ICCCM/NetWM"
|
|
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:567
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Připíchnuto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:578
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:620
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonifikovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:632
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Stín"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d"
|
|
msgstr "Obrazovka %d"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:909
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Vždy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:920
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:263
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:931
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Vždy pod"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:975
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Připíchnout na plochu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:986
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1076
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Vybrat styl okrajů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1088
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Použít E17 výchozí vlastnosti ikony"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1096
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1104
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1113
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offer Resistance"
|
|
msgstr "Odolnost"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1173
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1183
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:257
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Přepínač ploch"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1193
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Seznam úloh"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti ICCCM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:665
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1187
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:95
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Třída"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Název ikony"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Stroj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimální velikost"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximální velikost"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Základní velikost"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Míra změny velikosti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Poměr stran"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Původní stav"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ID okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Skupina okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Přechodné pro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Vedoucí klient"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Přitažlivost"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Získat aktivaci"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Přijme aktivaci"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgentní"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Požadovat smazání"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Získat pozici"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti NetWM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Typický"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Skrytý obsah"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Přeskočit seznam úloh"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Přeskočit přepínač ploch"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skrytý"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:83
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Paměť okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Nastavení okna nejsou unikátní"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení (jako velikost, umístění, styl okrajů oken atd.) pro<br>okno, které <hilight>nemá unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí Název/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem na obrazovce a zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na všechny ostatní okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré zapnout volbu <hilight>Aplikuj pouze pro jedno okno</hilight> v případě, že si<br>přejete, aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případ, že neočekáváte takový průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte <hilight>Aplikovat</hilight> nebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a vaše nastavení budou uložena.. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si nejste jistý a žádné změny se neaplikují."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:516
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nenastaveny žádné správné vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
|
msgstr "Zkoušíte Enlightenmentu nastavit<br>vlastnosti (jako velikost, místo, styl okrajů oken atd.)<br>oknu <hilight>bez upřesnění, jak si zapamatovat nastavení</hilight>.<br><br>Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak si zapamatovat toto okno."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:617
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:619
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Velikost a pozice"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:623
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Velikost, pozice a zámky"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:625
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:245
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Zapamatovat použití"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:641
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Název okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:653
|
|
msgid "Window class"
|
|
msgstr "Třída okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:677
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Funkce okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:689
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:697
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
msgstr "znak * je povolen"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:699
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Pomíjivost"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Vlastnosti k zapamatování"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Preference ikony"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuální plocha"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Aktuální obrazovka"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Přeskočit seznam oken"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:750
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:758
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Platí pouze pro jedno okno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:762
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Automaticky aktivovat při startu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:772
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Spustit tento program po přihlášení"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#. eina_init();
|
|
#. Setup Entry in Config Panel
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:66
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Spouštěč"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Jádro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:58
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobilní"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Nastavení modulů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:176
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Načíst"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Uvolnit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
|
msgid "No modules selected."
|
|
msgstr "Nebyl vybrán žádný modul."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
|
msgid "More than one module selected."
|
|
msgstr "Vybrán více než jeden modul."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Obsah panelu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Obsah panelu nástrojů"
|
|
|
|
#. o_add Button to add a gadget
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Přidat gadget"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Odstranit gadget"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:339
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Nastavení panelu nástrojů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozložení"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:352
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Chyba vstupní metody"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění vstupní metody.<br><br>Prosím ujistětě se, že vaše<br>konfigurace vstupní metody je správná a<br>soubor pro spuštění metody je v PATH<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:99
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:116
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Oblíbené aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:127
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:151
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1126
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:161
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1180
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Ztracená okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:187
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O Enlightenmentu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:192
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motiv"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:282
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuální"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:289
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Panely"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:298
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:611
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Žádné aplikace)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:757
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Nastavit virtuální plochy"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1132
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1316
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Žádná okna)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1226
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1328
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Bez názvu!!"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1419
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Žádné panely)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1483
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Přidat panel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1490
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Smazat panel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:43
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Nastavení panelu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:123
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Nad vším"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:125
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Pod okny"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:127
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Pod vším"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:129
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Povolit oknům překrýt panel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
|
msgstr "Výška (%3.0f pixelů)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:182
|
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|
msgstr "Zúžit na šířku obsahu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:193
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:626
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Automaticky skrývat panel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:204
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Zobrazit, když je myš na"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:208
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Zobrazit při kliknutí myší"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Čas před skrytím"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f sekund"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:223
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Doba skrývání"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:227
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f sekund"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Automatické skrývání"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:238
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Zobrazit na všech plochách"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Zobrazit na vybraných plochách"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n"
|
|
"adresář existuje, ALE jeho práva\n"
|
|
"jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n"
|
|
"ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n"
|
|
"nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresář IPC socket nemůže být vytvořen nebo\n"
|
|
"prověřen.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:188
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:227
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:236
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu exit.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:272
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_IMF!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:282
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_File!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:291
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Con!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:300
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Ipc!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:311
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_X!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:322
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Evas!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n"
|
|
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
|
|
"softwarové X11 vykreslování."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n"
|
|
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
|
|
"softwarové X11 vykreslování."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:366
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_int!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n"
|
|
"Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:386
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Xinerama!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:395
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Randr!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n"
|
|
"Možná žádný nemáte nebo je disk plný?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:423
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém regustrů."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:432
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:443
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit prostředí."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:456
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pointer systém."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n"
|
|
"Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:491
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém fontů."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:508
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém motivů."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:539
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:543
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
|
"out of memory or disk space?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat systém plochy FDO.\n"
|
|
"Možná nemáte oprávnění ke~/.cache/efreet nebo\n"
|
|
"Vám došla paměť či místo na disku?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:575
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Nastavuji obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení manažeru okna na všech obrazovkách v systému selhalo.\n"
|
|
"Neběží už jiný okenní manažer?\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:587
|
|
msgid "Setup ACPI"
|
|
msgstr "Nastavit ACPI"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:594
|
|
msgid "Setup Backlight"
|
|
msgstr "Nastavení posvícení"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:598
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit podsvícení."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:605
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "Nastavuji DPMS"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:609
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby DPMS."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:616
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Nastavuji spořič"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:620
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit spořič X."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:627
|
|
msgid "Setup Powersave Modes"
|
|
msgstr "Nastavit režimy úspory energie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:631
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit režimy správy napájení."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:638
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Nastavuji desklock"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:642
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:649
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Nastavuji popupy"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:653
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém pop-upů."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:663
|
|
msgid "Setup Message Bus"
|
|
msgstr "Nastavit sběrnici zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:670
|
|
msgid "Setup Paths"
|
|
msgstr "Nastavit cesty"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:676
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:680
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:687
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Nastavit činnosti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:691
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém akcí."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:698
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Nastavuji spouštěcí systém"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:702
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepovedlo nastavit systém exec."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:713
|
|
msgid "Setup Filemanager"
|
|
msgstr "Nastavit správce souborů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:717
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:724
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Nastavuji systém zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:728
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:735
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Nastavuji DND"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:739
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém dnd."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:746
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr "Nastavit správu zachycení vstupu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém klávesových zkratek."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:757
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Nastavuji moduly"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:761
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:837
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém modulů."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:768
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Nastavuji paměť"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:772
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby zapamatování."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:779
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Nastavuji třídy barev"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:783
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit systém tříd barev"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:790
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Nastavuji gadget container"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:794
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:801
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Nastavuji wallpaper"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:805
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:812
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Nastavuji myš"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:816
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:822
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Nastavuji zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:826
