forked from enlightenment/enlightenment
11499 lines
318 KiB
Plaintext
11499 lines
318 KiB
Plaintext
# PON-E TEAM translation of 0.0.1.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
|
||
# Francisco Perez Lopez, 2008.
|
||
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
|
||
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:26+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-19 16:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:14
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1035 src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2546 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_int_menus.c:188 src/bin/e_main.c:619
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:47
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:23
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
|
||
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
|
||
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>El equipo</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
|
||
"de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá<br><br>"
|
||
"¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:380
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3001
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Terminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2219 src/bin/e_actions.c:2282
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2481
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1311
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10025 src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_screensaver.c:165
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2114
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2116
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de que quiere salir?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:217
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_color_dialog.c:47
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:766
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2211
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2213
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a punto de desconectarse. <br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_actions.c:2405
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2276
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr "Pidió apagar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_sys.c:749
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Apagar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidió reiniciar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere reiniciarlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:3413
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2407
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr "Pidió suspender su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3421
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere hibernar?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr "Pidió hibernar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:3425
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2986
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:3001
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3309
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Ventana: Acciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_fm.c:6431
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_border_menu.c:679
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2978
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menú de ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Levantar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3028
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3048
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3073
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3089
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Ventana: Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3024
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:384
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3036
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3039
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3048
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"inteligente\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Modo de maximizado \"llenado\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra superior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3063
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra inferior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra izquierda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3067
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra derecha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Estado de fijación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3074
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar estado sin bordes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Ciclo entre las fronteras"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar estado fijo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3114
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3131
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3193
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3442
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:320 src/bin/e_fm_device.c:341
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_shelf_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3102
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3104
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Voltear Escritorio para Arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Voltear escritorio hacia abajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio por..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3114
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostrar escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3120
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostrar el contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3125
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3131
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3139
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3145
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3147
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3151
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3157
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio Izquierda (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio derecha (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3173
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3193
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Girar el escritorio en dirección..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3200
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3212
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3214
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3218
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3220
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3222
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Ventana : Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Saltar a la mesa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3232
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3264
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:707
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3241
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3243
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla adelante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3251
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "oscuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Undim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Luz de fondo conjunto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Luz de fondo Min."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "media luz de fondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Luz de fondo Max"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Luz de fondo Ajuste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "luz de fondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Mover al Centro de"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Mover al Centro de"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Redimensionar por:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Pulse en la Dirección ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Crear icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Ventana: moviendo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Al escritorio siguiente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3316
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Al escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3318
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Por escritorio #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3324
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Al escritorio..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Configurar pantallas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Al escritorio anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3339
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3343
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú de clientes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostrar menú..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_eap_editor.c:697
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3362
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:212
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Salir ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3383
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Modo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo desconexión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Modo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:278 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3405
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Apagar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3409
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_int_menus.c:1286
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Limpiar ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Acciones : Genéricas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Acción retardada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Mouse y teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3464
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Poner como fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Selector de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccione uno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1000 src/bin/e_config.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja "
|
||
"configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido valores por defecto. "
|
||
"Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no envíe un "
|
||
"informe de<br>error. Esto se debe simplemente a que Enlightment necesita "
|
||
"nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica "
|
||
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por "
|
||
"defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá "
|
||
"reconfigurar las cosas a su<br>gusto. Disculpe por las dificultades creadas "
|
||
"en su configuración.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy<br>extraño. Esto no "
|
||
"debería ocurrir salvo que haya revertido la versión<br>de Enlightment o "
|
||
"copiado la configuración de algún lugar donde<br>esté funcionando una "
|
||
"versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y<br>como "
|
||
"precaución, su configuración ha sido restaurada a los<br>valores por "
|
||
"defecto. Disculpe por las molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1665 src/bin/e_config.c:2292
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Elightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
|
||
"cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
|
||
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
|
||
"evitar corrupción de datos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1678 src/bin/e_config.c:2305
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:612
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9530 src/bin/e_fm.c:10295 src/bin/e_fm_prop.c:624
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
||
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
|
||
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2183
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Opciones mejoradas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "El identificador de archivo EET es malo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "El fichero de datos está vacía."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco es de sólo "
|
||
"lectura<br>o ha perdido los permisos a los archivos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, liberar "
|
||
"memoria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Este es un error genérico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debe ser muy pequeño "
|
||
"(unos pocos cientos de KB como máximo)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2225
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
||
msgstr "Usted se quedó sin espacio al escribir el archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file was closed on it while writing."
|
||
msgstr "El expediente se archivó el que al escribir."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "X509 Codificación fracasado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "La hibernación falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "La firma no es válida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "(Sin ventanas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Función no implementada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "PRNG no se sembró."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "La suspensión falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "La suspensión falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
|
||
"cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
|
||
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
|
||
"evitar corrupción de datos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:813
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# es.po (0.0.1) #-#-#-#-#
|
||
#. register config panel entry
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294 ../src/e_mod_main.c:294
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencia de iconos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1309
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_screensaver.c:163
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Contenedor %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:238
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del "
|
||
"escritorio está deshabilitado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:303
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Falló el bloqueo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al "
|
||
"ratón, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser desactivada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:541
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Otra aplicación..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:931
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:966
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Error del sistema de autentificación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
|
||
"autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es "
|
||
"malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1300 src/bin/e_screensaver.c:154
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "¿Activar modo presentación?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo "
|
||
"<b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
|
||
"bloqueo y ahorro de energía?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_screensaver.c:167
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "No, y parar de preguntar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la ventana incompletas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad de "
|
||
"nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para "
|
||
"que<br>el icono se use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá "
|
||
"usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará si el "
|
||
"título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y no "
|
||
"<br>cambia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor de entrada de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nombre genérico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Clase de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipos MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Archivo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificación de inicio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostrar en menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8355 src/bin/e_fm.c:8511
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Elegir un icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Elegir un ejecutable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8696 src/bin/e_fm.c:10388
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1746 src/bin/e_shelf.c:2382
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:119
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8607
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6426 src/bin/e_fm.c:8621
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8416 src/bin/e_fm.c:8634
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:542
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:418
|
||
#: src/bin/e_exec.c:472 src/bin/e_utils.c:198
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Error de ejecución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
|
||
"conversión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:603
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
|
||
"falló al iniciarse."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:712
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla."
|
||
"***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:888 src/bin/e_exec.c:966 src/bin/e_exec.c:973
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Informe de errores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:974
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "No hubo mensaje de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_exec.c:981
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Guardar el mensaje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:903 src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:986
|
||
#: src/bin/e_exec.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:932
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Información de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:940
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Información de señal de error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:950 src/bin/e_exec.c:957
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Información de salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:958
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "No hubo salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1037
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Direccion inexistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s no existe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2783 src/bin/e_fm.c:3709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%1.0f archivos"
|
||
msgstr[1] "%1.0f archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2997
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Error al montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2997
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3013
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Error al desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3013
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3028
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Error al expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3028
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6439 src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8642
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6447 src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8343 src/bin/e_fm.c:8499
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8366 src/bin/e_fm.c:8522
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Actualizar vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8377 src/bin/e_fm.c:8534
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8397 src/bin/e_fm.c:8555 src/bin/e_fm.c:8586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8704 src/bin/e_fm.c:10027 src/bin/e_shelf.c:2377
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8723
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8728
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8733
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8748 src/bin/e_int_border_remember.c:742
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Categorías de aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8764 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8999 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Insensible a mayúsculas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9005 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Mostrar la extensión del icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9011 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9017 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordenar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9026 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Directorios de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9032 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Directorios de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9087
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Usar por defecto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Iconos de malla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9125 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Iconos personalizados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9133 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9141 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Motor predeterminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9152 src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Iniciando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9270 src/bin/e_fm.c:9275
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10196 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2259
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Error cargando un Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9206 src/bin/e_fm.c:9224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Archivo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9270
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not able to be written to!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Nuevo directorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9299
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9330
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Heredar configuración del padre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9339
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9351
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Recordar orden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9360
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordenar ahora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Usar clic sencillo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9379 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Resolución de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9424 src/bin/e_fm.c:9635
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Poner como fondo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9429 src/bin/e_fm.c:9679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Establecer superposición ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9531 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9769
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Crear un nuevo directorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9770
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9825 src/bin/e_fm.c:10122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Renombrar %s a:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renombrar archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9980 src/bin/e_fm.c:10188
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10026
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a todos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10029
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sí a todos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10032
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "El archivo ya existe, ¿desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Mover texto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10192
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorar éste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10193
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorar todos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error mientras se finalizaba la operación.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10391
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmar eliminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volumen desconocido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:312
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositivo extraíble"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1100 src/bin/e_shelf.c:2279
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Rotación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occuped blocks on disk:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo de archivo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "listo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Información del enlace"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Elija una imagen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Mover texto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Recorte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1774 src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1786 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1129 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Deje de mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
|
||
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos genéricos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the Locks for this window appears"
|
||
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Apilamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Estado minimizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Pegajosidad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Estado de fijación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Estado maximizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Estado de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estilo del borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos genéricos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Cerrando la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Recordar estos bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Siempre en primer plano"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Pegajoso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Sombreado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Maximizado vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Maximizado horizontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize left"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize right"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Desmaximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Editar icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crear icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Añadir a Favoritos Menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Añadir a IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omitir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recordar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Siempre debajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Pegar al escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Despegar del escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Elegir estilo del borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Usar icono de la aplicación "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:153
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Dentro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Clase"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nombre del icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Tamaño mínimo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Tamaño máximo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Tamaño base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Pasos del reescalado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "apresto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporción de aspecto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID de Ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grupo de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitorio para"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Cliente líder"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravedad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Tomar foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Aceptar el foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Pedir eliminación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Pedir posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:236
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2355 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:325 src/modules/clock/e_mod_main.c:564
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:344
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:386
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Sombreado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ignorar la barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ignorar paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Recordar ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar "
|
||
"las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) "
|
||
"para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>."
