forked from enlightenment/enlightenment
1490 lines
41 KiB
Plaintext
1490 lines
41 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-04-025 12:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 00:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Joan Ribas Lekerika <joan.ribas@realtech,com>\n"
|
||
"Language-Team: PON-E TEAM <http://pon-e.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:81
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:91
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:98
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:105
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:112
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Ventanas perdidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:119
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:126
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:134
|
||
#: src/bin/e_about.c:41
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:141
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:149
|
||
#: src/bin/e_module.c:408
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:157
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:162
|
||
msgid "Exit Enlightenment"
|
||
msgstr "Salir de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:433
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Sin Aplicaciones)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:515
|
||
msgid "New Row of Desktops"
|
||
msgstr "Nueva fila de escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:519
|
||
msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
msgstr "Eliminar fila de escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:523
|
||
msgid "New Column of Desktops"
|
||
msgstr "Nueva columna de escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:527
|
||
msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
msgstr "Eliminar columna de escritorios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:589
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Panel de configuración"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:647
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:919
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Sin Ventanas)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:662
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:933
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "¡¡Sin nombre!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:678
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Reordenar ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:751
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:666
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:961
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:628
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:237
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:914
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Modo Edición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:757
|
||
msgid "(Unused)"
|
||
msgstr "(Sin utilizar)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:789
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:41
|
||
msgid "About This Theme"
|
||
msgstr "Acerca de este tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:282
|
||
#: src/bin/e_apps.c:1071
|
||
#: src/bin/e_utils.c:200
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Error de ejeución"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:283
|
||
#: src/bin/e_utils.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n"
|
||
"para ejecutar la línea:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The command was not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no es capaz de ejecutar el programa:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"No se ha encontrado el comando\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
msgstr "X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:112
|
||
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
msgstr "No mostrar esta pantalla de inicio en el futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user selected default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opciones:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEJ: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
|
||
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
|
||
"\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
|
||
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
|
||
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal de salida.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
|
||
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
|
||
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
|
||
"Esto no deberia ocurrir."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
|
||
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
|
||
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
|
||
"software de X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de ficheros.\n"
|
||
"¿Quizá estes sin espacio libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede crear directorios en tu directorio personal.\n"
|
||
"¿Quizá no tienes directorio personal o el disco esta lleno?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:381
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede establecer paths para encontrar archivos.\n"
|
||
"¿Quizá no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:396
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de acciones."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:403
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:410
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ventanas emergentes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:421
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:431
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede iniciar la pantalla.\n"
|
||
"ÿQuizas no hay memoria libre?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El manejador de ventanas de Enlightenment para todas las pantallas de su\n"
|
||
"sistema ha fallado. ¿Quizá hay otro manejador de ventanas cargado?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:456
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de aplicaciones."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:463
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede configurar el recordar las configuraciones "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"and try running again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
||
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
|
||
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
|
||
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es así, prueba\n"
|
||
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
|
||
"a ejecutarlo.\n"
|
||
"Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
|
||
" ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los sockets."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:495
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de mensajes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:502
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema dnd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:509
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:516
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:523
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de listado de ventanas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:529
|
||
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
msgstr "Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
"and try running again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
|
||
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
|
||
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
|
||
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
|
||
"a ejecutarlo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:546
|
||
#: src/bin/e_about.c:50
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:548
|
||
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
msgstr "Iniciando Enlightenment. Por favor espere."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:101
|
||
#: src/bin/e_module.c:112
|
||
#: src/bin/e_module.c:134
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Error cargando Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s\n"
|
||
"No module named %s could be found in the\n"
|
||
"module search directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s\n"
|
||
"No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en\n"
|
||
"los directorios de búsqueda de módulos\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:113
|
||
#: src/bin/e_module.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s\n"
|
||
"The full path to this module is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The error reported was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
|
||
"El path completo de este módulo es:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"El error producido fué:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:337
|
||
msgid "(No Loaded Modules)"
|
||
msgstr "(Sin Modulos Cargados)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:393
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Acerca de..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:397
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:471
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:769
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Contenedor %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1121
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "¿Seguro que desea salir?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1123
|
||
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Ha solicitado salir de Enlightenment <br><br>¿Seguro que desea salir?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1128
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1129
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
||
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
||
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
||
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
||
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
||
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
||
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
||
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n"
|
||
"configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n"
|
||
"valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n"
|
||
"desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n"
|
||
"a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n"
|
||
"configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n"
|
||
"a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
||
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
||
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
||
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
||
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
||
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu configuración es mas MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n"
|
||
"extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n"
|
||
"Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n"
|
||
"está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo\n"
|
||
"y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n"
|
||
"valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1425
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "Configuración actualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_error.c:208
|
||
#: src/bin/e_error.c:217
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_error.c:364
|
||
msgid "Enlightenment: Error!"