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém klávesových zkratek."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:833
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Nastavuji panely"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:844
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Nastavuji náhledy"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:848
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:866
|
|
msgid "Setup Desktop Environment"
|
|
msgstr "Nastavit pracovní prostředí"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:870
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
|
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pracovní prostředí.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:878
|
|
msgid "Setup File Ordering"
|
|
msgstr "Nastavit řazení souborů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:882
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit jeho order file systém."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:897
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Nahrávám moduly"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:927
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Nastavit panely"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:938
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Většinou dokončeno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tpř: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n"
|
|
"\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n"
|
|
"\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n"
|
|
"\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n"
|
|
"\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile PROFIL\n"
|
|
"\t\tPoužít profil PROFIL místo uživatelského výchozího nebo prostě \"výchozího\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBýt dobrý.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBýt zlý.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBýt psychotický.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
|
"and launching any other required services etc.\n"
|
|
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1413
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Podpora testovacího formátu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím zkontroujte,\n"
|
|
"jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1429
|
|
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory SVG. Zkontrolujte, zda má Evas podporu načítání PNG.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1439
|
|
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory JPEG. Zkontrolujte, zda má Evas podporu načítání JPEG.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1449
|
|
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory PNG. Zkontrolujte, zda má Evas podporu načítání PNG.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1459
|
|
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory EET. Zkontrolujte, zda má Evas podporu načítání EET.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1473
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát písmo 'Sans'. Zkontrolujte, jestli má Evas\n"
|
|
"podporu fontconfig a jestli fontconfig zná písmo 'Sans'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
|
|
msgstr "Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo načtení modulu: %s.<br>Tento modul byl zakázán a nebude načten."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1669
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1686
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
|
|
msgstr "Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo načtení modulu: %s.<br><br>Tento modul byl zakázán a nebude načten."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1679
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr "Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit svůj problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly znovu."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1687
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr "Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit a opravit svůj problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly znovu."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|
msgstr "Nahrávání modulu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr "Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Žádný modul s názvem %s nebyl nazelen<br>v adresářích pro hledání modulů.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:137
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:150
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:168
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Chyba nahrávání modulu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:145
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr "Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Plná cesta k modulu je:<br>%s<br>Nahlášená chyba je:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:167
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
|
msgstr "Chyba v API modulů.<br>Chyba nahrávání modulu: %s<br>Je zapotřebí API modul s verzí minimálně %i.<br>API modul v Enlightenmentu má verzi %i.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s Modul"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:513
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Chcete tento modul uvolnit?<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:139
|
|
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
|
|
msgstr "Vypnuli jste spořič příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit <b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu napájení?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:165
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Panel #"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1299
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1300
|
|
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1675
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
|
|
msgstr "Ukončit přesouvání/měnění velikosti prvků"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1677
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
|
|
msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti prvků"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1685
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_startup.c:66
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Spouštím"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:175
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Kontroluji práva systému"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:221
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:232
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:241
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:250
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Kontrola systému dokončena"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
|
msgstr "Odhlašování trvá příliš dlouho.<br>Některé aplikace se odmítají zavřít.<br> Přejete si dokončit odhlášení <br>i bez zavření těchto<br>aplikací?<br><br>Automatické odhlášení za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:377
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Problémy při odhlašování"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:379
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Odhlásit nyní"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:381
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Čekat dále"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:383
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Zrušit odhlašování"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Odhlašuji se.."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:426
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Odhlášení probíhá.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:453
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:503
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jinou akcí"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:458
|
|
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr "Odhlašuji se.<br>Nelze využívat ostatní funkce OS,<br>když odhlášení začne."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:464
|
|
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr "Vypínání.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když započne vypínání."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:469
|
|
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr "Restartuji.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když začne restart."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:474
|
|
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr "Uspávání.<br>Než se uspání dokončí, nelze<br>využívat systémové funkce."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:479
|
|
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr "Hibernuji.<br>Nelze využívat funkce systému, dokud<br>se činnost nedokončí."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:484
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:521
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "EEK! Toto se nemá stát"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:509
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr "Vypínání selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:512
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "Reset selhal."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:515
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "Uspání selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:518
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "Hibernace selhala."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:581
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Vypínání"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:584
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Vypínám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:611
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "Restartuji."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:614
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Restartuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:642
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Uspávám"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:645
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Uspávám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:673
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Hibernuji"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:676
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Hibernuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:14
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "O motivu"
|
|
|
|
#. Register mime handler
|
|
#: ../src/bin/e_theme.c:36
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Použít jako motiv"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:329
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:331
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:344
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:231
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nelze vypnout - některá okna neodpovídají."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:276
|
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr "Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f bajtů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f kB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "V budoucnu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "V poslední minutě"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "Před %li lety"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "Před %li měsíci"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "Před %li týdny"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "Před %li dny"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "Před %li hodinami"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "Před %li minutami"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:924
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:19
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1156
|
|
msgid "Image Import Settings"
|
|
msgstr "Nastavení importu obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1160
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1177
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Možnosti roztažení a výplně"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1185
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Roztáhnout"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1186
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1188
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Uvnitř"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1189
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Vyplnit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1194
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Kvalita souboru"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1196
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Použít původní soubor"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1200
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1529
|
|
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že modul potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1542
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|
msgstr "%s Nastavení aktualizováno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1555
|
|
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Nastavení modulu je NOVĚJŠÍ než verze modulu. To je velice divné.<br>Nemělo by to nastávat, pokud jste nesnížili verzi vašeho modulu<br>nebonenahráli nastavení z místa, kde běží novější<br>verze. Toto může způsobovatproblémy a proto bylo nastavení<br>obnoveno na výchozí jako prevenční opatření.Omlouváme<br>se za možné potíže.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:296
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Přidat do oblíbených"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Přejít nahoru o složku"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:331
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozlišení:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:379
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Práva:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:395
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Změněno:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Chráněno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:715
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:724
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Jen pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:722
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zakázaný"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:740
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Čtení-Zápis"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:60
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Nastavení sledování baterie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Zobrazit upozornění při malé hladině baterie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:211
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "Kontrolova každých:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:213
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f taktů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend when below:"
|
|
msgstr "Hibernovat pokud pod:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:219
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr "Dotazy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:227
|
|
msgid "Show low battery alert"
|
|
msgstr "Zobrazit varování, když je baterie skoro vybitá"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:231
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "Upozornit, když je baterie na:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f minut"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr "Automaticky odvolat v..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.0f sek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Výstraha"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:260
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "Autodetekce"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interní"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "udev"
|
|
msgstr "udev"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
|
msgid "Fuzzy Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr "HAL"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:145
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:453
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "Hladina vaší baterie je nízká!"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "Je doporučeno napájení ze sítě."
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:530
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:610
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:612
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:619
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:621
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "CHYBA"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:721
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Měřič baterie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:652
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:783
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:797
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:783
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:797
|
|
msgid "Show calendar"
|
|
msgstr "Zobrazit kalendář"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:268
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "Ovládací centrum"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Ovládací centrum"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:443
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:450
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:479
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Režimy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
|
msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "Aplikace iBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Aplikace po startu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Aplikace při restartu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pořadí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Create Launcher"
|
|
msgstr "Vytvořit spouštěč"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Delete Personal Launchers"
|
|
msgstr "Smazat osobní spouštěče"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Výchozí aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
|
msgid "Desktop Environments"
|
|
msgstr "Pracovní prostředí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "iBar ostatní"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Výběr profilu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Dostupné profily"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:121
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Vyberte profil"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|
msgstr "Vybraný profil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat profil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "Smazat OK?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Přidat profil"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Nastavení dialogů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:531
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Obecná nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "Normální okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Výchozí režim nastavovacích dialogů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Základní režim"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Pokročilý režim"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
msgstr "Zapamatovat velikost a pozici dialogů"
|
|
|
|
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
|
|
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Výchozí režim dialogů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude obnoveno v %d sekundách."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno v %d sekundách."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Změna rozlišení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Obnovit při přihlášení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovovací frekvence"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Zrcadlení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Chybějící funkce"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
|
|
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
|
|
msgstr "Váš X server nemá podporu pro<br><hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) rozšíření.<br>Nelze měnit rozlišení obrazovky bez<br>podpory tohoto rozšíření. Také je možné, že<br>v době, kdy bylo <hilight>ecore</hilight> kompilováno,<br>nebyla detekována XRandr podpora."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Žádné obnovovací frekvence nenalezeny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
|
|
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
|
|
msgstr "Obnovovací frekvence nebyly nahlášeny vaším X serverem.<br>Pokud máte vnořený X server, tak<br>je to očekáváno. Ale pokud ne, pak<br>bude aktuální obnovovací frekvence použita při nastavení<br>rozlišení, což může způsobit <hilight>zničení</hilight> vaší obrazovky."