|
||
"<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, "
|
||
"tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana en la pantalla y que las "
|
||
"propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras "
|
||
"ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en "
|
||
"caso de que no quiera que ocurra.<br>Si lo quiere, simplemente pulse los "
|
||
"botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su "
|
||
"configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si "
|
||
"no<br>está seguro y no se cambiará nada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana "
|
||
"propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
|
||
"especificar cómo recordarlas</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una "
|
||
"forma de recordar para esta ventana."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Tamaño y posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "ventana de nombre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "ventana de la clase"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rol de la ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipo de ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "los partidos de comodines están permitidos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using"
|
||
msgstr "Usando menúes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferencia de iconos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Omitir lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Solicitud de archivo o el nombre (. De escritorio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilidades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Núcleo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Opciones de módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descargar módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "No hay módulos seleccionados."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Eliminar gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Añadir gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Añadir gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets habilitados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Contenidos del contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:343
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Error en el método de entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
|
||
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta "
|
||
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:105 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:133
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:157 src/bin/e_int_menus.c:1245
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:167 src/bin/e_int_menus.c:1299
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Ventanas perdidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:198
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:288
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:295 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:304
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:644
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Sin aplicaciones)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:876
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Asignar escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1251 src/bin/e_int_menus.c:1432
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Sin ventanas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1345 src/bin/e_int_menus.c:1444
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "¡Sin nombre!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Agregar un contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Eliminar un contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Opciones del contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Sobre todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Debajo de las ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Debajo de todo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "%3.0f píxeles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Reducir hasta ancho del contenido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "estilo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Ocultar el contenedor automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostrar al apretar el botón del ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Tiempo para ocultar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 ../src/e_mod_config.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Ocultar duración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
|
||
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
|
||
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
|
||
"software de X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
|
||
"por bufer de software en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
|
||
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
|
||
"búfer de software."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
|
||
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
|
||
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:496
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:543
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
|
||
"¿Tiene la memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:578
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de tipografías."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:595
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:626
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Iniciando soporte internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:630
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
|
||
"¿Tiene la memoria suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:662
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Configurar pantallas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas "
|
||
"sus pantallas.\n"
|
||
"¿Quizás hay otro manejador de ventanas ejecutándose?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Preparando DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Preparando vinculos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:692
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Preparando DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:696
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:703
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Preparando salvapantallas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:707
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Configuración de los modos de Ahorro de energía"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:718
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:725
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:729
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:736
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:740
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Configuración de bus de mensajes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Configurando rutas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:765
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Configurar controles del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:769
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:776
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Configurar acciones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:780
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:791
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:813
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:817
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Preparando DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:828
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Grab Configuración de la entrada manipulación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejadores de apropiación de "
|
||
"entradas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:846
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Configurar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_main.c:1035
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:857
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Configuración de memoria"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:861
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:868
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Configurar clases de color"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:872
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:879
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configurar control de dispositivos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:883
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:890
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:894
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Configurar ratón"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:905
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del ratón."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:918
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Preparando vinculos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:922
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de vínculos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:929
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Preparando el miniaturizador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:933
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Archivo de configuración de pedido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:985
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1000
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Cargar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1031
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Configurar contenedores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1042
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Configurar contenedores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1053
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Casi terminado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1543
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Probando el soporte del formato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. "
|
||
"Verifique\n"
|
||
"si Evas tiene el soporte del motor de búfer por software.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
|
||
"Evas tiene soporte\n"
|
||
"para cargar imágenes PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que "
|
||
"Evas tiene soporte\n"
|
||
"para cargar imágenes JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
|
||
"Evas tiene soporte\n"
|
||
"para cargar imágenes PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que "
|
||
"Evas tiene soporte\n"
|
||
"para cargar imágenes EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment encontró que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Comprueba "
|
||
"que Evas tiene soporte\n"
|
||
"para fontconfig y el sistema fontconfig define una fuente 'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1799 src/bin/e_main.c:1816
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
|
||
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
|
||
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
|
||
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
|
||
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
|
||
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
|
||
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Cargar módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún "
|
||
"módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Error cargando un Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
|
||
"El path completo de este módulo es:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"El error producido fué:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:167
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: "
|
||
"%s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia "
|
||
"de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1746
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:259
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Contenedor #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:872
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1098 src/bin/e_shelf.c:1604
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:174
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Agregar un contenedor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Contenedor #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1120
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1625 src/bin/e_shelf.c:2393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1627 src/bin/e_shelf.c:2395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1741
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1743
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2259
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Renombrar archivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2350 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2369 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refrescar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Iniciando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:295
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
|
||
#: src/bin/e_sys.c:370
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salir de sesión está tardando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se "
|
||
"niegan a cerrarse.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas "
|
||
"aplicaciones<br>antes?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:498
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemas al salir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:500
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Salir ya"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:502
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Esperar más"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:504
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Cancelar salida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:547
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Salida en progreso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:550
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saliendo.<br>No puede realizar otras acciones de sistema<br>cuando se está "
|
||
"cerrando sesión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apagando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>una vez que el proceso "
|
||
"de apagado ha comenzado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiniciando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de comenzar "
|
||
"un reinicio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspendiendo.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de "
|
||
"comenzar una suspensión."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hibernar.<br>No se puede realizar cualquier otro sistema<br>acciones hasta "
|
||
"que este se ha completado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "¡EEK! Esto no debería pasar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:640
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "El apagado falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:644
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "El reinicio falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:648
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "La suspensión falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:652
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "La hibernación falló."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:752
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:796
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Reiniciando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:799
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:851
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Suspendiendo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:854
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Hibernando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:14
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Acerca del tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:37
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Elegir como tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:333
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:335
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:348
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:252
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) "
|
||
"activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas "
|
||
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de "
|
||
"vida.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:902
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "En el futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "En el último minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "hace %li años"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "hace %li meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:927
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "hace %li semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "hace %li días"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgstr "hace %li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "hace %li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgstr "hace %li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "hace %li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:960 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos de configuración es necesario actualizar. Su<br>configuración "
|
||
"antigua ha sido borrado y un nuevo conjunto de valores por defecto "
|
||
"inicializado. Este<br>va a pasar con regularidad durante el desarrollo, por "
|
||
"lo que no informar de un error<br>. Esto simplemente significa que el módulo "
|
||
"necesita nuevos datos<br>configuración por defecto para una funcionalidad "
|
||
"útil que la configuración de su edad<br>simplemente carece. Este nuevo "
|
||
"conjunto de valores predeterminados fijará<br>que al añadir que pulg Usted "
|
||
"puede volver a configurar las cosas ahora a su gusto<br>. Disculpa las "
|
||
"molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1253 src/bin/e_utils.c:1277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración del módulo es más reciente que la versión del módulo. Esto "
|
||
"es muy<br>extraño. Esto no debe suceder a menos que rebajó<br>el módulo o "
|
||
"copiar la configuración de un lugar donde<br>una versión más reciente del "
|
||
"módulo estaba en funcionamiento. Esto es malo y<br>como medida de precaución "
|
||
"la configuración ha sido ahora restaurado a los valores de<br>. Disculpa las "
|
||
"molestias.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Seconds"
|
||
msgstr "%.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Years"
|
||
msgstr "hace %li años"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Months"
|
||
msgstr "hace %li meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Weeks"
|
||
msgstr "hace %li semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Days"
|
||
msgstr "hace %li días"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Hours"
|
||
msgstr "hace %li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgstr "%1.0f minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%li Minutes"
|
||
msgstr "hace %li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:117
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "por"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Añadir a favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Subir un directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Opciones de monitorización de batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Comprobar cada:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f ticks"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Suspender cuando esté por debajo:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Apagar cuando a continuación:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Sondeo"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Mostrar alerta cuando:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Auto descartar en..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f seg"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Auto Detectar"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interna"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Difusa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Manejo de la energía"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "¡Bateria baja!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Se recomienda corriente directa."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Medidor de batería"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Opciones de foco"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:669
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Reloj"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Visor digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "%.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show calendar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Panel de configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Panel de opciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones de iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Eliminar Lanzadores personales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Seleccione Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Archivos de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Básica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Cargar módulos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Otro iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Selector de perfiles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Seleccionar un perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Seleccionar un perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Agregar perfil nuevo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Opciones de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
|
||
#: ../src/e_mod_config_item.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# es.po (0.0.1) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Opciones generales\n"
|
||