|
||
msgstr "Enlightenment: Error!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:600
|
||
msgid "Automatic Width"
|
||
msgstr "Anchura automática"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:611
|
||
msgid "Half Screen Width"
|
||
msgstr "Ancho a mitad de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:617
|
||
msgid "Full Screen Width"
|
||
msgstr "Ancho a toda la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:629
|
||
msgid "Center Horizontally"
|
||
msgstr "Centrar horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:647
|
||
msgid "Automatic Height"
|
||
msgstr "Altura automática"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:658
|
||
msgid "Half Screen Height"
|
||
msgstr "Alto a mitad de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:664
|
||
msgid "Full Screen Height"
|
||
msgstr "Alto a toda la pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:675
|
||
msgid "Center Vertically"
|
||
msgstr "Centrar verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadman.c:687
|
||
msgid "End Edit Mode"
|
||
msgstr "Fin Modo Edición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:55
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment.<br><br>Esperamos que disfrutes utilizando este software tanto como nosotros nos hemos divertido escribiéndolo.<br><br>Este software se distribuye as-is sin garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las condiciones de licencia, por favor lee los ficheros de licencia COPYING y COPYING-PLAIN lque están en el sistema.<br><br>Enlightenment se encuentra bajo<hilight>INTENSO DESARROLLO</hilight> y no es estable. Muchas características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. Estas <hilight>¡AVISADO!</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:80
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>El equipo</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_winlist.c:115
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Selecciona una ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:246
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means\n"
|
||
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
||
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) activado. Esto significa\n"
|
||
"que Enlightenment no podrá salir hasta que esas ventanas\n"
|
||
"hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de cliclo de vida.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6106
|
||
#: src/bin/e_border.c:6119
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición "
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6107
|
||
#: src/bin/e_border.c:6120
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:949
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6108
|
||
#: src/bin/e_border.c:6121
|
||
#: src/bin/e_border.c:6324
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Apilamiento "
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6109
|
||
#: src/bin/e_border.c:6122
|
||
#: src/bin/e_border.c:6260
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6111
|
||
#: src/bin/e_border.c:6124
|
||
#: src/bin/e_border.c:6313
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Escritorio fijo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6112
|
||
#: src/bin/e_border.c:6125
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enrollar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6113
|
||
#: src/bin/e_border.c:6126
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6114
|
||
#: src/bin/e_border.c:6127
|
||
#: src/bin/e_border.c:6346
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6133
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6141
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6151
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6152
|
||
#: src/bin/e_border.c:6249
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6155
|
||
msgid "Lifespan"
|
||
msgstr "Periodo de vida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6169
|
||
msgid "Remember This Window"
|
||
msgstr "Recordar Esta Ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6176
|
||
msgid "Remember This Instance Only"
|
||
msgstr "Recordar Sólo Esta Instancia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6179
|
||
msgid "Match by Name"
|
||
msgstr "Emparejar por Nombre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6180
|
||
msgid "Match by Class"
|
||
msgstr "Emparejar por Clase"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6181
|
||
msgid "Match by Title"
|
||
msgstr "Emparejar por Título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6182
|
||
msgid "Match by Role"
|
||
msgstr "Emparejar por Rol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6183
|
||
msgid "Match by Window Type"
|
||
msgstr "Emparejar por Tipo de Ventana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6184
|
||
msgid "Match by Transient Status"
|
||
msgstr "Empareja por Estado Transitorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6187
|
||
msgid "Remember Position"
|
||
msgstr "Recordar Posición"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6188
|
||
msgid "Remember Size"
|
||
msgstr "Recordar Tamaño"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6189
|
||
msgid "Remember Stacking"
|
||
msgstr "Recordar Apilamiento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6190
|
||
msgid "Remember Locks"
|
||
msgstr "Recordar Bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6191
|
||
msgid "Remember Border"
|
||
msgstr "Recordar Borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6192
|
||
msgid "Remember Stickiness"
|
||
msgstr "Recordar Estado de Fijación"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6193
|
||
msgid "Remember Desktop"
|
||
msgstr "Recordar Escritorio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6194
|
||
msgid "Remember Shaded State"
|
||
msgstr "Recordar el Estado de Enrollado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6195
|
||
msgid "Remember Zone"
|
||
msgstr "Recordar la Zona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6196
|
||
msgid "Remember Skip Window List"
|
||
msgstr "Recordar Saltar en Lista de Ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6210
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Siempre encima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6220
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:341
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:464
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6230
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Siempre Debajo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6274
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Matar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6287
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Enrollado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6300
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maximizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6333
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Sin borde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6360
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6374
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloqueos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6381
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recordar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6391
|
||
msgid "Send To"
|
||
msgstr "Enviar a"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6413
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Editar Icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6439
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crear Icono"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6527
|
||
msgid "Icon Edit Error"
|
||
msgstr "Error en el Editor de Iconos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:6528
