diff options
author | Boris Faure <billiob@gmail.com> | 2015-03-30 23:50:37 +0200 |
---|---|---|
committer | Boris Faure <billiob@gmail.com> | 2015-03-30 23:50:37 +0200 |
commit | 2eafc8af28560cb8ef52e0fd074d286d58c6dd16 (patch) | |
tree | 7fa8a1296b6ddef833d5c4a9c7aea61585ace548 /po/ca.po | |
parent | c328ba006ea5efce88534bd0afbef136a7139d07 (diff) |
update catalan translation. Thanks to JoanColl
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 422 |
1 files changed, 224 insertions, 198 deletions
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid "" | |||
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: enlightenment\n" | 8 | "Project-Id-Version: enlightenment\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2015-02-15 14:12+0100\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2015-03-18 20:00+0100\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2014-09-28 17:15+0000\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2015-03-30 14:48+0100\n" |
12 | "Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n" | 12 | "Last-Translator: JoanColl <jcoll2@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n" | 13 | "Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n" |
14 | "Language: ca\n" | 14 | "Language: ca\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:12+0000\n" | 18 | "X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-20 04:46+0000\n" |
19 | "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" | 19 | "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
20 | 20 | ||
21 | #: src/bin/controls.c:247 | 21 | #: src/bin/controls.c:247 |
22 | msgid "Controls" | 22 | msgid "Controls" |
@@ -36,9 +36,9 @@ msgstr "Divideix H" | |||
36 | 36 | ||
37 | #: src/bin/controls.c:277 | 37 | #: src/bin/controls.c:277 |
38 | msgid "Miniview" | 38 | msgid "Miniview" |
39 | msgstr "" | 39 | msgstr "Minivista" |
40 | 40 | ||
41 | #: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:956 | 41 | #: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 |
42 | msgid "Copy" | 42 | msgid "Copy" |
43 | msgstr "Còpia" | 43 | msgstr "Còpia" |
44 | 44 | ||
@@ -55,9 +55,8 @@ msgid "About" | |||
55 | msgstr "Quant a" | 55 | msgstr "Quant a" |
56 | 56 | ||
57 | #: src/bin/controls.c:315 | 57 | #: src/bin/controls.c:315 |
58 | #, fuzzy | ||
59 | msgid "Close Terminal" | 58 | msgid "Close Terminal" |
60 | msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus" | 59 | msgstr "Tanca el terminal" |
61 | 60 | ||
62 | #: src/bin/about.c:56 | 61 | #: src/bin/about.c:56 |
63 | #, c-format | 62 | #, c-format |
@@ -68,330 +67,352 @@ msgid "" | |||
68 | "it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" | 67 | "it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
69 | "clause BSD license detailed below:<br><br>%s" | 68 | "clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
70 | msgstr "" | 69 | msgstr "" |
70 | "<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser avorrits?" | ||
71 | "<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL " | ||
72 | "i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal " | ||
73 | "modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>" | ||
74 | "%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:" | ||
75 | "<br><br>%s" | ||
71 | 76 | ||
72 | #: src/bin/keyin.c:530 | 77 | #: src/bin/keyin.c:543 |
73 | msgid "Scrolling" | 78 | msgid "Scrolling" |
74 | msgstr "Desplaçament" | 79 | msgstr "Desplaçament" |
75 | 80 | ||
76 | #: src/bin/keyin.c:531 | 81 | #: src/bin/keyin.c:544 |
77 | msgid "Scroll one page up" | 82 | msgid "Scroll one page up" |
78 | msgstr "Desplaça una pàgina amunt" | 83 | msgstr "Desplaça una pàgina amunt" |
79 | 84 | ||
80 | #: src/bin/keyin.c:532 | 85 | #: src/bin/keyin.c:545 |
81 | msgid "Scroll one page down" | 86 | msgid "Scroll one page down" |
82 | msgstr "Desplaça una pàgina avall" | 87 | msgstr "Desplaça una pàgina avall" |
83 | 88 | ||
84 | #: src/bin/keyin.c:533 | 89 | #: src/bin/keyin.c:546 |
85 | msgid "Scroll one line up" | 90 | msgid "Scroll one line up" |