"#-#-#-#-# es.po (0.0.1) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Preferencias generales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Ventanas normales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Configuración por defecto el modo de cuadros de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Modo básico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Modo avanzado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Recuerde que el tamaño y la posición de los cuadros de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
|
||
"restaurada en %d segundos."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
|
||
"restaurada en %d segundos."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
|
||
"restaurada en %d segundos."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
|
||
"restaurada en %d segundos."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
|
||
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
|
||
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
|
||
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Cambiar resolución"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:762
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "Opciones de resolución de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Restaurar al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Espejando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "Características faltantes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandR support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su servidor de display Xno tiene soporte para el complemento "
|
||
"<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensión y rotación de X).<br>No podrá "
|
||
"cambiar las resoluciones sin<br>soporte para este complemento. Puede que "
|
||
"también pasara que en el momento<br> en el que se compilase <hilight>ecore</"
|
||
"hilight> no se detectase<br> el soporte para XRandR."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un "
|
||
"Servidor X anidado, entonces<br>esto es lo esperado. Si por el contrario, "
|
||
"usted no lo está ejecutando, entonces<br>la actual tasa de refresco será "
|
||
"usada cuando se ajuste<br>la resolución, lo que puede causar <hilight>daño</"
|
||
"hilight> a su pantalla."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Número de escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Intercambiar papel tapiz"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Afuera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Cara"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation speed"
|
||
msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.f seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animación del cambio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Opciones de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Nombre del ecritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Asiganr"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Seleccione un fondo ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Bloquee el inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Bloqueo de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Custom ScreenLock Comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Custom ScreenLock Comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mouse y teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Opciones de caja de ingreso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloquear después activarse el salvapantallas."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minutos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Temporizadores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Sugerir si se desactiva antes de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Entrar en modo presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Tema definido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Tema del fondo de pantall"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Opciones de salva-pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Habilitar Screensaver."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo para ocultar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Suspender en blanco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Tiempo de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Tiempo de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Vaciando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presentation mode enabled"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Luz de fondo conjunto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Luz de fondo normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Iluminación tenue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Fade Time Idle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "fade Time"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios virtuales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Resolución de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<None>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Fijaciones Edge Configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Vinculaciones de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Borrar todas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Opciones del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parámetros de la acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opciones Generales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia de vinculaciones de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "hacer clic en el borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Atajos de mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinación de teclas que eligió ya se está usando por <br>la "
|
||
"acción<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1153
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1158
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1164
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1170
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Eliminar Borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Modificar Borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Derecha:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "hacer clic en el borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Vinculaciones de borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Configuración de las interacciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Recorrido de miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Habilitar recorrido de miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Umbral para el arrastre manual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixeles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Umbral para la aplicación de fuerza de arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f pixeles/seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Desaceleración por fricción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Opciones del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "efectos de inactividad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Localización de la mano"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Umbral"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Usados más recientemente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Al lanzador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Configuración del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Selector del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Usar método sin entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Configurar comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables de entorno exportadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Seleccionar opciones de método de entrada..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
|
||
"es una configuración válida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Opciones del idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Opciones del idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Los posibles problemas de configuración regional"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selector de idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predeterminado del Sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Idioma elegido"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
|
||
"abortar."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Usar clic sencillo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Error de atajo de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada por <br>la acción "
|
||
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su "
|
||
"mouse,<br> o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.<br>Presione "
|
||
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Fijaciones Configuración del ratón"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Atajos de mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Atajos de mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contexto de la acción"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista de ganadores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Ventana Emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manejador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Añadir atajo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Opciones del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menú principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Nombre genérico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar la configuración del gadget en nivel superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menúes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f píxeles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Autodesplazar margen del cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Autodesplazar margen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f pixeles/seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f pixeles/seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera del arrastre del clic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Otras opciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Buscar opciones de ruta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fondos de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directorios predeterminados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nuevo directorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables de entorno exportadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Recorte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directorios de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Opciones del motor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
msgstr "Utilice ARGB en lugar de ventanas en forma de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
||
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted ha elegido para habilitar el soporte ARGB compuesto,<br>, pero la "
|
||
"pantalla actual no admite compuesto.<br><br>¿Está seguro que desea activar "
|
||
"el soporte de ARGB."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Opciones de rendimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Cuadros por segundo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications priority"
|
||
msgstr "Prioridad de la Aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Fuente tamaño de la caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Imagen de tamaño de la caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Número de archivos de caché edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Número de colecciones edje de caché"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f colecciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:693
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:691
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f seg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:689
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extremadamente cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Manejo de la energía"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configured Shelves: Display"
|
||
msgstr "Contenedores configurados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirmar eliminación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Imagen..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr "En linea..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Este escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Esta pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estilo del borde predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selección del borde de la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Título del borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Frontera de títulos activa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Estilo del borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Borde del marco activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Error de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Menú Base de Antecedentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Título del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Título del menú activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Elemento del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Elemento del menú activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Elemento de menú Desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mover texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Redimensionar texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Elemento de lista de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Winlist elemento activo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de elemento de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Título de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Base de Antecedentes de diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Plataforma Base de Antecedentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Administrador de archivos de antecedentes Base"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Botón de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Verificar texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Verificar texto deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Entrada de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Entrada de texto discapacitados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Etiqueta de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Lista de texto elemento seleccionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Lista de texto del artículo (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Artículo de Fondo Base (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Lista de texto del artículo (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Artículo de Fondo Base (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Lista de texto de cabecera (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Encabezado de lista Base de fondo (par)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Lista de texto de cabecera (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Encabezado de lista Antecedentes Base (impar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Texto de radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Texto de deslizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "TExto de deslizador deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Marco Base de Antecedentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Marco Scroller Antecedentes Base"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Etiqueta del módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Compuesto de Focus- a color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Clases de color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Configurar clases de color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Configurar clases de color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Configurar clases de color"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "No hay color seleccionado de clase"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Color personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Color de sombra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Texto con los colores aplicados."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Administrador de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra de título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloque de texto plano"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloque de texto resaltado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloque de texto grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Cabecera de preferencias"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Título de Acerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Sobre la versión"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Diálogo de error"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Ejecutar Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Título de inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Texto de inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versión del inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Visor digital"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Marco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Deslizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Botones de radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Botones de chequeo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Elementos de lista de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Elemento de lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Encabezado de lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icono del escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Estilo pequeño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Estilo normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Estilo grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Opciones de fuente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminuto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Realmente grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixels"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Clases de fuentes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Habilitar clases de fuente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "fuente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Sugiriendo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Fuentes de apoyo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nombre del apoyo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Habilitar apoyos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Opciones de incremento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "No escalar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Escalar relativamente a monitor DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "Base DPI (Actualmente %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Factor de escala personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f veces"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restricciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Opciones de inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Opciones de transición"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Cambio de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transiciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selector de temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Categoría de temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Limpiar todo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Elegir un tema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Error al importar tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
|
||
"tema válido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pudo importar el tema<br>debido a un error en la copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Opciones de tema de iconos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
msgstr "Opciones de incremento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Utilice tema de iconos para aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Ventana Configuración de la lista del menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separar grupos por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Usar barras separadoras"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Usando menúes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabético"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Usados más recientemente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordenado de clientes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Agrupar con el escritorio dueño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Agrupar con el escritorio actual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Separar grupo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Ventanas iconificadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limitar el largo de la leyenda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Caracteres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Mostrado de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Usar icono de la aplicación "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Mostrar información"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Sigue la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Colocación"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Emplazamiento inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Nos esconder los dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Colocar en el puntero del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Colocar manualmente con el mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Debajo de las ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acelerar , desacelerarlo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Acelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
msgstr "Aceleración del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
