forked from enlightenment/enlightenment
3332 lines
97 KiB
Plaintext
3332 lines
97 KiB
Plaintext
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 22:14+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:149
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment について"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:653
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "本当に終了しますか"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1284
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
|
#: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
|
|
#: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:443 src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:607
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_utils.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1904
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "アプリケーション実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
|
|
"s<br><br>起動に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1914 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
|
|
#: src/bin/e_module.c:416 src/bin/e_utils.c:522
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1637
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "了解"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
|
|
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
|
|
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
|
|
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
|
|
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
|
|
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
|
|
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
|
|
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
|
|
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
|
|
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2250
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "設定をアップグレードしました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:120
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "基本設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:158 src/bin/e_configure.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:592
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "設定パネル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_background.c:56
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "背景の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_theme.c:47
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "テーマの選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_modules.c:63
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "モジュールの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "設定ダイアログの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_cursor.c:33
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:94 src/bin/e_int_config_cursor.c:140
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "カーソルの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_desks.c:43
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "仮想デスクトップの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_display.c:48
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "ディスプレイの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_desklock.c:56
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
msgstr "デスクトップロックの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_focus.c:47
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "フォーカスの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75 src/bin/e_int_config_keybindings.c:335
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "キーバインドの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_int_config_menus.c:39
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:90 src/bin/e_int_config_menus.c:133
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "メニューの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "性能の調整"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "コマンド実行の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79 src/bin/e_int_config_startup.c:26
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:70
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "起動時の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウリストの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
msgid "Window Display Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウ表示の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82
|
|
msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウ動作の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "コンテナ %d"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:600
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "EAP エディタ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "基本情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "アプリケーション名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "実行ファイル名"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "一般情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "注釈"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "ウィンドウ名"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "ウィンドウクラス"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "ウィンドウタイトル"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "ウィンドウの役割"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "アイコンクラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: エラー!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
|
|
#: src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_fileman_mime.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "このファイルを保護する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "カスタム設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "ファイル情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "最終アクセス日"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "最終更新日"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "許可情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r(読取)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w(書込)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x(実行)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "アイコンの整頓"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "名前で"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "更新日で"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "閲覧"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "名前だけ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "更新する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピーする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "カットする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前を変える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_module.c:489
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:255 src/modules/battery/e_mod_main.c:385
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:370
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:663
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 src/modules/ibox/e_mod_main.c:474
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:412 src/modules/pager/e_mod_main.c:557
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:779
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:391 src/modules/clock/e_mod_main.c:376
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 src/modules/ibar/e_mod_main.c:669
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:562
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "編集モード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:645
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "幅の自動設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "画面の半分の幅"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:662
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "画面一杯の幅"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:674
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "水平に中央揃え"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:692
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "高さの自動設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "画面の半分の高さ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:709
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "画面一杯の高さ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:721
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "垂直に中央揃え"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:733
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "編集モード終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X から, ルートウィンドウとスクリーン %i が無いという通知が来てます.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:48
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:198
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "ウィンドウロック"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "一般的なロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "積み重ね順"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "常時表示"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "全面表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "ボーダースタイル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "以上のロックを記憶する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "常に一番上に"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "常に一番下に"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
|
msgid "Maximized verticaly"
|
|
msgstr "垂直に最大化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
msgid "Maximized horizontaly"
|
|
msgstr "水平に最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "記憶"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "他のデスクトップへ移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "常時表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "ボーダー無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "全面表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "アイコン編集"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "アイコン作成"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
|
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
|
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
|
|
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
|
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
|
|
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
|
|
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
|
|
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>"
|
|
"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ"
|
|
"い. そうすれば何も変更されません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
|
|
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
|
|
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
|
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
|
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
|
|
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
|
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
|
|
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
|
|
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
|
|
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
|
|
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
|
|
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
|
|
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "サイズと位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "ロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "記憶する基準は"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "ウィンドウタイプ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "トランジェンス"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "記憶するプロパティ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "スクリーンゾーン"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "ウィンドウリストスキップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:117
|
|
msgid "Select Another Image..."