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:801
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Počet ploch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:408
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:559
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:566
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:591
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:598
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
|
msgid "Desktop Flip"
|
|
msgstr "Překlopení plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Překlopit zpět na první plochu z poslední"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:483
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Přiblížení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
|
|
msgid "Background panning"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Rychlost animace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X-Axis pan factor"
|
|
msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose X"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y-Axis pan factor"
|
|
msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose Y"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animace překlopení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Nastavení plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Název plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Pozadí plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
|
msgid "Select a Background..."
|
|
msgstr "Vyberte pozadí..."
|
|
|
|
#. create dir radios
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
|
|
msgid "Lock on Startup"
|
|
msgstr "Uzamknout při spuštění"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
|
|
msgid "Lock on Suspend"
|
|
msgstr "Uzamknout při uspání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
|
|
msgid "Custom Screenlock Command"
|
|
msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "Zamykání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
|
|
msgid "Show on all screens"
|
|
msgstr "Zobrazit na všech obrazovkách"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
|
|
msgid "Show on current screen"
|
|
msgstr "Zobrazit na současné obrazovce"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
|
msgid "Show on screen #:"
|
|
msgstr "Zobrazit na obrazovce #:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
|
|
msgid "Login Box"
|
|
msgstr "Přihlašovací obrazovka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
|
|
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
|
msgstr "Uzamknout po aktivaci spořiče"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekund"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Uzamknout při překročení času klidu"
|
|
|
|
#. set state from saved config
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minut"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Časovače"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
|
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|
msgstr "Navrhnout při deaktivaci před"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
|
msgid "Presentation Mode"
|
|
msgstr "Prezentační režim"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Definováno motivem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Pozadí motivu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
|
|
msgid "Current Wallpaper"
|
|
msgstr "Aktuální tapeta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Pozadí plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Nastavení spořiče"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
|
|
msgid "Enable X Screensaver"
|
|
msgstr "Povolit spořič"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend on blank"
|
|
msgstr "Uspat na disk"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
|
msgid "Even if on power"
|
|
msgstr "I když je napájen"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
|
|
msgid "Delay until suspend"
|
|
msgstr "Zpoždění uspání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Spořič obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
|
msgid "Initial timeout"
|
|
msgstr "Počáteční prodleva"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Alternation timeout"
|
|
msgstr "Změna prodlevy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferováno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Nepreferováno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Události vystavení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Nepovolovat"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Zobrazit nastavení správy napájení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Povolit správu napájení obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Doba pohotovostního režimu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Doba, po které se počítač uspí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Doba, po které se počítač vypne"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
|
|
msgid "DPMS"
|
|
msgstr "DPMS"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
|
|
msgid "Normal Backlight"
|
|
msgstr "Normální podsvícení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
|
|
msgid "Dim Backlight"
|
|
msgstr "Zatemnit podsvícení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Doba přechodu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "Podsvícení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuální plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Zamčení obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Spořič obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Správa napájení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Žádný>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
|
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
|
|
msgstr "Prosím vyberte okraj<br>nebo klikněte na <hilight>Zavřít</hilight> pro zrušení.<br><br>Můžete také vybrat zpoždění<br> činnosti použitím posuvníku nebo jej přimět<br>reagovat na kliky na okraji:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zkratek okrajů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Zkratky okrajů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Přidat zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Smazat zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Modifikovat zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Smazat vše"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Parametry činnosti"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Obecné možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr "Povolit aktivaci zkratek s maximalizovanými okny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr "Sekvence zkratky okraje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
msgstr "Okraj reaguje na kliknutí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr "Chyba při nastavení zkratky okraje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr "Vybraná sekvence už je využita <br><hilight>%s</hilight> akcí.<br>Prosím vyberte jinou sekvenci."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:277
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:295
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Nastavení interakce"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "Thumbscroll"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "Povolit Thumbscroll"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "Práh pro táhnutí náhledu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixelů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr "Práh pro aplikaci síly táhnutí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f pixelů/sek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Třecí zpomalení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f sek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Nastavení myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Ruka myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Akcelerace myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Akcelerace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Práh"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Dotek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Nastavení vstupní metody"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Volba vstupní metody"
|
|
|
|
#. Disable imc checkbox
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Nepoužívat vstupní metodu"
|
|
|
|
#. Configure imc button
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Nastavit vybranou vstupní metodu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Parametry vstupní metody"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Nastavit příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Exportované proměnné prostředí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Vybrat nastavení vstupní metody..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Chyba při importu konfigurace vstupní metody"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat nastavení.<br><br>Jste si jisti, že je správné?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat nastavení<br>kvůli chybě kopírování."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Nastavení jazyka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:875
|
|
msgid "Possible Locale problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Enviornment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:930
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1013
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Výběr jazyka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:959
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1395
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:150
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "Výchozí systému"
|
|
|
|
#. Locale selector
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:986
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1064
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Vybraná oblast"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:987
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1065
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
|
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr "Prosím zadejte zkratku,<br><br>nebo klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
|
msgid "Single key"
|
|
msgstr "Jedna klávesa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
|
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Chyba při nastavení zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr "Zkratka, kterou jste zadali, už je použita <br><hilight>%s</hilight> akcí.<br>Prosím vyberte si jinou zkratku."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
|
|
msgstr "Prosím stiskněte modifikátor, který chcete<br>a tlačitko myši,<br> nebo použijte kolečko, k nastavení zkratky.<br>Stiskněte <hilight>Escape</highlight> ke zrušení."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zkratek myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Zkratky myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Kontext činnosti"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Libovolný"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:135
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Kontejner"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Zkratka myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klávesy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Hardware Switches"
|
|
msgstr "Hardwarové přepínače"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Nastavení nabídky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
|
msgid "Enlightenment Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Personal Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Hlavní nabídka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
|
msgid "Applications Display"
|
|
msgstr "Zobrazení aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:163
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadgety"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
|
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
|
msgstr "Zobrazit nastavení gadgetu v horní úrovni"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Nabídky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixelů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
|
msgid "Cursor Margin"
|
|
msgstr "Okraj kurzoru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
|
msgid "Autoscroll"
|
|
msgstr "Automaticky rolovat"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rychlost rolování v nabídce"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixelů/sek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Práh při rychlém posunu myší"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixelů/sek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pro uchopení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f sec"
|
|
msgstr "%2.2f sek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "Nastavení cest vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motivy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:444
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:498
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Cesty Enlightenmentu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Výchozí adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Adresáře definované uživatelem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Složky k vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Proměnné prostředí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Nastavení enginu"
|
|
|
|
#. pop dialog
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
|
|
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
|
|
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?"
|
|
msgstr "Chcete povolit podporu kompozice ARGB,<br>ale vaše aktuální obrazovka toto nepodporuje.<br><br>Opravdu chcete kompozitní ARGB povolit?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Nastavení výkonu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
|
msgid "Applications priority"
|
|
msgstr "Priorita aplikací"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
|
msgid "Cache flush interval"
|
|
msgstr "Interval smazání cache"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
|
msgid "Font cache size"
|
|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti písem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Image cache size"
|
|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázků"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
msgid "Caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edje files to cache"
|
|
msgstr "Počet Edje souborů k cache"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f souborů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
|
msgstr "Počet Edje kolekcí k cache"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f kolekcí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edje Cache"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Výkon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Engine"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Nastavené panely"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat panel \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pozadí plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Použít tapetu motivu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Obrázek..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "Z webu..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Kde umístit pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Všechny plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Tato plocha"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Tato obrazovka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "Nastavení pozadí plochy..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Dlaždice"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Vybrat obrázek..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Chyba při importu obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Chyba při importu pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat pozadí<br>kvůli chybě při kopírování."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat pozadí.<br><br>Jste si jistí, že je to správný soubor?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
|
|
msgid "By"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
|
|
msgid "Error getting data !"
|
|
msgstr "Chyba při získávání dat!"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "Exchange pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stáhnout"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
|
|
msgid "Getting data, please wait..."
|
|
msgstr "Získávají se data, prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
|
|
msgid "Select a background from the list."