msgstr "Desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Se pronuncia Acceleratem desacelerarlo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "rebotar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "bounce más"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Opciones de foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Ventana bajo el mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Elevar las ventanas de puntero del ratón sobre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Reloj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Puntero del foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Foco descuidado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "(Sin ventanas)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres se centró"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Autoesconder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Retrasar antes de subir:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Levantar ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise when focusing"
|
||
msgstr "Levantar cuando se elija para foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Permitir que las ventanas por encima de ventana a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Otras configuraciones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Siempre pase , haga clic en los eventos a los programas de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Instrucciones plantea la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Haga clic en la ventana se centra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Centrar ventana por última vez el interruptor de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert focus when it is lost"
|
||
msgstr "Revertir el foco cuando se pierde"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria de la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Ventanas internas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Borde de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Nombre del ecritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansión inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Llenar el espacio disponible"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1073
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1081
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Permitir la manipulación de las ventanas maximizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Direcciones de maximado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Cambios aceptados automáticamente después de:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Mover por:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Redimensionar por:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Mouse y teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limite el tamaño de la geometría útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move after resize"
|
||
msgstr "Mover después de cambiar el tamaño de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Ajustar las ventanas en la piel de la plataforma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Seguidor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Seguidor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Seguidor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Seguidor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Seguidor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Ventana de Gestión de Procesos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Tiempo para ocultar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Usando menúes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Foco de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menú de la ventana Lista de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Memoria de la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Recuerde que los diálogos internos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Recuerde administrador de archivos de Windows"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "<No Name>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Clase:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "<No Class>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titulo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "<No Title>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Papel:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "<No Role>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Frecuencia del CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Bajo consumo automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocidad mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocidad máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Ahorro de energía automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Elegir política de energía del CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Establecer velocidad del CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de "
|
||
"la utilidad de establecer frecuencias del módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia del CPU. Le deben estar "
|
||
"faltando<br>módulos del kernel o funciones, o simplemente<br>su CPU no "
|
||
"permite esta función."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
|
||
"frecuencia<br>del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del "
|
||
"módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de sombras en el borde"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:683
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Calidad alta"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Calidad media"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Calidad baja"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Tipo de desenfoque"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Muy difusa"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Difusa"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Definida"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Muy definida"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Distancia de la sombra"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Muy lejos"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Lejos"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Muy cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Extremadamente cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Debajo"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Oscuridad de la sombra"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Muy oscura"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Oscura"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Muy suave"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Sombra caida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostrar Lanzador de Todo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Everything Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo Todo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Opciones de terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar contenedores"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostrar en menús"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Plugin de disparo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Plugin de Vista"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Animar volteado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Tiempo para ocultar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navegación Rápida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Emacs estilo (ALT n, p, f , b, m , i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Vi el estilo (ALT h, j , k, l , n, p , m, i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Iniciando"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Por el uso de"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Usados más recientemente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Plugins Asunto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Parámetros de la acción"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Color del objeto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Ventana Emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Velocidad a que emerge"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Opciones del paginador emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Edge emergente Tamaño"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria de la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "No hay plugins cargados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando Definido"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "sudo interfaz gráfica de usuario"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostrar todos los archivos recientes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Buscar en los archivos de los últimos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Buscar en los archivos almacenados en caché"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Caché de directorios visitados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Íconos de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipos de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Ícono de archivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Información básica"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Usar miniatura generada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Usar icono del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Usar archivo Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Usar imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usar predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo de Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Seleccione una imagen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Título de inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Sin iconos en escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Usar clic sencillo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Really Move"
|
||
msgstr "Realmente grande"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Utilizar los modificadores de alternativas de selección"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Mostrar iconos de dispositivo en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Tiempo de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostrar iconos de dispositivo en el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2076
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Otra aplicación..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Ir al directorio padre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Limpiar ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Rutas de E"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 src/modules/fileman/e_fwin.c:2542
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 src/modules/fileman/e_fwin.c:2598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%1.0f archivos"
|
||
msgstr[1] "%1.0f archivos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones conocidas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2626
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones específicas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2675
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Copia abortada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Mover se aborta"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Eliminación borrada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Abortada la operación desconocida del esclavo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Copia de %s completada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Eliminación completada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminando archivos..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
||
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
||
msgid "(no information)"
|
||
msgstr "(sin información)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "De: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "A: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Procesando %d operación(es)"
|
||
msgstr[1] "Procesando %d operación(es)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "El gestor de archivos está ocioso"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Inf. de la operación EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85 src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Nombre del ecritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Gadgets habilitados"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configurar contenedores"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:239 src/modules/gadman/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Imagen personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243 src/modules/gadman/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Color personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Fondos de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Comenzar a mover/cambiar tamaño de este gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1089
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1097
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "Siempre sobre el escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr "Al presionar arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Agregar otras herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Opciones de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Windows desde otras mesas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Windows desde otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Estado minimizado"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimizado en los escritorios de otros"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimizado desde otras pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Urdimbre del ratón mientras que la selección"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Urdimbre del ratón en el extremo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Saltar a la mesa"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Seleccione uno"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocidad de deformación"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Animar desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Ancho mínimo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Ancho máximo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Alto mínimo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Alto máximo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Título de la ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Próxima ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Ventana anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "La siguiente ventana de la misma clase"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Clase de la ventana siguiente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Clase de la ventana anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Ventana de la izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "ID de Ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Tipo de ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Ventana de la derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Elija una ventana"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones de IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Fuente de la barra seleccionada"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etiquetas del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Misc"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Bloqueo de suspensión"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Inicio rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crear una nueva fuente IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta "
|
||
"barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Crear nuevo icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones de IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Sin iconos en escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
|
||
#: ../src/e_mod_config_item.c:83
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostrar título"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostrar clase"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Mostrar Información del Borde"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Opciones del paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistencia al arrastre"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Pulsa para establecer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Arrastrar escritorios completos"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Altura del paginador emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Ocultar duración"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Localizador de acción emergente de altura"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Urgentes palos emergentes en la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Mostrar ventana emergente centrada en las ventanas"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Velocidad emergente urgente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Ventana urgente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botón %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atención"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted no puede usar el botón derecho del ratón en la plataforma<br>para esto "
|
||
"ya que esta siendo utilizado por el código<br>interno para los menús "
|
||
"contextuales.<br>Este botón sólo funciona en la ventana emergente."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Emerger Escritorio Arriba"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Emerger Escritorio Abajo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Información emergente Siguiente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Información anterior Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Opciones de desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "%.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tamaño del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Seleccione Aplicaciones"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Control"
|
||
msgstr "Control del Sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controles del Sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones del Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensores"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Mostrar unidades"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de chequeo"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura baja"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura baja"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:53
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Seleccione uno"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus by ..."
|
||
msgstr "Enfoque de ..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "Usados más recientemente"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducción"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Tarjetas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Tarjeta:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Izquierda:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Derecha:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:698
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Bloquear deslizadores"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Mostrar pop en el cambio de volumen a través de atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Tarjetas de sonido"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Configuración del mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Diplay notificaciones de escritorio en el cambio de volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Iniciar mixer..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nuevo volumen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Cambiar resolución"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Tarjeta inalambrica"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Otra bandeja del sistema sale"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Sólo puede haber un gadget en la bandeja de sistema y ya existe otro."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Error"
|
||
msgstr "Bandeja de sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systray no puede trabajar en un estante que se encuentra por debajo de todo."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Bandeja de sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Error cargando un Módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Rutas de E"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Información de error"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Error cargando un Módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Error cargando un Módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:449
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Error cargando un Módulo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "No se puede agregar el ícono"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
|
||
msgid "Error - Can't initialize network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:524
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:631
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:687
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Definida"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:901 src/modules/shot/e_mod_main.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Configurar pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:912 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Configurar pantallas"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Barra de tareas"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostrar los iconos del escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Ancho mínimo"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Alto mínimo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Sondeo"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones de IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label only"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del contenedor"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Llenar el espacio disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:121
|
||
msgid "Notification Box"
|
||
msgstr "Caja de notificación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212 ../src/e_mod_main.c:206
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Entrar en modo presentación"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el "
|
||
"protector de pantalla, bloqueo y ahorro de energía serán deshabilitados para "
|
||
"que usted no sea interrumpido."