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting icon editor\n"
|
||
"\n"
|
||
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
"or make sure it is in your PATH\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error cargando el editor de iconos\n"
|
||
"\n"
|
||
"por favor instala e_util_eapp_edit\n"
|
||
"o comprueba que esta en tu PATH\n"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:116
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr "Error del API de módulos:<br>Error iniciando módulo: %s<br>Se necesita al menos la versión del API: %i.<br>La version detectada por Enlightenment es: %i<br>Abortando módulo."
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:125
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:127
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
|
||
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
|
||
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
||
msgstr "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:945
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:686
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
|
||
msgid "Auto fit icons"
|
||
msgstr "Ajustar iconos automáticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
|
||
msgid "Follower"
|
||
msgstr "Seguidor"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:608
|
||
msgid "Microscopic"
|
||
msgstr "Microscópico"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:615
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:622
|
||
msgid "Very Small"
|
||
msgstr "Muy pequeña"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:629
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:895
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:636
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:643
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Ancho"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:650
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Muy Ancho"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:657
|
||
msgid "Extremely Large"
|
||
msgstr "Extremadamente Ancho"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:664
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:671
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantesco"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:107
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:109
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:156
|
||
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
|
||
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
|
||
msgstr "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> mantendrá las aplicaciones minimizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prueba"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Enlightenment Test Module"
|
||
msgstr "Módulo de Testeo de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
||
msgstr "Elemento del menú de configuración 1"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:30
|
||
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
||
msgstr "Elemento del menú de configuración 2"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
||
msgstr "Elemento del menú de configuración 3"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Something Else"
|
||
msgstr "Cualquier cosa"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Test!!!"
|
||
msgstr "Prueba!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/test/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
||
msgstr "Este módulo es MUY simple y sólo es usado para comprobar el interfaz<br>básico del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor,<br>ignora este módulo a menos que estes trabajando en el sistema de módulos."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "CpuFreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:73
|
||
msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
|
||
msgstr "Módulo de Frecuencia de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112
|
||
msgid "CpuFreq"
|
||
msgstr "CpuFreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
|
||
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
msgstr "Módulo controlador de frecuencia de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122
|
||
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
|
||
msgstr "Módulo para el control de la frecuencia de la CPU, <br> útil sobre todo en el ahorro de energía de los ordenadores portátiles."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:501
|
||
msgid "Set Poll Time"
|
||
msgstr "Establecer tiempo de refresco"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Restore Controller on Startup"
|
||
msgstr "Establecer Controlador al iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
||
msgid "Set Controller"
|
||
msgstr "Establecer controlador"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:574
|
||
msgid "Set Speed"
|
||
msgstr "Establecer velocidad"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310
|
||
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the module's setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error al intentar establecer el controlador\n"
|
||
"de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338
|
||
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the module's setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error al intentar establecer el valor\n"
|
||
"de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
|
||
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Rápido (0.5 sec)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
|
||
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Medio (1 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
||
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Normal (2 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
||
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Lento (5 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Muy Lento (30 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Bajo Consumo Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Mínima velocidad"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:515
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocidad Máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mhz"
|
||
msgstr "%i Mhz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i Ghz"
|
||
msgstr "%i.%i Ghz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
|
||
msgid "Restore Governor on Startup"
|
||
msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Reloj"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
|
||
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
msgstr "Módulo de Reloj de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
|
||
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
msgstr "Un módulo sencillo que proporciona un reloj a E17"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
|
||
msgid "No Digital Display"
|
||
msgstr "Sin pantalla digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
|
||
msgid "24 Hour"
|
||
msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
|
||
msgid "Digital Display"
|
||
msgstr "Pantalla Digital"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:119
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:162
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:121
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:171
|
||
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
msgstr "Módulo de Paginación de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:172
|
||
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "No mostrar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Parte superior"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:419
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Parte inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:450
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "Muy Lenta"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ráìdo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:478
