path: root/po/Makevars
diff options
authorBoris Faure <>2020-04-12 00:11:25 +0200
committerBoris Faure <>2020-04-12 00:15:56 +0200
commit787472cb926902a716548a245eac04b86f431d2d (patch)
tree557b4254c8d3c4bdbe1da0811ea6c0f817aeaf89 /po/Makevars
parent52b3a313331b48fec0e2c38467ca4d54fae1b821 (diff)
po: update + terminology.pot + *.po + rm Makevars now uses LINGUAS file
Diffstat (limited to 'po/Makevars')
1 files changed, 0 insertions, 43 deletions
diff --git a/po/Makevars b/po/Makevars
deleted file mode 100644
index cafdb4f..0000000
--- a/po/Makevars
+++ /dev/null
@@ -1,43 +0,0 @@
1# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
3# Usually the message domain is the same as the package name.
6# These two variables depend on the location of this directory.
7subdir = po
8top_builddir = ..
10# These options get passed to xgettext.
11XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=d_:1 --keyword=P_:1,2 \
12 --keyword=dP_:1,2 --keyword=N_ --keyword=NP_:1,2 \
13 --from-code=UTF-8 --foreign-user
15# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
16# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
17# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
18# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
19# expected to transfer the copyright for their translations to this person
20# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
21# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
22# their copyright.
23COPYRIGHT_HOLDER = Terminology development team
25# This is the email address or URL to which the translators shall report
26# bugs in the untranslated strings:
27# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
28# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
29# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
30# understood.
31# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
32# money.
33# - Pluralisation problems.
34# - Incorrect English spelling.
35# - Incorrect formatting.
36# It can be your email address, or a mailing list address where translators
37# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
38# which the translators can contact you.
41# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
42# message catalogs shall be used. It is usually empty.