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:213
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Salió del modo presentación"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo presentación se ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las "
|
||
"preferencias guardadas de salvapantallas y de gestión de energía."
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:229
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Entrar en modo desconectado"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Durante el modo "
|
||
"desconexión, los módulos que usen la red no sonderán servicios remotos."
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Salió del modo desconectado"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Ahora los módulos que usen la red "
|
||
"continuarán con sus tareas normales."
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:296
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificación"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Entrar en modo presentación"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:393
|
||
msgid "Error During DBus Init!"
|
||
msgstr "¡Error durante la carga de DBUS!"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error durante la carga de DBUS! Verifique que dbus esté correctamente "
|
||
"instalado y ejecutándose."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Opciones de posición"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:88 ../src/e_mod_config_item.c:91
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgencia"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de vencimiento predeterminado"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Ventana Emergente"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Modificar Borde"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config_item.c:37
|
||
msgid "Notification Box Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de caja de notificaciones"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config_item.c:85
|
||
msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
msgstr "Mostrar emergente al poner ratón encima"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config_item.c:87
|
||
msgid "Focus the source window when clicking"
|
||
msgstr "La ventana fuente toma el foco al pulsar sobre ella"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
|
||
msgid "Levels of urgency to store:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_box.c:675 ../src/e_mod_box.c:823
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:340 ../src/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Notification Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuración de notificación actualizada"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
||
"This simply means the Notification module needs new configuration<br>data by "
|
||
"default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
"lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-"
|
||
"configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración del módulo de configuración requiere una actualización. Su "
|
||
"configuración anterior<br>ha sido eliminada y se han asignado los valores "
|
||
"por defecto. Esto<br>pasará regularmente durante el desarrollo, por lo que "
|
||
"no<br>informe de un error. Simplemente signitica que el módulo de "
|
||
"noticiación necesita nuevos datos de configuración<br> para usar nuevas "
|
||
"funcionalidades. Este conjunto de valores por defecto<br>lo arreglará "
|
||
"añadiéndole esa funcionalidad. Puede reconfigurar cosas ahora a su<br>gusto. "
|
||
"Disculpe las molestias.<br>"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_main.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification Module "
|
||
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
"downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration from a "
|
||
"place where<br>a newer version of the Notification Module was running. This "
|
||
"is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su configuración del módulo de notificación es MÁS NUEVA que el propio "
|
||
"módulo. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería pasar a menos que haya "
|
||
"revertido<br>el módulo de notificación o haya copiado la configuración de "
|
||
"otro lugar<br> con una versión más moderna. Esto está mal y <br>por "
|
||
"precaución su configuración ha sido reiniciada<br>a sus valores por defecto. "
|
||
"Disculpe las molestias.<br>"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:43
|
||
msgid "Notification Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de notificaciones"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Levels of urgency to popup : "
|
||
msgstr "Niveles de urgencia de emergentes: "
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:91 ../src/e_mod_config_item.c:94
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "bajo"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:93 ../src/e_mod_config_item.c:96
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:95 ../src/e_mod_config_item.c:98
|
||
msgid "critical"
|
||
msgstr "crítico"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f x"
|
||
msgstr "%2.0f x"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f y"
|
||
msgstr "%2.0f y"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
|
||
msgstr "Dirección en la que los emergentes se apilarán unos sobre otros: "
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Gap"
|
||
msgstr "Espacio"
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Size of the gap between two popups : "
|
||
msgstr "Tamaño de la brecha entre dos ventanas emergentes: "
|
||
|
||
#: ../src/e_mod_config_item.c:92
|
||
msgid "Levels of urgency to store : "
|
||
msgstr "Niveles de emergencia para almacenar: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)"
|
||
#~ msgstr "(Sin contenedores)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this shelf?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar éste contenedor?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By"
|
||
#~ msgstr "por"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error getting data !"
|
||
#~ msgstr "Error al obtener los datos."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Intercambiar papel tapiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Descargar módulo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Getting data, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Obtención de datos , por favor espere ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a background from the list."
|
||
#~ msgstr "Seleccione un fondo de la lista."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: can't start the request."
|
||
#~ msgstr "Error , no se puede iniciar la solicitud."
|
||
|
||
#~ msgid " Online..."
|
||
#~ msgstr " En linea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange themes"
|
||
#~ msgstr "Cambiar temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Gadgets Manager"
|
||
#~ msgstr "Manejador de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Name"
|
||
#~ msgstr "Mostrar nombre de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Comment"
|
||
#~ msgstr "Mostrar comentario de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Generic"
|
||
#~ msgstr "Mostrar aplicación genérica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon Movement"
|
||
#~ msgstr "Tema de icono"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "No se puede cambiar el modo en línea del sistema."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "ConnMan demonio no se ejecuta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Modo fuera de línea sistema de consulta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
#~ msgstr "ConnMan necesita tu contraseña"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
#~ msgstr "Mostrar contraseña como texto sin cifrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect from network service."
|
||
#~ msgstr "Desconectar del servicio de red."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Service does not exist anymore"
|
||
#~ msgstr "Servicio ya no existe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect to network service."
|
||
#~ msgstr "Conectar a servicio de red."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
#~ msgstr "No se pudo establecer el servicio de contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Controles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No ConnMan"
|
||
#~ msgstr "No ConnMan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No ConnMan server found."
|
||
#~ msgstr "No hay ningún servidor ConnMan encontrado."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
#~ msgstr "El modo sin conexión , todas las radios se apagan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Connection"
|
||
#~ msgstr "Opciones de la conexión de red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "disconnect"
|
||
#~ msgstr "desconectar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Name"
|
||
#~ msgstr "Volumen desconocido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Error al montar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "association"
|
||
#~ msgstr "Transiciones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "listo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "Plano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "Motor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failure"
|
||
#~ msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "Llenar el espacio disponible"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "connected"
|
||
#~ msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Más..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move By..."
|
||
#~ msgstr "Más..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i Files"
|
||
#~ msgstr "%i archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB"
|
||
#~ msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB"
|
||
#~ msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB"
|
||
#~ msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB"
|
||
#~ msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu B"
|
||
#~ msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Propietario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can read"
|
||
#~ msgstr "Otros pueden leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can write"
|
||
#~ msgstr "Otros pueden escribir"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can read"
|
||
#~ msgstr "El propietario puede leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can write"
|
||
#~ msgstr "El propietario puede escribir"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
#~ msgstr "Bloquear la ventana para que haga sólo lo que se le ordena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:"
|
||
#~ msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:"
|
||
#~ msgstr "Bloquearme de cambios:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:"
|
||
#~ msgstr "Detenerme de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember using"
|
||
#~ msgstr "Recordar usos"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember"
|
||
#~ msgstr "Propiedades para recordar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n"
|
||
#~ "ya existe, PERO tiene permisos\n"
|
||
#~ "que son muy permisivos (sólo el propietario debe\n"
|
||
#~ "poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n"
|
||
#~ "o usted no es el dueño. Por favor, revise:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
#~ "examined.\n"
|
||
#~ "Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n"
|
||
#~ "examinado.\n"
|
||
#~ "Por favor, verifique:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f MB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image Import Settings"
|
||
#~ msgstr "Ajustes de imagen de importación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Ajustar"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Llenar"
|
||
|
||
#~ msgid "File Quality"
|
||
#~ msgstr "Calidad del archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original file"
|
||
#~ msgstr "Usar archivo original"
|
||
|
||
#~ msgid "%3.0f%%"
|
||
#~ msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#~ msgid "You"
|
||
#~ msgstr "Usted"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Only"
|
||
#~ msgstr "Sólo lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Prohibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-Write"
|
||
#~ msgstr "Lectura-Escritura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configuración del panel de datos de configuración del módulo es necesario "
|
||
#~ "actualizar. Su<br>configuración antigua ha sido borrado y un nuevo "
|
||
#~ "conjunto de valores por defecto inicializado. Este<br>va a pasar con "
|
||
#~ "regularidad durante el desarrollo, por lo que no informar de un "
|
||
#~ "error<br>. Esto simplemente significa que el módulo necesita nuevos "
|
||
#~ "datos<br>configuración por defecto para una funcionalidad útil que la "
|
||
#~ "configuración de su edad<br>simplemente carece. Este nuevo conjunto de "
|
||
#~ "valores predeterminados fijará<br>que al añadir que pulg Usted puede "
|
||
#~ "volver a configurar las cosas ahora a su gusto<br>. Disculpa las "
|
||
#~ "molestias.<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuración de su panel de configuración del módulo es más reciente "
|
||
#~ "que la versión del módulo. Esto es muy<br>extraño. Esto no debe suceder a "
|
||
#~ "menos que rebajó<br>el módulo o copiar la configuración de un lugar "
|
||
#~ "donde<br>una versión más reciente del módulo estaba en funcionamiento. "
|
||
#~ "Esto es malo y<br>como medida de precaución la configuración ha sido "
|
||
#~ "ahora restaurado a los valores de<br>. Disculpa las molestias.<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Configuración del panel de configuración actualizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete OK?"