|
|
msgstr "Vyberte tapetu ze seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
|
|
msgid "Error: can't start the request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Výchozí styl okrajů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Výběr okraje okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamatovat si okraj u tohoto okna pro příště"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Titulek okraje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Border Title Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Border Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
msgid "Border Frame Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Chybový text"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
msgid "Menu Background Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titulek nabídky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Aktivní titulek nabídky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Položka nabídky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Aktivní položka nabídky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
|
msgid "Menu Item Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Přesunout text"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Změnit velikost textu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Položka seznamu oken"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Winlist Item Active"
|
|
msgstr "Položka seznamu oken"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Označení winlistu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Titulek seznamu oken"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Background Base"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
|
msgid "Shelf Background Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager Background Base"
|
|
msgstr "Správce souborů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Aktivace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Text tlačítka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Neaktivní text tlačítka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Text checkbuttonu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Neaktivní text checkbuttonu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Text vstupního pole"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry Text Disabled"
|
|
msgstr "Neaktivní text tlačítka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Text názvu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text Selected"
|
|
msgstr "Text pložky seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text (Even)"
|
|
msgstr "Text pložky seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
|
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text (Odd)"
|
|
msgstr "Text pložky seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
|
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Header Text (Even)"
|
|
msgstr "Hlavička seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
|
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Header Text (Odd)"
|
|
msgstr "Hlavička seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
|
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Text radiobuttonu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Neaktivní text radiobuttonu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Text posuvníku"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Neaktivní text posuvníku"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Background Base"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
|
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Označení modulu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
|
|
msgid "Composite Focus-out Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color class: %s"
|
|
msgstr "Třídy barev: %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
|
msgstr "Nastavuji třídy barev"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
|
msgstr "Nastavuji třídy barev"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
|
msgstr "Nastavuji třídy barev"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
|
|
msgid "No selected color class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Vlastní barvy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Obrys:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Stín:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
|
|
msgid "Text with applied colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
|
|
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
|
msgstr "Barvy jsou závislé na shopnostech motivu."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Správce oken"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgety"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Blok textu prostý"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Blok textu světlý"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Blok textu velký"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr "Hlavička nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "O titulku"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "O verzi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "O textu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titulek uzamčené plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Heslo k odemknutí plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Dialogová chyba"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Exebuf příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Titulek splashe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Text splashe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Verze splashe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Digital Clock"
|
|
msgstr "Digitální hodiny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Vstupní pole"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rámec"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nápis"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Radiobuttony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Checkbuttony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Volba textového seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Volba seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Hlavička seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Správce souborů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Ikona na ploše"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:257
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Větší"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Malý styl"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normální styl"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Velký styl"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:166
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Nastavení písma"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:251
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Drobné"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:269
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Velké"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:275
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Obrovské"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:281
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Mohutné"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pixelů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:425
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Povolit vlastní třídy písma"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Základní ukázkový text: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:602
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Třídy písma"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:610
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Povolit třídy písma"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:617
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:643
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Pokročilý ukázkový text.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Vyhlazování"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:654
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Rezervní písma"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Název rezervy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:680
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Povolit rezervy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
msgstr "Vyhlazování / Rezervy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Nastavení motivu ikon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
|
|
msgid "Enable icon theme"
|
|
msgstr "Povolit motiv ikon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
|
|
msgid "Icons override general theme"
|
|
msgstr "Motiv ikon přepisuje základní motiv"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Nastavení kurzoru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Zobrazit kurzor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
|
|
msgid "Idle effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
|
|
msgid "Scale Settings"
|
|
msgstr "Nastavení škálování"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "Škálovat s DPI"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativní"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "Základní DPI ke škálování relativní k"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f DPI"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "Nyní %i DPI"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "Neškálovat"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "Zvětšení relativní k DPI obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "Základní DPI (Nyní %i DPI)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "Vlastní faktor škálování"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Metoda"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Zábrany"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Nastavení startu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Zobrazovat splash při přihlášení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Nastavení animací"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Spuštění"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Změna plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Změna pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Výběr motivů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr " Z webu..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Kategorie motivů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Přiřadit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Vymazat vše"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Vyberte motiv..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Chyba při importu motivu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat motiv.<br><br>Jste si jistí, že je správné?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment nemohl importovat motiv<br>kvůli chybě kopírování."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "Motivy Exchange"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Motiv ikon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Škálování"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Nastavení seznamu oken"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Řadit podle"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
|
msgid "Seperate Groups By"
|
|
msgstr "Oddělit skupiny pomocí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Použít oddělovače"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Použít nabídku"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Seskupování"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Podle abecedy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Vrstva řazení oken"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Nejčastěji použité"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Pořadí řazení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Rozdělit skupinu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Přesunout na vlastní polochu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Ikonifikovaná okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Omezit délku popisku"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f písmen"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
|
msgid "Captions"
|
|
msgstr "Popisky"
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Zobrazení okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
|
|
msgid "Move Geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Zobrazit informace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
|
|
msgid "Follows the window"
|
|
msgstr "Následuje okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
|
|
msgid "Resize Geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Nastaveno uživatelem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
|
|
msgid "Application provided"
|
|
msgstr "Poskytnuta aplikací"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
|
msgid "Border Icon"
|
|
msgstr "Ikona okraje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Chytré umisťování"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Neskrývat gadgety"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Umístit pod kurzor myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Umístit manuálně myší"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
|
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Přepnout na plochu nového okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
|
|
msgid "New Windows"
|
|
msgstr "Nová okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animovat"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineární"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Akcelerovat"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Zpomalit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
|
msgid "Pronounced Accelerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pronounced Decelerate"
|
|
msgstr "Zpomalit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
|
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
|
msgid "Bounce more"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Stínování"
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zaostření"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Kliknout na okno pro aktivaci"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod kurzorem myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Poslední okno pod kurzorem myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:34
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Kliknutí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Ukazatel"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
|
|
msgid "Sloppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Aktivace nových oken"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
|
|
msgid "No window"
|
|
msgstr "Žádné okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Všechna okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
|
msgid "Only dialogs"
|
|
msgstr "Pouze dialogy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|
msgstr "Jen nové dialogy se aktivují"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Jiná nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|
msgstr "Vždy přeposlat události kliknutí programu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
|
|
msgid "Click raises the window"
|
|
msgstr "Kliknutí pozvedne okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
|
|
msgid "Click focuses the window"
|
|
msgstr "Klik aktivuje okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
|
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|
msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při přepnutí ploch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert focus when it is lost"
|
|
msgstr "Vrať zpět aktivaci při schování nebo zavření okna"
|
|
|
|
#. NOTE/TODO:
|
|
#. *
|
|
#. * IMHO all these slide-pointer-to-window, warp and all should have
|
|
#. * an unique and consistent setting. In some cases it just do not
|
|
#. * make sense to have one but not the other.
|
|
#.
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Posunout kurzor do nového aktivovaného okna"
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Geometrie okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
|
msgid "Resist obstacles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
|
msgid "Other windows"
|
|
msgstr "Ostatní okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
|
msgid "Edge of the screen"
|
|
msgstr "Okraj obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
|
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|
msgstr "Gadgety plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Odolnost"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Automaticky přijmout změny po:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
|
|
msgid "Move by"
|
|
msgstr "Posunout o"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
|
|
msgid "Resize by"
|
|
msgstr "Změnit velikost o"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Zobrazit klávesnici"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
|
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move after resize"
|
|
msgstr "Schopnost měnit velikost"
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Pravidla maximalizace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Pravidla maximalizace"
|
|
|
|
#. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Chytré roztažení"
|
|
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
|
|
#. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
|
|
#. ow = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
|
|
#. e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 0, 0.5);
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Zaplnit volný prostor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:580
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodorovně"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:573
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Svisle"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Směr"
|
|
|
|
#. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes
|
|
#. a maximized window by mistake and then it's not maximized
|
|
#. anymore.. people will rather wonder why they can't shade
|
|
#. their window (hannes)
|
|
#.
|
|
#. k-s: often this also mean disable such border decoration, so makes sense.
|
|
#. I'd say it makes no sense to move/resize maximized windows :-)
|
|
#.