|
|
msgstr "他の画像を取り込む..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:120 src/bin/e_int_config_background.c:186
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "背景のプレビュー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:183
|
|
msgid "Select Another Image"
|
|
msgstr "他の画像を取り込む"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:192
|
|
msgid "Set Background For"
|
|
msgstr "背景の設定先"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:195
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "デフォルトのデスクトップ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:197
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "このデスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:199
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "全デスクトップ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップ数"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:107
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "デスクトップの切り替え"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "フォーカス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
|
|
"スを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "ブート時にスプラッシュスクリーンを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "名前を表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "コメントを表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "一般名称を表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "自動スクロール設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "自動スクロール時のマージン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f ピクセル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "メニューのスクロール速度"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f ピクセル/秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f ピクセル/秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "クリック & ドラッグのタイムアウト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:259
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "モジュールの状態"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:478
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "ロード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
|
msgid "Unloaded"
|
|
msgstr "アンロード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "モジュールの動作"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:86
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_winlist.c:123
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:99
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "一般の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "フレームレート"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "キャッシュの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f 秒"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "画像キャッシュの大きさ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f 個"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f 個"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:217
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "ウィンドウ表示の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "新しいウィンドウの自動配置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "賢く配置する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "ガジェットを隠さない"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "ウィンドウ移動情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "情報を表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:176
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:183
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "ウィンドウシェーディング"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "定速で動かす"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "加速と減速を滑らかに"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "次第に加速する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "次第に減速する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "ウィンドウフレーム"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "ウィンドウ動作の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "最大化ポリシー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "賢く広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "ウィンドウを広げる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "空きスペースまで広げる"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "オートレイズ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "抵抗値"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow shading/resizing"
|
|
msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "選択中の動作"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "マウスワープの設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "スクロールの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "ワープ速度"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:160
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "スクロール速度"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "横位置"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "縦位置"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "最小幅"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "最小高"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "最大幅"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "最大高"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:79
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:84
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "コマンド実行"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:115
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:122
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "迷子なウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:129
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "ガジェット"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "このテーマについて"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment 再起動"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment 終了"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:487
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(アプリケーション無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:608
|
|
msgid "Test Filemanager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャのテスト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:667 src/bin/e_int_menus.c:956
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(ウインドウ無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:682 src/bin/e_int_menus.c:970
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "名前無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:700
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ整頓"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:785
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(未使用)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_intl.c:345
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "インプットメソッドエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
|
|
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>がパスにあることを確認して下さい."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n"
|
|
"\t\t例: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
|
|
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
|
|
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
|
|
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
|
|
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\t良くしてて\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\t悪くしてて\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\t精神病様にしてて\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n"
|
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
|
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n"
|
|
"そんなばかな..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かも知れません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
|
|
"メモリー不足かも知れません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
|
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
|
|
"ア\n"
|
|
"x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
|
|
"ん.\n"
|
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
|
|
"ア\n"
|
|
"バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n"
|
|
"エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n"
|
|
"されていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n"
|
|
"されていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n"
|
|
"されていることを確認して下さい.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:417
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:426
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
|
|
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_main.c:460
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:481
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:492
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
|
|
"メモリー不足かもしれません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
|
|
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:527
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:534
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
|
|
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ"
|
|
"イで\n"
|
|
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ"
|
|
"ば, \n"
|
|
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ"
|
|
"さい.\n"
|
|
"\n"
|
|
"AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
|
|
"ecore \n"
|
|
"へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:566
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:587
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:594
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:601
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:630
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:636
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
|
|
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ"
|
|
"イで\n"
|
|
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ"
|
|
"ば, \n"
|
|
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ"
|
|
"さい."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
|
|
"の検索パスにありません.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "モジュールのロードエラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
|
|
"以下のとおりです.<br>%s<br>そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:149
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