|
||
#~ msgstr "¿Borrar OK?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even if on power"
|
||
#~ msgstr "Incluso si el poder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay until suspend"
|
||
#~ msgstr "Retardo hasta la suspensión"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Salva pantallas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initial timeout"
|
||
#~ msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alternation timeout"
|
||
#~ msgstr "Alternancia de tiempo de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Preferidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Preferred"
|
||
#~ msgstr "No preferidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos expuestos"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow"
|
||
#~ msgstr "No permitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management"
|
||
#~ msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby time"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Off time"
|
||
#~ msgstr "Tiempo para apagar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver"
|
||
#~ msgstr "Salva pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Binding"
|
||
#~ msgstr "Añadir atajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Binding"
|
||
#~ msgstr "Borrar atajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Binding"
|
||
#~ msgstr "Modificar atajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Edge Error"
|
||
#~ msgstr "Error de vinculación de borde"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Combinación de atajo de mouse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Power management"
|
||
#~ msgstr "Manejo de la energía"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper settings..."
|
||
#~ msgstr "Preferencias de fondo de escritorio..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Cara"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Picture..."
|
||
#~ msgstr "Elija una imagen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Picture Import Error"
|
||
#~ msgstr "Error al importar imagen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
|
||
#~ "errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
|
||
#~ "conversión."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
#~ msgstr "Error importando el fondo de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla<br>por un error en la "
|
||
#~ "copia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is a valid wallpaper?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.<br><br>¿Está seguro "
|
||
#~ "de que es un fondo de pantalla válido?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable icon theme"
|
||
#~ msgstr "Habilitar el tema de iconos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icons override general theme"
|
||
#~ msgstr "Iconos reemplazar tema general"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale with DPI"
|
||
#~ msgstr "Escalar con DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
#~ msgstr "PPP relativos a"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently %i DPI"
|
||
#~ msgstr "Currently %i DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Maximize Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de maximizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Stacking"
|
||
#~ msgstr "Replegado de ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Remember(s)"
|
||
#~ msgstr "Memoria (s) de borrado"
|
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz"
|
||
#~ msgstr "%i.%i GHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Elementos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las preferencias del módulo Fileman requieren actualizarse. Su "
|
||
#~ "configuración antigua<br>ha sido eliminada y se ha reiniciado. "
|
||
#~ "Esto<br>pasará regularmente durante el desarrollo, por lo que no informe "
|
||
#~ "de un<br>error. Esto simplemente quiere decir que el módulo necesita unos "
|
||
#~ "nuevos datos de configuración<br>por defecto para que se puedan usar las "
|
||
#~ "nuevas características.<br>Estas nuevas preferencias arreglarán<br>este "
|
||
#~ "problema. Puede reconfigurar las cosas que desee.<br>Disculpe el que se "
|
||
#~ "haya borrado su configuración.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
|
||
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
|
||
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
|
||
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del "
|
||
#~ "Módulo Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos "
|
||
#~ "que usted des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la "
|
||
#~ "configuración de un sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo "
|
||
#~ "Fileman se estaba ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su "
|
||
#~ "configuración ha sido restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone "
|
||
#~ "por las molestias<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Configuraciones de Fileman actualizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First"
|
||
#~ msgstr "Ordenar directorios antes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la ruta completa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "Mostrar iconos en el escritorio udisks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uncover"
|
||
#~ msgstr "descubrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab"
|
||
#~ msgstr "Botón para obtener del Paginador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presione un botón del mouse.<br>Presione <hilight>Escape</hilight> para "
|
||
#~ "abortar<br>o <hilight>Supr</hilight> para restaurar el botón."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Module"
|
||
#~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidad a que emerge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Claves"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hardware Switches"
|
||
#~ msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "About Text"
|
||
#~ msgstr "Texto de Acerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de la lista de clientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de lista de clientes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Acpi"
|
||
#~ msgstr "Acción"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dim Screen"
|
||
#~ msgstr "Esta pantalla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undim Screen"
|
||
#~ msgstr "Esta pantalla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resizeable"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
#~ msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
|
||
#~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema de archivos.\n"
|
||
#~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
|
||
#~ "¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
|
||
#~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
|
||
#~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
|
||
#~ "Esto no debería ocurrir."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
|
||
#~ "Esto no debería ocurrir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
|
||
#~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
|
||
#~ "¿Quizás no tiene suficiente memoria?"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup FM"
|
||
#~ msgstr "Preparando FM"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores."
|
||
|
||
#~ msgid "New Application"
|
||
#~ msgstr "Nueva aplicación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.2f"
|
||
#~ msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
#~ msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía"
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
#~ msgstr "El actual servidor de pantalla no es<br>apto para DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
#~ msgstr "El servidor de imagen actual no<br>tiene la extensión DPMS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default is plugin name"
|
||
#~ msgstr "Motor predeterminado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exebuf"
|
||
#~ msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open File..."
|
||
#~ msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Application Entry"
|
||
#~ msgstr "Añadir Aplicación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Application Entry"
|
||
#~ msgstr "Nueva aplicación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Executable"
|
||
#~ msgstr "Ejecutable"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move To ..."
|
||
#~ msgstr "Más..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Renombrar archivo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to Desktop"
|
||
#~ msgstr "Enviar al escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se encontraron archivos de menú<br>en tu sistema.<br>Por favor, vea "
|
||
#~ "la<br>documentación en<br>www.enlightenment.org<br>para más detalles "
|
||
#~ "sobre<br>como hacer para que tu<br>menú de aplicaciones<br>funcione."
|
||
|
||
#~ msgid "Select application menu"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar menú de aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra lanzadora"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Activar iconos en escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus windows"
|
||
#~ msgstr "Clic sobre ventana el hace tomar el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
|
||
#~ msgstr "Ratón sobre ventana le hace tomar el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
||
#~ msgstr "Selecciones los Iconos a Agregar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los datos de las Configuraciones del Módulo Mixer han cambiado.<br>Tu "
|
||
#~ "vieja configuración ha sido reemplazada con la nueva predeterminada."
|
||
#~ "<br>Disculpe por los inconvenientes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
||
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha producido un error guardando la configuración de Enlightment<br>a "
|
||
#~ "disco. El error no pudo ser determinado.<br><br>El archivo donde ocurrió "
|
||
#~ "el error es: <br>%s<br><br>. El fichero en cuestión ha sido borrado para "
|
||
#~ "evitar corrupción de datos.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
||
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
||
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
||
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los archivos de configuración de Enlightment son demasiado "
|
||
#~ "grandes<br>para el sistema de ficheros en el que van a ser guardados."
|
||
#~ "<br>Este error es muy extraño puesto que dichos archivos deberían<br>ser "
|
||
#~ "extremadamente pequeños. Por favor, compruebe la configuración<br>de su "
|
||
#~ "directorio personal.<br><br>El archivo donde ocurrió el error es: <br>"
|
||
#~ "%s<br><br>Dicho archivo ha sido borrado para evitar corrupción de datos."
|
||
#~ "<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
||
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ocurrido un error al escribir los ficheros<br>de configuración de "
|
||
#~ "Enlightment. Su disco está teniendo problemas<br>y probablemente necesite "
|
||
#~ "ser reemplazado.<br><br>El achivo donde ocurrió el error es:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de "
|
||
#~ "datos.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
||
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
|
||
#~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>O bien se ha quedado sin "
|
||
#~ "espacio en disco o ha <br>superado su cuota máxima.<br><br>El achivo "
|
||
#~ "donde ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado "
|
||
#~ "para evitar corrupción de datos.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application..."