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
|
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|
msgstr "Přizpůsobit okno při skrytí panelu"
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Skládání oken"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
|
|
msgid "Raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automaticky vyzvednout okno pod kurzorem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
|
|
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
|
msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automaticky přenést do popředí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Pauza před přenesením do popředí:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Přenést okno do popředí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Přenést do popředí při změně polohy nebo velikosti"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Přenést do popředí při aktivaci kliknutím"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Aktivace okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Nabídka seznamu klientů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Paměť oken"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
msgstr "Zapamatovat interní okna Enlightenmentu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|
msgstr "Zapamatovat okna správce souborů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Smazat zapamatování"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<Bez názvu>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Třída:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<Žádná třída>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulek:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<Žádný titulek>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Úloha:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Žádná úloha>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Rychlý (4 takty)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Střední (8 taktů)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normální (32 taktů)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Pomalý (64 taktů)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Velmi pomalý (256 taktů)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ruční"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Automatické snížení spotřeby"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimální rychlost"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximální rychlost"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Obnovit pravidla spotřeby CPU"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "Automatické šetření energií"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Čas mezi aktualizacemi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Nastavit pravidla CPU spotřeby"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Nastavit rychlost CPU"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr "Chování šetření energií"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>správu frekvence CPU pomocí setfreq<br>nástroje modulu."
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
|
|
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
|
|
msgstr "Váš kernel nepodporuje<br>CPU frekvenci. Možná vám chybí<br>kernel modul či funkce, nebo vaše CPU<br>prostě nepodporuje tuto funkci."
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Došlo k chybě při pokusu nastavit<br>frekvenci procesoru přes utilitu<br>setfreq."
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Nastavení stínu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Střední kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Nízká kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Typ rozostření"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Velmi neostré"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Neostré"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostré"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Velmi ostré"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Šířka stínu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Velmi vzdálené"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Vzdálené"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blízké"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Velmi blízké"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrémně blízké"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Vespod"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Temnost stínu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Velmi tmavé"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tmavé"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Světlé"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Velmi světlé"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Stíny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:57
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:207
|
|
msgid "Everything Launcher"
|
|
msgstr "Spouštěč Everything"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
|
msgid "Show Everything Launcher"
|
|
msgstr "Zobrazit spouštěč Everything"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Everything Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení Everything"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:208
|
|
msgid "Show Everything Dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog Everything"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:417
|
|
msgid "Everything Module"
|
|
msgstr "Modul Everything"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:606
|
|
msgid "Run Everything"
|
|
msgstr "Spustit Everything"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:79
|
|
msgid "Everything Settings"
|
|
msgstr "Everything - Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:362
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Dostupné moduly"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:368
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:373
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:381
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:388
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:394
|
|
msgid "Show in \"All\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:400
|
|
msgid "Show in top-level"
|
|
msgstr "Zobrazit v horní úrovni"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:406
|
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:415
|
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default is plugin name"
|
|
msgstr "Výchozí engine"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:423
|
|
msgid "Search only when triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:430
|
|
msgid "Plugin View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:440
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:496
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Podrobný"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:469
|
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:474
|
|
msgid "Hide list"
|
|
msgstr "Skrýt seznam"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:479
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Rychlá navigace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:485
|
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:487
|
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
msgstr "Styl Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:492
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Výchozí pohled"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:501
|
|
msgid "Animate scrolling"
|
|
msgstr "Animovat rolování"
|
|
|
|
#. ob = e_widget_slider_add(e, 1, 0, _("%1.1f"),
|
|
#. * 5, 20, 0.1, 0, &(cfdata->scroll_speed), NULL, 10);
|
|
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:508
|
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:513
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Řazení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:515
|
|
msgid "No Sorting"
|
|
msgstr "Bez řazení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:518
|
|
msgid "By usage"
|
|
msgstr "Podle použití"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:521
|
|
msgid "Most used"
|
|
msgstr "Nejčastěji použité"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:524
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Naposledy použité"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:538
|
|
msgid "Subject Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:542
|
|
msgid "Action Plugins"
|
|
msgstr "Moduly činností"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:546
|
|
msgid "Object Plugins"
|
|
msgstr "Moduly objektu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:549
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:751
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Size"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:557
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Width"
|
|
msgstr "Rychlost popup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:564
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Height"
|
|
msgstr "Popup plochy doprava"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Align"
|
|
msgstr "Nastavení pop-up"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:575
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:582
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Popup Size"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:605
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometrie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:646
|
|
msgid "Everything Collection"
|
|
msgstr "Everything - Kolekce"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:120
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Položky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:327
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
msgstr "Moduly nenačteny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
|
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387
|
|
msgid "Everything Applications"
|
|
msgstr "Everything - Aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Vlastní příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288
|
|
msgid "Sudo GUI"
|
|
msgstr "GUI pro sudo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
|
|
msgid "Everything Plugin"
|
|
msgstr "Everything - Modul"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1471
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1623
|
|
msgid "Everything Files"
|
|
msgstr "Everything - Soubory"
|
|
|
|
#. ow = e_widget_check_add(evas, _("Show home directory"),
|
|
#. * &(cfdata->show_homedir));
|
|
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ow);
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show recent files"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search recent files"
|
|
msgstr "Složky k vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search cached files"
|
|
msgstr "Nastavení cest vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1510
|
|
msgid "Cache visited directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1514
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "Vyčistit cache"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ikony souborů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Typy souborů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Ikona souboru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Základní informace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Mime:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Použít vygenerovaný náhled"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Použít ikonu motivu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Použít edje soubor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Použít obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Použít výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Edje file"
|
|
msgstr "Vybrat Edj soubor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Vyberte obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Správce souborů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Kořenový adresář"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr "Nastavení modulu fileman je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
|
|
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Nastavení fileman modulu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pohled"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "První řadit adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Pouze jedno kliknutí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Zobrazit příponu ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Zobrazit plnou cestu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Zobrazit ikony na ploše"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazit panel nástrojů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit HAL ikony na ploše"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
|
|
msgid "Show device icons on desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr "Připojit zařízení při vložení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr "Otevřít správce souborů při připojení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1603
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Jít do předchozího adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1670
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Jiná aplikace..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1692
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2024
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#. make clang happy
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1697
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2022
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otevřít s.."
|
|
|
|
#. Make frame with list of applications
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2042
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Známé aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2052
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Specifické aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2077
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Všechny aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2100
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Vlastní příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr "Kopírování přerušeno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2389
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr "Přesouvání přerušeno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2393
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr "Mazání přerušeno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr "Neznámá operace z podřízeného přerušena"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr "Kopírování %s dokončeno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2409
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %d sek)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2414
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr "Přesun %s dokončen"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2416
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %d sek)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2421
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr "Mazání dokončeno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr "Mažu soubory..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2427
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr "Neznámá operace z podřízeného %d"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "(bez informace)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Z: %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Do: %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr "Provádím %d operaci(e)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr "Správce souborů čeká"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr "Info o EFM operaci"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Správce gadgetů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Dostupné gadgety"
|
|
|
|
#. Background mode
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režim"
|
|
|
|
#. Background filemanager chooser
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Vlastní obrázek"
|
|
|
|
#. Custom Color
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:148
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Vlastní barva"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparentní"
|
|
|
|
#. Animations
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
|
|
msgid "Background Options"
|
|
msgstr "Možnosti pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Volný"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Vždy na ploše"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "On top stisknutí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Přidat jiné gadgety"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt gadgety"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Nastavení seznamu oken"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows from other desks"
|
|
msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows from other screens"
|
|
msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Ikonifikovaný stav"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|
msgstr "Zobrazit ikonifikovaná okna z ostatních ploch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|
msgstr "Zobrazit ikonifikovaná okna z ostatních obrazovek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Uncover"
|
|
msgstr "Odkrýt"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|
msgstr "Zavést kurzor do okna při výběru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|
msgstr "Přesunout na konci"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to desk"
|
|
msgstr "Přecházet přes plochy při výběru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
|
msgid "Selecting"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
|
msgid "Scroll Animation"
|
|
msgstr "Animovat rolování"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
|
msgid "Scroll speed"
|
|
msgstr "Rychlost rolování"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Minimální šířka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Maximální šířka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Minimum height"
|
|
msgstr "Minimální výška"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Maximální výška"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vodorovné zarovnání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Svislé zarovnání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Okno : Seznam"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Další okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Předchozí okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window of same class"
|
|
msgstr "Název a třída okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous window of same class"
|
|
msgstr "Předchozí okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window class"
|
|
msgstr "Název a třída okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous window class"
|
|
msgstr "Předchozí okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window on the Left"
|
|
msgstr "Okno pod kurzorem myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Down"
|
|
msgstr "ID okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Up"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window on the Right"
|
|
msgstr "Okno pod kurzorem myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:168
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Vybrat okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "iBar nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Vybraný zdroj iBaru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Názvy ikon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Zobrazit název ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Zobrazit název programu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Zobrazit komentář programu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Zobrazit obecné info programu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Vytvořit nový iBar zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Zadejte název pro tento nový zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Klikli jste na smazání \"%s\".<br><br>Opravdu chcete smazat tento iBar zdroj?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Jste si jistí, že chcete vymazat tento iBar zdroj?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
|
|
msgid "Create new Icon"
|
|
msgstr "Vytvořit novou ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "iBox nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobrazit název"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Zobrazit titulek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Zobrazit třídu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Zobrazit název ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Zobrazit titulek okraje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Zobrazit okna z aktuální obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Zobrazit okna ze všech ploch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Zobrazit okna z aktivní plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Nastavení přepínače ploch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:127
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Překlopit plochy kolečkem myši"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:130
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:182
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Zobrazit názvy ploch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:136
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Zobrazit popup při změně plochy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Zobrazit popup pro důležitá okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Odpor k táhnutí"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Vybrat a přemístit tlačítko"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:208
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:338
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Klikněte k nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Tlačítko Táhnout a pustit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Táhnout celou plochu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Výška popup pageru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Rychlost popup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekund"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "Pager action popup height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:253
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Zobrazit popup na důležitém oknu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|
msgstr "Popup na důležitých připíchnutích oken na této obrazovce"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup for focused windows"
|
|
msgstr "Zobrazit popup pro důležitá okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent popup speed"
|
|
msgstr "Rychlost popup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:280
|
|
msgid "Urgent Windows"
|
|
msgstr "Důležitá okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:340
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:345
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Tlačítko %i"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:372
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Uchopení tlačítka přepínače ploch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:374
|
|
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr "Prosím stiskněte tlačítko myši.<br>Stiskněte <hilight>Escape</hilight> ke zrušení.<br>Nebo <hilight>Del</hilight> k resetu tlačítka."