86 | msgstr "Desplaça una línia amunt" | 91 | msgstr "Desplaça una línia amunt" |
87 | 92 | ||
88 | #: src/bin/keyin.c:534 | 93 | #: src/bin/keyin.c:547 |
89 | msgid "Scroll one line down" | 94 | msgid "Scroll one line down" |
90 | msgstr "Desplaça una línia avall" | 95 | msgstr "Desplaça una línia avall" |
91 | 96 | ||
92 | #: src/bin/keyin.c:536 | 97 | #: src/bin/keyin.c:549 |
93 | msgid "Copy/Paste" | 98 | msgid "Copy/Paste" |
94 | msgstr "Copia/Enganxa" | 99 | msgstr "Copia/Enganxa" |
95 | 100 | ||
96 | #: src/bin/keyin.c:537 | 101 | #: src/bin/keyin.c:550 |
97 | msgid "Copy selection to Primary buffer" | 102 | msgid "Copy selection to Primary buffer" |
98 | msgstr "Copia la selecció a la memòria intermèdia primària" | 103 | msgstr "Copia la selecció a la memòria intermèdia primària" |
99 | 104 | ||
100 | #: src/bin/keyin.c:538 | 105 | #: src/bin/keyin.c:551 |
101 | msgid "Copy selection to Clipboard buffer" | 106 | msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
102 | msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" | 107 | msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" |
103 | 108 | ||
104 | #: src/bin/keyin.c:539 | 109 | #: src/bin/keyin.c:552 |
105 | msgid "Paste Primary buffer (highlight)" | 110 | msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
106 | msgstr "Enganxa la memòria intermèdia primària (ressaltat)" | 111 | msgstr "Enganxa la memòria intermèdia primària (ressaltat)" |
107 | 112 | ||
108 | #: src/bin/keyin.c:540 | 113 | #: src/bin/keyin.c:553 |
109 | msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" | 114 | msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
110 | msgstr "Enganxa el porta-retalls (ctrl+c/v)" | 115 | msgstr "Enganxa el porta-retalls (ctrl+c/v)" |
111 | 116 | ||
112 | #: src/bin/keyin.c:542 | 117 | #: src/bin/keyin.c:555 |
113 | msgid "Splits/Tabs" | 118 | msgid "Splits/Tabs" |
114 | msgstr "Divisions/Pestanyes" | 119 | msgstr "Divisions/Pestanyes" |
115 | 120 | ||
116 | #: src/bin/keyin.c:543 | 121 | #: src/bin/keyin.c:556 |
117 | msgid "Focus to the previous terminal" | 122 | msgid "Focus to the previous terminal" |
118 | msgstr "Focus al terminal previ" | 123 | msgstr "Focus al terminal previ" |
119 | 124 | ||
120 | #: src/bin/keyin.c:544 | 125 | #: src/bin/keyin.c:557 |
121 | msgid "Focus to the next terminal" | 126 | msgid "Focus to the next terminal" |
122 | msgstr "Focus al terminal següent" | 127 | msgstr "Focus al terminal següent" |
123 | 128 | ||
124 | #: src/bin/keyin.c:545 | 129 | #: src/bin/keyin.c:558 |
125 | msgid "Split horizontally (new below)" | 130 | msgid "Split horizontally (new below)" |
126 | msgstr "Divideix horitzontalment (nou a sota)" | 131 | msgstr "Divideix horitzontalment (nou a sota)" |
127 | 132 | ||
128 | #: src/bin/keyin.c:546 | 133 | #: src/bin/keyin.c:559 |
129 | msgid "Split vertically (new on right)" | 134 | msgid "Split vertically (new on right)" |
130 | msgstr "Divideix verticalment (nou a la dreta)" | 135 | msgstr "Divideix verticalment (nou a la dreta)" |
131 | 136 | ||
132 | #: src/bin/keyin.c:547 | 137 | #: src/bin/keyin.c:560 |
133 | msgid "Create a new \"tab\"" | 138 | msgid "Create a new \"tab\"" |
134 | msgstr "Crea una nova \"pestanya\"" | 139 | msgstr "Crea una nova \"pestanya\"" |
135 | 140 | ||
136 | #: src/bin/keyin.c:548 | 141 | #: src/bin/keyin.c:561 |
137 | msgid "Close the focused terminal" | 142 | msgid "Close the focused terminal" |
138 | msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus" | 143 | msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus" |
139 | 144 | ||
140 | #: src/bin/keyin.c:549 | 145 | #: src/bin/keyin.c:562 |
141 | msgid "Bring up \"tab\" switcher" | 146 | msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
142 | msgstr "Mostra el commutador de \"pestanyes\"" | 147 | msgstr "Mostra el commutador de \"pestanyes\"" |
143 | 148 | ||
144 | #: src/bin/keyin.c:550 | 149 | #: src/bin/keyin.c:563 |
145 | msgid "Switch to terminal tab 1" | 150 | msgid "Switch to terminal tab 1" |