|
||
#~ msgstr "Añadir aplicación..."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Más..."
|
||
|
||
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Al menú de Favoritos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleccione uno"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated flip"
|
||
#~ msgstr "Animar volteado"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
#~ msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Interaction"
|
||
#~ msgstr "Interacción"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Comprobación del sistema terminada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything Aspell"
|
||
#~ msgstr "Todo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show home directory"
|
||
#~ msgstr "Ir al directorio padre"
|
||
|
||
#~ msgid "Able to be resized"
|
||
#~ msgstr "Puede cambiar de tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this gadget"
|
||
#~ msgstr "Eliminar este gadget"
|
||
|
||
#~ msgid "Powersaving policy"
|
||
#~ msgstr "Política de ahorro de energía"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
||
#~ msgstr "Cambiar propiedades del icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Icon"
|
||
#~ msgstr "Remover icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Add An Icon"
|
||
#~ msgstr "Añadir Un Icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Asignar contenidos del estante"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
||
#~ msgstr "Borrar el contenedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||
#~ msgstr "Bloquear cuando arranca Enlightment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen Lock Timers"
|
||
#~ msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo fondo de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "User Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Fondo de escritorio de usuario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
||
#~ msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient..."
|
||
#~ msgstr "Gradiente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a gradient..."
|
||
#~ msgstr "Crear un gradiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "Color 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "Color 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de llenado"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||
#~ msgstr "Diagonal arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||
#~ msgstr "Diagonal abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Radial"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||
#~ msgstr "Error en la creación del gradiente"
|
||
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
#~ msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Animated shading"
|
||
#~ msgstr "Animar volteado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
||
#~ msgstr "Preferencia de iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
||
#~ msgstr "Movimiento de teclado y redimensionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "Otras opciones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other desks"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other screens"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp mouse"
|
||
#~ msgstr "Velocidad de deformación"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Añadir Aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Locking"
|
||
#~ msgstr "Bloqueo automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de espera para exceder"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Sugerir entrar en modo presentación"
|
||
|
||
#~ msgid "If deactivated before"
|
||
#~ msgstr "Si se desactivó antes"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
||
#~ msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UPower"
|
||
#~ msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Executables"
|
||
#~ msgstr "Ejecutable"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
||
#~ msgstr "Escaneo de archivos de escritorio completado"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file scan"
|
||
#~ msgstr "Escanear archivos del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Modules"
|
||
#~ msgstr "Módulos disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Module"
|
||
#~ msgstr "Cargar módulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||
#~ msgstr "Módulos cargados"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Descripción: no disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Gadgets seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Contents..."
|
||
#~ msgstr "Asignar contenidos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Styles"
|
||
#~ msgstr "Estilos"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración básica"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas de elementos del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Título del diálogo Acerca"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Version"
|
||
#~ msgstr "Versión del diálogo Acerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Título del diálogo de preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
||
#~ msgstr "Texto de elemento de lista impar"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores del administrador de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores del dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores del módulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline Color"
|
||
#~ msgstr "Color del borde"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Edge"
|
||
#~ msgstr "Agregar Borde"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de ejecutar comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
#~ msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
#~ msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum History to List"
|
||
#~ msgstr "Historial máximo para listar"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
#~ msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Alineación al eje X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Alineación al eje Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Themes"
|
||
#~ msgstr "Temas de iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Key"
|
||
#~ msgstr "Agregar tecla"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Key"
|
||
#~ msgstr "Borrar tecla"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones del menú principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
||
#~ msgstr "Muestra nombre en menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar genéricos en el menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar comentario en menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de auto desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.2f segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
#~ msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor en espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
#~ msgstr "Usar cursor de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||
#~ msgstr "Usar cursor X"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del caché de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del caché de imágenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
#~ msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
#~ msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||
#~ msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
#~ msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Shading"
|
||
#~ msgstr "Sombreado de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Borde de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
||
#~ msgstr "Ícono definido por el usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
||
#~ msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus"
|
||
#~ msgstr "Elegir para hacer foco"
|
||
|
||
#~ msgid "No new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||
#~ msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
|
||
|
||
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
#~ msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
||
#~ msgstr "Resistencia entre ventanas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
#~ msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show iconified windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
||
#~ msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona"
|
||
|
||
#~ msgid "Warp Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de deformado"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo Ejecutar comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo en segundo plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent Window Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones urgentes de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Slow"
|
||
#~ msgstr "Muy lento"
|
||
|
||
#~ msgid "200 F"
|
||
#~ msgstr "200 F"
|
||
|
||
#~ msgid "150 F"
|
||
#~ msgstr "150 F"
|
||
|
||
#~ msgid "110 F"
|
||
#~ msgstr "110 F"
|
||
|
||
#~ msgid "130 F"
|
||
#~ msgstr "130 F"
|
||
|
||
#~ msgid "90 F"
|
||
#~ msgstr "90 F"
|
||
|
||
#~ msgid "93 C"
|
||
#~ msgstr "93 C"
|
||
|
||
#~ msgid "65 C"
|
||
#~ msgstr "65 C"
|
||
|
||
#~ msgid "43 C"
|
||
#~ msgstr "43 C"
|
||
|
||
#~ msgid "55 C"
|
||
#~ msgstr "55 C"
|
||
|
||
#~ msgid "32 C"
|
||
#~ msgstr "32 C"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Manager"
|
||
#~ msgstr "Manejador de conexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo de red"
|
||
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "LAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo especifico"
|
||
|
||
#~ msgid "Networks"
|
||
#~ msgstr "Redes"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Configurar escritorios virtuales"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||
#~ msgstr "Configurar contenidos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del contenedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Configurar los contenidos del contenedor"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Título de diálogo Configurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Heading"
|
||
#~ msgstr "Configurar encabezamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "Expandir la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
||
#~ msgstr "Permitir manejo de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconos de malla personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling Factors"
|
||
#~ msgstr "Factores de escala"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Factor de escala personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount of device failed"
|
||
#~ msgstr "Fallo al montar dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
||
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
||
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
||
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
||
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
||
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
||
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
||
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
||
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
||
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
|
||
#~ "ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)"
|
||
#~ "<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto "
|
||
#~ "significa que comparte el nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una "
|
||
#~ "ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta "
|
||
#~ "ventana se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas "
|
||
#~ "propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir "
|
||
#~ "sólo una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta "
|
||
#~ "ventana sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas."
|
||
#~ "<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto "
|
||
#~ "ocurra .<br>Si lo quiere, simplemente pulse el botón <hilight>Aplicar</"
|
||
#~ "hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su configuración serán "
|
||
#~ "aceptadas. Pulse <hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada "
|
||
#~ "será afectado."