|
|
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API "
|
|
"のバージョンは %i です.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:400
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:474
|
|
msgid "About…"
|
|
msgstr "情報..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:560
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s 起動中"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
|
|
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
|
|
"ん.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "ウィンドウの選択"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:38
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "アプリケーション実行エラー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s が突然停止しました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "終了コード %i が %s から返りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:221 src/bin/e_apps_error.c:290
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:296
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "エラーログ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:226 src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:230 src/bin/e_apps_error.c:304
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "このメッセージを保存する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:255
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "エラー情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:263
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "エラーシグナル情報"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:274 src/bin/e_apps_error.c:280
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "出力データ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:281
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "出力はありませんでした"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
|
msgid "Import An Image"
|
|
msgstr "画像をインポートする"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "画像を中央に配置する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "画像の大きさを調整する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
|
msgid "Tile Image"
|
|
msgstr "画像をタイル上に配置する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:141
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:143
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "カーソルの大きさ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f ピクセル"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:143 src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "解像度"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "リフレッシュレート"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
|
|
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "デフォルトのダイアログモード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "基本設定モード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "詳細設定モード"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
|
|
msgid "Exebuf Settings"
|
|
msgstr "Exebuf の設定"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
msgstr "表示する該当 eap の最大数"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
|
|
msgid "Next Key Binding"
|
|
msgstr "次のキーバインド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
|
|
msgid "Prev Key Binding"
|
|
msgstr "前のキーバインド"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:5
|
|
msgid "Add Key Binding"
|
|
msgstr "キーバインドを追加する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
msgid "Delete Key Binding"
|
|
msgstr "キーバインドを削除する"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:578
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:625
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:628
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:631
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "無指定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "ゾーン"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "コンテナ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:652
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "マネージャ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:668
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "ポップアップ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "バインドするキー"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
|
|
msgid "Key :"
|
|
msgstr "キー:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:708
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720
|
|
msgid "Key Action"
|
|
msgstr "バインドするアクション"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:722
|
|
msgid "Action :"
|
|
msgstr "アクション:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731
|
|
msgid "Params :"
|
|
msgstr "パラメータ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:121
|
|
msgid "Personalized Password:"
|
|
msgstr "ロック解除用パスワード"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:129
|
|
msgid "Show Password"
|
|
msgstr "パスワードを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "Battery Configuration"
|
|
msgstr "バッテリの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:89
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "基本設定"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:90
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 src/modules/clock/e_mod_config.c:91
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 src/modules/ibox/e_mod_config.c:177
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:114 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:86 src/modules/itray/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 src/modules/clock/e_mod_config.c:92
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 src/modules/ibar/e_mod_config.c:170
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 src/modules/ibox/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:87 src/modules/itray/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Allow windows to overlap this gadget"
|
|
msgstr "他のウィンドウがこのガジェットと重なることを許可する"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "バッテリの監視間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f 秒"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f 分"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"簡単なバッテリメーターです. <br>Linuxの<hilight>ACPI</hilight> または "
|
|
"<hilight>APM</hilight> を利用し, <br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視"
|
|
"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使"
|
|
"用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
|
|
"た方がいいかもしれません."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "情報無し"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:805 src/modules/battery/e_mod_main.c:1116
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1266
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "バッテリ無し"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:829 src/modules/battery/e_mod_main.c:1291
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ドライバが変"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:853 src/modules/battery/e_mod_main.c:1148
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1315
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "満タン"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:914 src/modules/battery/e_mod_main.c:1376
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:918 src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:922 src/modules/battery/e_mod_main.c:1384
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "危険"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:926 src/modules/battery/e_mod_main.c:1388
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1555
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "充電中"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
|
|
msgid "Clock Configuration"
|
|
msgstr "時計の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "デジタル表示無し"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:85
|
|
msgid "12 Hour Display"
|
|
msgstr "12 時間表示"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:87
|
|
msgid "24 Hour Display"
|
|
msgstr "24 時間表示"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです. <br>省電源でラップトップ"
|
|
"を使う場合にとりわけ便利です."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591
|
|
msgid "Allow Overlap"
|
|
msgstr "オーバーラップを許可する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "監視間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "コントローラを設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "速度を設定する"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で"
|
|
"<br>エラーが起きました."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>エラーが"
|
|
"起きました."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "0.5 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "2 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "最低速度"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "最高速度"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "起動時にガバナー復帰"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "ドロップシャドーの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "高品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "中品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "低品質"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "影の明瞭さ"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "かなりぼんやりした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "ぼんやりした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "くっきりとした影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "かなりくっきりとした影"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "影の距離"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "かなり遠い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "遠い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "かなり近い"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "影の濃さ"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "かなり濃い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "濃い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "薄い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "かなり薄い影"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
|
|
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
|
|
"アクセラレーションも不要です."