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:429
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Pozor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:430
|
|
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
|
|
msgstr "Nelze použít pravé tlačítko myši v<br>panelu, když už je zabráno interním<br>kódem kontextové nabídky. <br>Toto tlačítko bude fungovat pouze ve vyskakovacím okně."
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Zobrazit popup přepínače ploch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Popup plochy doprava"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Popup plochy doleva"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Popup plochy nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Popup plochy dolů"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|
msgstr "Popup plochy doleva"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|
msgstr "Popup plochy doleva"
|
|
|
|
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr "Ovládání systému"
|
|
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr "Systémové ovládací prvky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Nastavení měřiče teploty"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Senzory"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Zobrazit jednotky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Horní mez teploty"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Dolní mez teploty"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Teploty"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Teplota"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#. set up next/prev buttons
|
|
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:286
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Vítejte v Enlightenmentu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:142
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:58
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Vyberte"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:57
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:128
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:130
|
|
msgid "Select preferred size"
|
|
msgstr "Zvolte preferovanou velikost"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:30
|
|
msgid "Focus by ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:161
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Zachytit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:163
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Přehrávání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:356
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:369
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:379
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Karta:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:383
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanál:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:387
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:391
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Levý:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:396
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Pravý:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:401
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:691
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:404
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Uzamknout posuvníky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:408
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "Zobrazit oba posuvníky, pokud jsou zamčeny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
|
|
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "Zvukové karty"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Nastavení mixeru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr "Mixer k použití při globálních akcích:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:118
|
|
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:154
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Spustit mixer..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:189
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Nastavení modulu Mixer"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
|
|
msgid "New volume"
|
|
msgstr "Nová hlasitost"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Směšovač"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Změněna hlasitost"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "Nastavení Mixer modulu aktualizováno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Module"
|
|
msgstr "Nastavení modulu Mixer"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:85
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:112
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1042
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1796
|
|
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
|
msgstr "Nelze přepnout offline režim systému."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:96
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1034
|
|
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
|
msgstr "ConnMan démon neběží."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:103
|
|
msgid "Query system's offline mode."
|
|
msgstr "Dotaz systému na offline režim selhal."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:246
|
|
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
|
msgstr "ConnMan potřebuje Vaše heslo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Správce připojení potřebuje vaše heslo ke <br>službě <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
|
msgid "Show passphrase as clear text"
|
|
msgstr "Zobrazit heslo jako čistý text"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:298
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:561
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:574
|
|
msgid "Disconnect from network service."
|
|
msgstr "Odpojení ze síťové služby."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:619
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:688
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:714
|
|
msgid "Service does not exist anymore"
|
|
msgstr "Službě už neexistuje"
|
|
|
|
#. TODO: cellular might ask for user and pass
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:627
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:639
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:667
|
|
msgid "Connect to network service."
|
|
msgstr "Připojení do síťové služby."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736
|
|
msgid "Could not set service's passphrase"
|
|
msgstr "Nelze nastavit heslo služby"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1230
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Offline režim"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1239
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Ovládací prvky"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1410
|
|
msgid "No ConnMan"
|
|
msgstr "Není ConnMan"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1412
|
|
msgid "No ConnMan server found."
|
|
msgstr "Nenalezen ConnMan server."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
|
|
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
|
msgstr "Offline režim: všechny přepínače vypnuty"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1450
|
|
msgid "No Connection"
|
|
msgstr "Bez připojení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1454
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr "odpojení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1480
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Neznámý název"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1489
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Bez chyby"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1868
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "nečinný"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1869
|
|
msgid "association"
|
|
msgstr "asociace"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
|
|
msgid "configuration"
|
|
msgstr "nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "připraven"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "přihlášení"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "připojen"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "selhání"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "povoleno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "připojen"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "odpojen"
|
|
|
|
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:900
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr "Jiný systémový panel už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:901
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr "Jen jeden gadget upozorňovací oblasti může běžet a jiný už existuje."
|
|
|
|
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1104
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Upozorňovací oblast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
|
#~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use icon theme for applications"
|
|
#~ msgstr "Použít motiv ikon pro aplikace"
|
|
|
|
#~ msgid "Acpi"
|
|
#~ msgstr "Acpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dim Screen"
|
|
#~ msgstr "Ztmavit obrazovku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undim Screen"
|
|
#~ msgstr "Tato obrazovka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit Ecore!\n"
|
|
#~ "Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový systém.\n"
|
|
#~ "Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spojit s X serverem.\n"
|
|
#~ "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém spojení.\n"
|
|
#~ "Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém IPC.\n"
|
|
#~ "Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
#~ "This should not happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n"
|
|
#~ "Tohle by se nemělo stávat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
|
#~ "This should not happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n"
|
|
#~ "Tohle by se nemělo stávat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém Evas!\n"
|
|
#~ "Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit úvodní obrazovku.\n"
|
|
#~ "Možná došla paměť?"
|
|
|
|
#~ msgid "Check SVG Support"
|
|
#~ msgstr "Ověřte SVG podporu"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup FM"
|
|
#~ msgstr "Nastavuji souborový manažer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém panelů."
|
|
|
|
#~ msgid "New Application"
|
|
#~ msgstr "Nová aplikace"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
#~ msgstr "DPMS(Display Power Management Signaling)"
|
|
|
|
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
#~ msgstr "Aktivní zobrazovací server <br>nepodporuje DPMS."
|
|
|
|
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
#~ msgstr "Aktivní zobrazovací server nemá <br>DPMS rozšíření."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Zkopírovat do schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Exebuf"
|
|
#~ msgstr "Exebuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít pomocí..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open File..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít soubor..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Application Entry"
|
|
#~ msgstr "Přidat aplikaci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Application Entry"
|
|
#~ msgstr "Nová aplikace"
|
|
|
|
#~ msgid "Run with Sudo"
|
|
#~ msgstr "Spustit se sudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Terminal here"
|
|
#~ msgstr "Zde otevřít terminál"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Executable"
|
|
#~ msgstr "Spustit spustitelný soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculator"
|
|
#~ msgstr "Kalkulačka"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To ..."
|
|
#~ msgstr "Kopírovat do ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move To ..."