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||
#~ msgstr "Salir Inmediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
||
#~ msgstr "Apagar inmediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloquear Escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
||
#~ "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied "
|
||
#~ "the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment "
|
||
#~ "was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has "
|
||
#~ "been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es "
|
||
#~ "muy<br>extraño. No debería ocurrir a menos que usted "
|
||
#~ "rebajara<br>Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio "
|
||
#~ "donde<br>está instalada una versión de más reciente de Enlightenment. "
|
||
#~ "Esto es malo<br>y como precaución su configuración se ha restablecido a "
|
||
#~ "los<br>valores por defecto. Sentimos por las molestias<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
||
#~ msgstr "Escritorio %i, %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Configuración Actualizada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. "
|
||
#~ "The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocurrió un error mientras se guardad la configuración<br>de Enlightenment "
|
||
#~ "en el disco. El error no pudo ser <br>determinado.<br><br>El archivo "
|
||
#~ "donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para "
|
||
#~ "evitar corrupción de datos.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system "
|
||
#~ "they are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
||
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
||
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes<br>para el "
|
||
#~ "sistema de archivos donde están siendo guardados.<br>Este error es muy "
|
||
#~ "raro porque los archivos deberían ser <br>extremadamente pequeños. "
|
||
#~ "Verifique la configuración<br>de su directorio home.<br><br>El archivo "
|
||
#~ "donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>Este archivo fue borrado para "
|
||
#~ "evitar la corrupción de los datos.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An output error occurred when writing the configuration<br>files for "
|
||
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de "
|
||
#~ "configuración<br>para Enlightenment. Su disco está teniendo "
|
||
#~ "problemas<br>y posiblemente necesite cambiarlo.<br><br>El archivo donde "
|
||
#~ "ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar la "
|
||
#~ "corrupción de datos.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out "
|
||
#~ "of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
|
||
#~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>Pudo haberse quedado sin "
|
||
#~ "espacio en el disco o<br>haber superado su límite de cuota.<br><br>El "
|
||
#~ "archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado "
|
||
#~ "para evitar la corrupción de los datos.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
||
#~ "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo <br>donde estaba "
|
||
#~ "escribiendo la configuración. Esto es muy raro.<br><br>El archivo donde "
|
||
#~ "ocurrió el error es:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar "
|
||
#~ "datos erróneos.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
||
#~ msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Bloquear pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Salir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ "\t-display DISPLAY\n"
|
||
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
#~ "800x600+800+0\n"
|
||
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user "
|
||
#~ "selected default or just \"default\".\n"
|
||
#~ "\t-good\n"
|
||
#~ "\t\tBe good.\n"
|
||
#~ "\t-evil\n"
|
||
#~ "\t\tBe evil.\n"
|
||
#~ "\t-psychotic\n"
|
||
#~ "\t\tBe psychotic.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opciones:\n"
|
||
#~ "\t-display DISPLAY\n"
|
||
#~ "\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
|
||
#~ "\t\tEJ: -display :1.0\n"
|
||
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
#~ "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
|
||
#~ "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
|
||
#~ "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
|
||
#~ "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
|
||
#~ "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
#~ "800x600+800+0\n"
|
||
#~ "+0\n"
|
||
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
#~ "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del "
|
||
#~ "usuario elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
|
||
#~ "\t-good\n"
|
||
#~ "\t\tSea bueno.\n"
|
||
#~ "\t-devil\n"
|
||
#~ "\t\tSer un demonio.\n"
|
||
#~ "\t-psychotic\n"
|
||
#~ "\t\tSer psicótico.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Falló el apagado de su sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||
#~ msgstr "Falló el reinicio de su sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Falló la suspensión de su sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down"
|
||
#~ msgstr "Apagando"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Apagando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting"
|
||
#~ msgstr "Reiniciando"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Monitor Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del monitor de batería"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuraciones avanzadas"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f percent"
|
||
#~ msgstr "%1.0f por ciento"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
||
#~ msgstr "Omitir alerta automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
||
#~ msgstr "Omitir alerta despues de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Ésto se ve bien? Pulse <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es."
|
||
#~ "<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d at %d Hz "
|
||
#~ "será restaurada en %d segundos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo "
|
||
#~ "es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz "
|
||
#~ "será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
||
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
|
||
#~ "no XRandr support detected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A su servidor X le falta el soporte para<br>la extensión <hilight>XRandr</"
|
||
#~ "hilight> (Redimensionamiento y rotación de X).<br>No puede cambiar las "
|
||
#~ "resoluciones de pantalla sin<br>esta extensión. También puede ser que al "
|
||
#~ "momento<br>en que <hilight>ecore</hilight> fue compilado, <br>no se haya "
|
||
#~ "detectado el soporte de XRandr."
|
||
|
||
#~ msgid "Timer(s)"
|
||
#~ msgstr "Temporizador(es)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
||
#~ msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Language Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
||
#~ msgstr "Clonar el perfil actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
||
#~ msgstr "Escoga un sitio web de la lista..."
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... LISTO!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... FALLO!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Analizando entradas... LISTO!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Analizando entradas... FALLO!"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
||
#~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje..."
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
||
#~ msgstr "[%s] Descargar %d imagenes de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
||
#~ msgstr "[%s] Escoga una imagen de la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
||
#~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje... %d%% listo"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
||
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de la sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de Escritorios virtuales"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de temperatura"
|
||
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
#~ msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "Acerca..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr "Manejo de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list skip"
|
||
#~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
#~ msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
#~ "switch to an AC source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a "
|
||
#~ "una fuente AC."
|
||
|
||
#~ msgid "NO INFO"
|
||
#~ msgstr "Sin información"
|
||
|
||
#~ msgid "NO BAT"
|
||
#~ msgstr "Sin Batería"
|
||
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||
#~ msgstr "Mal driver"
|
||
|
||
#~ msgid "FULL"
|
||
#~ msgstr "Llena"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Peligro"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
||
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el "
|
||
#~ "estado del\n"
|
||
#~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
|
||
#~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
|
||
#~ "los drivers del kernel."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
#~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
||
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
||
#~ "hardware acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en "
|
||
#~ "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o "
|
||
#~ "aceleración por hardware."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
||
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación "
|
||
#~ "que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
||
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
||
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
||
#~ "as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment."
|
||
#~ "<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es "
|
||
#~ "muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "will hold minimized applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> "
|
||
#~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
#~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
||
#~ "that generate a lot of heat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux."
|
||
#~ "<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con "
|
||
#~ "procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es "
|
||
#~ "especialmente útil para guardar batería en laptops."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
#~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
|
||
|
||
#~ msgid "The border style"
|
||
#~ msgstr "El estilo del borde"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
#~ msgstr "Borrar línea de escritorios"
|
||
|
||
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "Nueva columna de escritorios"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "Borrar columna de escritorios"
|
||
|
||
#~ msgid "Eap Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de íconos"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unused)"
|
||
#~ msgstr "(Sin usar)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The command was not found\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No se pudo encontrar el comando\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect this file"
|
||
#~ msgstr "Proteger el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Let others see this file"
|
||
#~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Let others modify this file"
|
||
#~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
||
#~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "l"
|
||
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
||
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
|
||
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
|
||
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es "
|
||
#~ "así, prueba\n"
|
||
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
|
||
#~ "a ejecutarlo.\n"
|
||
#~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
|
||
#~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los "
|
||
#~ "sockets."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
#~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
|
||
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
|
||
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
|
||
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
|
||
#~ "a ejecutarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Width"
|
||
#~ msgstr "Ancho automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Width"
|
||
#~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Width"
|
||
#~ msgstr "Ancho a toda la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Height"
|
||
#~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Height"
|
||
#~ msgstr "Alto a toda la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "End Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Finalizar el modo edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Small"
|
||
#~ msgstr "Muy chico"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Muy ancho"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Large"
|
||
#~ msgstr "Extremadamente ancho"
|
||
|
||
#~ msgid "Enormous"
|
||
#~ msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#~ msgid "Gigantic"
|
||
#~ msgstr "Gigantesco"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Something Else"
|
||
#~ msgstr "Algo más"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
||
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
||
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la "
|
||
#~ "interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por "
|
||
#~ "favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de "
|
||
#~ "módulos."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Poll Time"
|
||
#~ msgstr "Establecer tiempo de refresco"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
||
#~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
#~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Digital Display"
|
||
#~ msgstr "Sin visor digital"
|
||
|
||
#~ msgid "12 Hour"
|
||
#~ msgstr "12 horas"
|
||
|
||
#~ msgid "24 Hour"
|
||
#~ msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Muy rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
|
||
|
||
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
||
#~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
|
||
#~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
|
||
#~ "<br><br>Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
|
||
#~ "¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Alarm"
|
||
#~ msgstr "Establecer alarma"
|
||
|
||
#~ msgid "20 mins"
|
||
#~ msgstr "20 min"
|
||
|
||
#~ msgid "30 mins"
|
||
#~ msgstr "30 min"
|
||
|
||
#~ msgid "40 mins"
|
||
#~ msgstr "40 min"
|
||
|
||
#~ msgid "50 mins"
|
||
#~ msgstr "50 min"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
#~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
#~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Language"
|
||
#~ msgstr "Escoja el idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||
#~ msgstr "Error detectado en el tema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema que usa para su pantalla de inicio<br>tiene un bug. No responde "
|
||
#~ "a las señales cuando<br>el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de "
|
||
#~ "pantalla de inicio<br>que trabaje bien o arreglar<br>el que usa."
|
||
|
||
#~ msgid "Init"
|
||
#~ msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Both directions"
|
||
#~ msgstr "Ambas direcciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de aceleración del Mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
||
#~ msgstr "Error - Botón inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "App name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del programa"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row of Desktops"
|
||
#~ msgstr "Nueva línea de escritorios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting icon editor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error cargando el editor de iconos\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Edit Error"
|
||
#~ msgstr "Error al editar ícono"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait Exit"
|
||
#~ msgstr "Esperar salida"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
|