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Enlightenment テストモジュール"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
|
|
msgid "Gadget test"
|
|
msgstr "ガジェットテスト"
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107
|
|
msgid "Test Face Menu Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
msgid "Show Follower"
|
|
msgstr "追跡ランプを表示する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:94 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Auto Fit Icons"
|
|
msgstr "アイコンの自動調整"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "追跡ランプ"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "表示する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Follow Speed"
|
|
msgstr "追跡速度"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:150 src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f px/s"
|
|
msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "アイコンサイズ"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 src/modules/ibox/e_mod_config.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f ピクセル"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
msgstr "アイコンの自動調整"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
msgstr "自動スクロール速度"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで"
|
|
"す.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment "
|
|
"0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ"
|
|
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
|
|
"変化していくと思います."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "アイコンが追加できません"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ"
|
|
"ムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "IBox の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>最小"
|
|
"化されたアプリケーションはここに格納されます."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:46
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "ページャーの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "ポップアップを表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Show Desktop Name"
|
|
msgstr "デスクトップ名を表示する"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Desktop Name Position"
|
|
msgstr "デスクトップ名の表示位置"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "上に"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "下に"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "ポップアップの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "ポップアップの速度"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:567
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:421 src/modules/pager/e_mod_main.c:571
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "起動時に解像度復帰"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "解像度の変更"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像度 %"
|
|
"dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の解"
|
|
"像度 %dx%d に戻します."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:214
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "温度計の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "表示単位"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "セ氏"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "カ氏"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "監視間隔"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "速い"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "遅い"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "とても遅い"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:171
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:345
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "高温"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:350
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "低温"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "センサー"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
|
|
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:46
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "ITray の設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "列数"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
|
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
|
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
|
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "了解"
|
|
|
|
#~ msgid "The border style"
|
|
#~ msgstr "ボーダースタイル"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
|
|
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
|
|
#~ "all needed functions<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
|
|
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
|
|
#~ "欠けています.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "情報"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with"
|
|
#~ msgstr "開くツール"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "開く"
|
|
|
|
#~ msgid "Use E Cursor"
|
|
#~ msgstr "E のカーソルを使う"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Start モジュールの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
#~ "system tray icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
|
|
#~ "レイアイコンが入ります."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable to run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で以下のプログラムが実行できませんでした.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
|
|
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Menu Item"
|
|
#~ msgstr "テストメニュー項目"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
|
|
|
|
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Battery Module"
|
|
#~ msgstr "バッテリ"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "10 Mins"
|
|
#~ msgstr "10 分"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "30 Mins"
|
|
#~ msgstr "30 分"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "1 Hour"
|
|
#~ msgstr "1 時間"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Clock Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Near"
|
|
#~ msgstr "極めて近い"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately Underneath"
|
|
#~ msgstr "真下"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "IBar Module"
|
|
#~ msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "小さい"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "大きい"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "かなり大きい"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Icon Size:"
|
|
#~ msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "IBox Module"
|
|
#~ msgstr "モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "とても速い"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Popup"
|
|
#~ msgstr "ポップアップを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "単位"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "10 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "60 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
#~ msgstr "アラーム設定"
|
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
#~ msgstr "20 分"
|
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
#~ msgstr "40 分"
|
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
#~ msgstr "50 分"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "1 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "5 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "10 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "30 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "60 秒ごと"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Display"
|
|
#~ msgstr "デジタル表示"
|
|
|
|
#~ msgid "Microscopic"
|
|
#~ msgstr "極めて小さい"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "とても小さい"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "かなり小さい"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
#~ msgstr "とても大きい"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "極めて大きい"
|
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
#~ msgstr "巨大"
|
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
#~ msgstr "超巨大"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "シェード"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#~ msgid "Lifespan"
|
|
#~ msgstr "寿命"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Window"
|
|
#~ msgstr "このウィンドウを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
|
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Class"
|
|
#~ msgstr "Classで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Title"
|
|
#~ msgstr "Titleで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Role"
|
|
#~ msgstr "Roleで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
|
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Position"
|
|
#~ msgstr "位置を覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Size"
|
|
#~ msgstr "サイズを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Border"
|
|
#~ msgstr "ボーダーを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop"
|
|
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
|
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone"
|
|
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
|
|
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
#~ msgstr "移送先"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
|
|
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "時計"
|
|
|
|
#~ msgid "Cpufreq"
|
|
#~ msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
|
|
|
|
#~ msgid "CpuFreq"
|
|
#~ msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow"
|
|
#~ msgstr "ドロップシャドウ"
|
|
|
|
#~ msgid "IBar"
|
|
#~ msgstr "IBar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
#~ msgstr "ページャ"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "スタート"
|