|
|
#~ msgstr "Přesunout na ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Přesunout do koše"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
|
|
#~ msgstr "Otevřít složku (EFM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
#~ msgstr "Řadit podle data"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Name"
|
|
#~ msgstr "Seřadit podle názvu"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|
#~ msgstr "Nedávné soubory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogy"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Window"
|
|
#~ msgstr "Přepnout se na okno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Přepnout do celoobrázkového režimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to Desktop"
|
|
#~ msgstr "Poslat na plochu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
|
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
|
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Žádné soubory nabídky<br>nebyly v systému nalezeny.<br>Prosím "
|
|
#~ "navštivte<br>dokumentaci na<br>www.enlightenment.org<br>pro více "
|
|
#~ "info<br>jak zprovoznit<br>vaši nabídku<br>aplikací."
|
|
|
|
#~ msgid "Select application menu"
|
|
#~ msgstr "Vyberte nabídku aplikací"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher Bar"
|
|
#~ msgstr "Spouštěč"
|
|
|
|
#~ msgid "No icons on desktop"
|
|
#~ msgstr "Žádné ikony na ploše"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
|
#~ msgstr "Povolit ikony na ploše"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus mode"
|
|
#~ msgstr "Režim aktivace"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to focus windows"
|
|
#~ msgstr "Kliknout k aktivaci okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
|
|
#~ msgstr "Okno se aktivuje kurzorem myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
|
#~ msgstr "Vyberte ikony k přidání"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Launch"
|
|
#~ msgstr "Rychlé spuštění"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavení modulu Mixer bylo změněno.<br>Vaše staré nastavení bylo "
|
|
#~ "nahrazeno novým výchozím.<br>Omlouváme se za vzniklé potíže."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application..."
|
|
#~ msgstr "Přidat aplikaci..."
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Další..."
|
|
|
|
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Do menu oblíbených"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Vyberte"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated flip"
|
|
#~ msgstr "Animované překlopení"
|
|
|
|
#~ msgid "Interaction"
|
|
#~ msgstr "Interakce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
|
#~ msgstr "Kontrola systému dokončena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Everything Aspell"
|
|
#~ msgstr "Vše"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
|
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
|
#~ "data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastala chyba při ukládání konfigurace<br>Enlightenmentu na disk. Chyba "
|
|
#~ "nemohla být<br>určena.<br><br>Soubor, kde chyba nastala, byl:<br>"
|
|
#~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
|
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
|
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
|
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurační soubory Enlightenmentu jsou příliš velké<br>pro filesystém, "
|
|
#~ "na který mají být zapsány.<br>Tato chyba je velice zvláštní, protože "
|
|
#~ "soubory mají<br>být malé. Prosím zkontrolujte nastavení<br>ve vaší "
|
|
#~ "domovské složce.<br><br>Soubor, kde chyba nastala byl:<br>"
|
|
#~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
|
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyskytla se výstupní chyba při zápisu konfiguračních<br>souborů "
|
|
#~ "Enlightenmentu. Váš disk je zřejmě poškozen<br>a potřebuje vyměnit."
|
|
#~ "<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl smazán, aby "
|
|
#~ "nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
|
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
|
#~ "data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nemůže zapsat svůj konfigurační soubor,<br>protože je málo "
|
|
#~ "místa k zápisu.<br>Měl(a) byste uvolnit místo na disku, nebo<br>zvýšit "
|
|
#~ "limit vaší kvóty.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor "
|
|
#~ "byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf"
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
#~ msgstr "Povolit podporu Composite ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show home directory"
|
|
#~ msgstr "Jít do předchozího adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Move this gadget to"
|
|
#~ msgstr "Přesunout gadget do"
|
|
|
|
#~ msgid "Able to be resized"
|
|
#~ msgstr "Schopnost měnit velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this gadget"
|
|
#~ msgstr "Odstranit gadget"
|
|
|
|
#~ msgid "Powersaving policy"
|
|
#~ msgstr "Politika šetření energií"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
|
#~ msgstr "Změnit vlastnosti ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Icon"
|
|
#~ msgstr "Odstranit ikonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add An Icon"
|
|
#~ msgstr "Přidat ikonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "Nastavit obsah panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
|
#~ msgstr "Smazat tento panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
#~ msgstr "Zamknout při startu Enlightenmentu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen Lock Timers"
|
|
#~ msgstr "Zamčení obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "User Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Uživatelské pozadí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory up"
|
|
#~ msgstr "Nový adresář"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
#~ msgstr "Vstup do prezentačního módu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
|
#~ msgstr "Časovač(e) spořiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient..."
|
|
#~ msgstr "Barevný přechod..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a gradient..."
|
|
#~ msgstr "Vytvořit přechod..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1:"
|
|
#~ msgstr "Barva 1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2:"
|
|
#~ msgstr "Barva 2:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení výplně"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Up"
|
|
#~ msgstr "Diagonální nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Down"
|
|
#~ msgstr "Diagonální dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial"
|
|
#~ msgstr "Radiální"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
|
#~ msgstr "Chyba při vytváření přechodu"
|
|
|
|
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment nemohl z nějakého důvodu vytvořit přechod."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zobrazit informace o poloze okna při přesouvání nebo změně velikosti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Animated shading"
|
|
#~ msgstr "Animované překlopení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Window Placement"
|
|
#~ msgstr "Automatické umisťování nových oken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
|
#~ msgstr "Preference ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
|
#~ msgstr "Přesouvání a změna velikosti klávesnicí"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Directions"
|
|
#~ msgstr "Směry maximalizace"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|
#~ msgstr "Různé volby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From other desks"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From other screens"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warp mouse"
|
|
#~ msgstr "Rychlost přesouvání"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
#~ msgstr "Přidat aplikaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Locking"
|
|
#~ msgstr "Automatické zamykání"
|
|
|
|
#~ msgid "Time after screensaver activated"
|
|
#~ msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
|
#~ msgstr "Čas klidu"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
|
#~ msgstr "Nabídnout vstup do prezentačního módu"
|
|
|
|
#~ msgid "If deactivated before"
|
|
#~ msgstr "Pokud byl deaktivován před"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
|
#~ msgstr "Použít vlastní screenlock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UPower"
|
|
#~ msgstr "Nižší"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit, když je myš na"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Executables"
|
|
#~ msgstr "Spustitelný soubor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Nastavuji wallpaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
|
#~ msgstr "Scan desktop souborů dokončen."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop file scan"
|
|
#~ msgstr "Scan desktop souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Jméno souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Modules"
|
|
#~ msgstr "Dostupné moduly"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Module"
|
|
#~ msgstr "Nahrát modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded Modules"
|
|
#~ msgstr "Nahrané moduly"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Popis: Nedostupný"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
|
#~ msgstr "Vybrané gadgety"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Contents..."