146 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 1" | 151 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 1" |
147 | 152 | ||
148 | #: src/bin/keyin.c:551 | 153 | #: src/bin/keyin.c:564 |
149 | msgid "Switch to terminal tab 2" | 154 | msgid "Switch to terminal tab 2" |
150 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 2" | 155 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 2" |
151 | 156 | ||
152 | #: src/bin/keyin.c:552 | 157 | #: src/bin/keyin.c:565 |
153 | msgid "Switch to terminal tab 3" | 158 | msgid "Switch to terminal tab 3" |
154 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 3" | 159 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 3" |
155 | 160 | ||
156 | #: src/bin/keyin.c:553 | 161 | #: src/bin/keyin.c:566 |
157 | msgid "Switch to terminal tab 4" | 162 | msgid "Switch to terminal tab 4" |
158 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 4" | 163 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 4" |
159 | 164 | ||
160 | #: src/bin/keyin.c:554 | 165 | #: src/bin/keyin.c:567 |
161 | msgid "Switch to terminal tab 5" | 166 | msgid "Switch to terminal tab 5" |
162 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 5" | 167 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 5" |
163 | 168 | ||
164 | #: src/bin/keyin.c:555 | 169 | #: src/bin/keyin.c:568 |
165 | msgid "Switch to terminal tab 6" | 170 | msgid "Switch to terminal tab 6" |
166 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 6" | 171 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 6" |
167 | 172 | ||
168 | #: src/bin/keyin.c:556 | 173 | #: src/bin/keyin.c:569 |
169 | msgid "Switch to terminal tab 7" | 174 | msgid "Switch to terminal tab 7" |
170 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 7" | 175 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 7" |
171 | 176 | ||
172 | #: src/bin/keyin.c:557 | 177 | #: src/bin/keyin.c:570 |
173 | msgid "Switch to terminal tab 8" | 178 | msgid "Switch to terminal tab 8" |
174 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 8" | 179 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 8" |
175 | 180 | ||
176 | #: src/bin/keyin.c:558 | 181 | #: src/bin/keyin.c:571 |
177 | msgid "Switch to terminal tab 9" | 182 | msgid "Switch to terminal tab 9" |
178 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 9" | 183 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 9" |
179 | 184 | ||
180 | #: src/bin/keyin.c:559 | 185 | #: src/bin/keyin.c:572 |
181 | msgid "Switch to terminal tab 10" | 186 | msgid "Switch to terminal tab 10" |
182 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10" | 187 | msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10" |
183 | 188 | ||
184 | #: src/bin/keyin.c:561 | 189 | #: src/bin/keyin.c:574 |
185 | msgid "Font size" | 190 | msgid "Font size" |
186 | msgstr "Mida del tipus de lletra" | 191 | msgstr "Mida del tipus de lletra" |
187 | 192 | ||
188 | #: src/bin/keyin.c:562 | 193 | #: src/bin/keyin.c:575 |
189 | msgid "Font size up 1" | 194 | msgid "Font size up 1" |
190 | msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra" | 195 | msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra" |
191 | 196 | ||
192 | #: src/bin/keyin.c:563 | 197 | #: src/bin/keyin.c:576 |
193 | msgid "Font size down 1" | 198 | msgid "Font size down 1" |
194 | msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra" | 199 | msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra" |
195 | 200 | ||
196 | #: src/bin/keyin.c:564 | 201 | #: src/bin/keyin.c:577 |
197 | msgid "Display big font size" | 202 | msgid "Display big font size" |
198 | msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa" | 203 | msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa" |
199 | 204 | ||
200 | #: src/bin/keyin.c:565 | 205 | #: src/bin/keyin.c:578 |
201 | msgid "Reset font size" | 206 | msgid "Reset font size" |
202 | msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra" | 207 | msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra" |
203 | 208 | ||
204 | #: src/bin/keyin.c:567 | 209 | #: src/bin/keyin.c:580 |