|
||
msgid "Very Fast"
|
||
msgstr "Muy Rápida"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:486
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:633
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Nombre de Escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:637
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Habilitar Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:496
|
||
msgid "Popup Speed"
|
||
msgstr "Velocidad de Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:500
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:647
|
||
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||
msgstr "Fijar aspecto (Mantener altura)"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:504
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:651
|
||
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||
msgstr "Fijar aspecto (mantener anchura)"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643
|
||
msgid "Desktop Speed"
|
||
msgstr "Velocidad de Escritorio"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "RandR"
|
||
msgstr "RandR"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94
|
||
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
||
msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Randr"
|
||
msgstr "Randr"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:95
|
||
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
||
msgstr "Módulo para cambiar la resolución de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
||
msgstr "Restaurar resolución al iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:85
|
||
msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
msgstr "Módulo Start de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:86
|
||
msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
msgstr "Módulo experimental Button para E17"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
msgstr "Módulo de Temperatura de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
|
||
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
|
||
msgstr "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux.<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:790
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de chequeo"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura Baja"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura alta"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:794
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidad"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
|
||
msgid "Fast (1 sec)"
|
||
msgstr "Rápido (1seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
|
||
msgid "Medium (5 sec)"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
|
||
msgid "Normal (10 sec)"
|
||
msgstr "Normal (10 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
|
||
msgid "Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Lento (30 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:711
|
||
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
||
msgstr "Muy Lento (60 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:729
|
||
msgid "Celcius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759
|
||
msgid "Temp1"
|
||
msgstr "Temp1"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766
|
||
msgid "Temp2"
|
||
msgstr "Temp2"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:773
|
||
msgid "Temp3"
|
||
msgstr "Temp3"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:808
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "sensor"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:104
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Sombra arrojada"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:106
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
|
||
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
msgstr "Módulo de Sombra Arrojada de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
|
||
msgstr "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o aceleración por hardware."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Muy Difusa"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Difusa"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Definida"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Muy Definida"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Muy oscura"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Oscura"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Muy Suave"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Muy Lejos"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Lejos"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Muy cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Extremadamente Cerca"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
|
||
msgid "Immediately Underneath"
|
||
msgstr "Inmediatamente Debajo"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Alta Calidad"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Calidad Media"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Baja Calidad"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
msgstr "Módulo de Batería de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o <hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n"
|
||
"adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
|
||
"bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
|
||
"los drivers del kernel."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:226
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:505
|
||
msgid "Set Alarm"
|
||
msgstr "Establecer alarma"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10 min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
|
||
msgid "30 mins"
|
||
msgstr "30 min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
|
||
msgid "40 mins"
|
||
msgstr "40 min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
|
||
msgid "50 mins"
|
||
msgstr "50 min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
|
||
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Rápido (1 sec)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
||
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Medio (5 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
|
||
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Normal (10 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
|
||
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Lento (30 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:490
|
||
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
msgstr "Chequeo Muy Lento (60 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:766
|
||
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
|
||
msgstr "La batería se esta agotando.<br>Quizá deberías conectar el cargador de corriente."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:831
|
||
msgid "NO INFO"
|
||
msgstr "SIN INFO"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:975
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1240
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1389
|
||
msgid "NO BAT"
|
||
msgstr "SIN BATERÍA"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1414
|
||
msgid "BAD DRIVER"
|
||
msgstr "ERROR EN EL DRIVER"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1271
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1438
|
||
msgid "FULL"
|
||
msgstr "LLENO"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1084
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1498
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1088
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1502
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1506
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Peligro"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1510
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1674
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
|