|
|
#~ msgstr "Nstavit obsah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Styles"
|
|
#~ msgstr "Styly"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Settings"
|
|
#~ msgstr "Základní nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu oblíbených"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Applications"
|
|
#~ msgstr "Vybrané aplikace"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
|
#~ msgstr "Popisky položek menu"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Titulek about dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Version"
|
|
#~ msgstr "Verze about dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Titulek dialogu nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
|
#~ msgstr "Lichý text položky seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
|
#~ msgstr "Barvy správce oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Colors"
|
|
#~ msgstr "Barvy prvků"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Colors"
|
|
#~ msgstr "Barvy modulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Barva obrysu"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Edge"
|
|
#~ msgstr "Přidat okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Edge"
|
|
#~ msgstr "Smazat okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Edge"
|
|
#~ msgstr "Upravit okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení dialogu Spustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
#~ msgstr "Maximální počet programů v seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
#~ msgstr "Maximální počet Exe souborů v seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum History to List"
|
|
#~ msgstr "Maximum historie v seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení skorolování"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
#~ msgstr "Příkaz do terminálu (CTRL+RETURN k využití)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení velikosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Position Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení pozice"
|
|
|
|
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "Zarovnání na ose X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "Zarovnání na ose Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command"
|
|
#~ msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Themes"
|
|
#~ msgstr "Témata ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Key"
|
|
#~ msgstr "Přidat klávesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Key"
|
|
#~ msgstr "Odstranit klávesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Key"
|
|
#~ msgstr "Upravit klávesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení hlavního menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit oblíbené v menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit aplikace v menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit jméno v menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit Obecné v menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit komentář v menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení autoscrollu"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
|
#~ msgstr "%2.2f sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
#~ msgstr "Obnovit zkratky myši a kolečka myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Cursor"
|
|
#~ msgstr "Kurzor v klidu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
#~ msgstr "Použít Enlightenment kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X Cursor"
|
|
#~ msgstr "Použít X kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost kurzoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
|
#~ msgstr "Velikost font cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
|
#~ msgstr "Velikost cache obrázku"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
#~ msgstr "Čas, než se X spořič spustí"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
#~ msgstr "Čas, než se X spořič změní"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
#~ msgstr "Animovat aktivaci/deaktivaci oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
|
#~ msgstr "Sledovat okno při pohybu"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
#~ msgstr "Sledovat okno při změně velikosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shading"
|
|
#~ msgstr "Stínování okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "Okraj okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
|
#~ msgstr "Preferovat ikonu definovanou uživatelem"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
|
#~ msgstr "Preferovat ikonu poskytovanou aplikací"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to focus"
|
|
#~ msgstr "Kliknout k aktivaci"
|
|
|
|
#~ msgid "No new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Nová okna se neaktivují"
|
|
|
|
#~ msgid "All new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Všechna nová okna se aktivují"
|
|
|
|
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
#~ msgstr "Jen nové dialogy se aktivují, pokud bylo původní okno aktivováno"
|
|
|
|
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
|
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy přenese do popředí"
|
|
|
|
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy aktivuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
#~ msgstr "Zabránit pohybu nebo změně velikosti okna přes překážku"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
|
#~ msgstr "Odolnost mezi okny"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
#~ msgstr "Odolnost vůči gadgetům"
|
|
|
|
#~ msgid "Show iconified windows"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit minimalizovaná okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus window while selecting"
|
|
#~ msgstr "Aktivovat okno při výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
|
#~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
#~ msgstr "Odkrýt okna při výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Warp Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení přesunu"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog Spustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rychlý"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Pomalý"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Slow"
|
|
#~ msgstr "Velmi pomalý"
|
|
|
|
#~ msgid "200 F"
|
|
#~ msgstr "200F"
|
|
|
|
#~ msgid "150 F"
|
|
#~ msgstr "150 F"
|
|
|
|
#~ msgid "110 F"
|
|
#~ msgstr "110 F"
|
|
|
|
#~ msgid "130 F"
|
|
#~ msgstr "130 F"
|
|
|
|
#~ msgid "90 F"
|
|
#~ msgstr "90 F"
|
|
|
|
#~ msgid "93 C"
|
|
#~ msgstr "93 C"
|
|
|
|
#~ msgid "65 C"
|
|
#~ msgstr "65 C"
|
|
|
|
#~ msgid "43 C"
|
|
#~ msgstr "43 C"
|
|
|
|
#~ msgid "55 C"
|
|
#~ msgstr "55 C"
|
|
|
|
#~ msgid "32 C"
|
|
#~ msgstr "32 C"
|
|
|
|
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
|
|
#~ msgstr "Operace ConnMan serveru selhala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
|
#~ "hilight> %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemůžu spustit vzdálenou operaci:<br>%s<br>Chyba serveru <hilight>%s:</"
|
|
#~ "hilight> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connman Operation Failed"
|
|
#~ msgstr "Operace Connmanu selhala"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
|
|
#~ msgstr "Nemůžu spustit lokální operaci:<br>%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Manager"
|
|
#~ msgstr "Správa připojení"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Device"
|
|
#~ msgstr "Síťové zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Wifi"
|
|
#~ msgstr "Wifi"
|
|
|
|
#~ msgid "LAN"
|
|
#~ msgstr "LAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Device"
|
|
#~ msgstr "Specifické zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Networks"
|
|
#~ msgstr "Sítě"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
|
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
|
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
|
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
|
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
|
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
|
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
|
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete ,aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení "
|
|
#~ "(jako velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které "
|
|
#~ "<hilight>nemá unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí "
|
|
#~ "Jméno/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem "
|
|
#~ "na obrazovce a zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na "
|
|
#~ "všechny ostatní okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré "
|
|
#~ "zapnout volbu <hilight>Aplikuj jen pro jedno okno</hilight> v případě, že "
|
|
#~ "si<br>přejete, aby nastavení platily jen pro jednu instanci tohoto okna "
|
|
#~ "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případě, "
|
|
#~ "že neočekáváte takový průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte "
|
|
#~ "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo tlačítko <hilight>OK</hilight>a vaše "
|
|
#~ "nastavení budou uložena. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si "
|
|
#~ "nejste jistý a žádné změny se neaplikují."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the window"
|
|
#~ msgstr "Roztáhnout okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
|
#~ msgstr "Povolit manipulaci s okny"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount of device failed"
|
|
#~ msgstr "Připojení zařízení selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling Factors"
|
|
#~ msgstr "Faktory škálování"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
|
#~ msgstr "Osobní faktor škálování"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "Vlastní ikony v mřížce"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "Vlastní chytré ikony v mřížce"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Konfigurovat virtuální plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Contents..."
|
|
#~ msgstr "Nastavit obsah.."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "Konfigurovat obsah panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
#~ msgstr "Konfigurovat obsah toolbaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Nastavit titulek dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Heading"
|
|
#~ msgstr "Nastavit hlavičku"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
#~ msgstr "Překlopit plochu, když je kurzor na okraji obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
#~ msgstr "Překlopit, když je kurzor na kraji obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
#~ msgstr "Čekat před překlopením, když je kurzor na kraji obrazovky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Immediately"
|
|
#~ msgstr "Odejít okamžitě"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
|
#~ msgstr "Vypnout okamžitě"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock"
|
|
#~ msgstr "Zámek plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
#~ msgstr "Vypnutí systému selhalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
|
#~ msgstr "Restart systému selhal."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
|
#~ msgstr "Suspend selhal."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down"
|
|
#~ msgstr "Vypínám.."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
#~ msgstr "Vypínám počítač.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting"
|
|
#~ msgstr "Restartuji"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.0f percent"
|
|
#~ msgstr "%1.0f procent"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
#~ msgstr "Vypustit varování automaticky"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
|
#~ msgstr "Vypustit varování po:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
#~ "this profile?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadali jste \"%s\" ke smazání.<br><br>Opravdu chcete tento profil smazat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat tento profil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Profile"
|
|
#~ msgstr "Nový profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
|
#~ msgstr "Klonovat aktuální profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
|
#~ msgstr "Vyberte adresu ze seznamu..."
|
|
|
|
#~ msgid "get-e.org - Static"
|
|
#~ msgstr "get-e.org - Statické"
|
|
|
|
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
|
#~ msgstr "get-e.org - Animované"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... DOKONČENO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... SELHALO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... DOKONČENO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... SELHALO!"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor..."
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
#~ msgstr "[%s] Stahuji %d obrázků z %d"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
#~ msgstr "[%s] Vyberte obrázek ze seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor... %d%% hotovo"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
|
#~ msgstr "Plocha %i, %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
|
#~ msgstr "Nastavení aktualizováno"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení toolbaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurace Enlightenmentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
#~ msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení vstupní metody"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení jazyka"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení cesty k vyhledávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení stínu"
|
|
|
|
#~ msgid "IBar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení iBaru"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení iBoxu"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení teploty"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení mixeru"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavení modulu Mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr "X hlásí, že tu nejsou žádná root-okna a %i obrazovky!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable splash screen"
|
|
#~ msgstr "Zakázat splash obrazovku"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
|
#~ msgstr "Detekován bug tématu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Téma, které používáte pro spouštěcí splash,<br>obsahuje bug. Nebude "
|
|
#~ "reagovat na signály, když<br>bude start kompletní. Měli byste použít "
|
|
#~ "správné spouštěcí<br>splash téma nebo opravit to,<br>které používáte."
|
|
|
|
#~ msgid "Init"
|
|
#~ msgstr "Inicializace"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Language"
|
|
#~ msgstr "Vyberte jazyk"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat volby akcelerace myši."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení akcelerace myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Manipulace s okny"
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr "Při pohybu a změně velikosti oken klást odpor na okrajích"
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "Oba směry"
|