205 | msgid "Actions" | 210 | msgid "Actions" |
206 | msgstr "Accions" | 211 | msgstr "Accions" |
207 | 212 | ||
208 | #: src/bin/keyin.c:568 | 213 | #: src/bin/keyin.c:581 |
214 | msgid "Toggle Fullscreen of the window" | ||
215 | msgstr "Commuta finestra a pantalla completa" | ||
216 | |||
217 | #: src/bin/keyin.c:582 | ||
209 | msgid "Display the history miniview" | 218 | msgid "Display the history miniview" |
210 | msgstr "Mostra la vista petita de l'historial" | 219 | msgstr "Mostra la vista petita de l'historial" |
211 | 220 | ||
212 | #: src/bin/keyin.c:569 | 221 | #: src/bin/keyin.c:583 |
213 | msgid "Display the command box" | 222 | msgid "Display the command box" |
214 | msgstr "Mostra el quadre de comandes" | 223 | msgstr "Mostra el quadre de comandes" |
215 | 224 | ||
216 | #: src/bin/main.c:328 | 225 | #: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:853 |
226 | msgid "Could not create window." | ||
227 | msgstr "No s'ha pogut crear la finestra" | ||
228 | |||
229 | #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:864 | ||
230 | msgid "Could not create terminal widget." | ||
231 | msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal" | ||
232 | |||
233 | #: src/bin/main.c:330 | ||
217 | #, c-format | 234 | #, c-format |
218 | msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" | 235 | msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
219 | msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres" | 236 | msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres" |
220 | 237 | ||
221 | #: src/bin/main.c:330 | 238 | #: src/bin/main.c:332 |
222 | msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." | 239 | msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
223 | msgstr "" | 240 | msgstr "" |
224 | "L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques " | 241 | "L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques " |
225 | "d'Enlightenment Foundation." | 242 | "d'Enlightenment Foundation." |
226 | 243 | ||
227 | #: src/bin/main.c:338 | 244 | #: src/bin/main.c:340 |
228 | msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" | 245 | msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
229 | msgstr "" | 246 | msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)" |
230 | 247 | ||
231 | #: src/bin/main.c:340 | 248 | #: src/bin/main.c:342 |
232 | msgid "Change to directory for execution of terminal command." | 249 | msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
233 | msgstr "" | 250 | msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal" |
234 | 251 | ||
235 | #: src/bin/main.c:342 | 252 | #: src/bin/main.c:344 |
236 | msgid "Use the named edje theme or path to theme file." | 253 | msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
237 | msgstr "" | 254 | msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes." |
238 | 255 | ||
239 | #: src/bin/main.c:344 | 256 | #: src/bin/main.c:346 |
240 | msgid "Use the named file as a background wallpaper." | 257 | msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
241 | msgstr "" | 258 | msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla." |
242 | 259 | ||
243 | #: src/bin/main.c:346 | 260 | #: src/bin/main.c:348 |
244 | msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." | 261 | msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
245 | msgstr "" | 262 | msgstr "" |
263 | "Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." | ||
246 | 264 | ||
247 | #: src/bin/main.c:348 | 265 | #: src/bin/main.c:350 |
248 | msgid "Set window name." | 266 | msgid "Set window name." |
249 | msgstr "" | 267 | msgstr "Anomena la finestra." |
250 | 268 | ||
251 | #: src/bin/main.c:350 | 269 | #: src/bin/main.c:352 |
252 | msgid "Set window role." | 270 | msgid "Set window role." |
253 | msgstr "" | 271 | msgstr "Estableix el rol de la finestra." |
254 | 272 | ||
255 | #: src/bin/main.c:352 | 273 | #: src/bin/main.c:354 |
256 | msgid "Set window title." | 274 | msgid "Set window title." |
257 | msgstr "" | 275 | msgstr "Anomena la finestra." |
258 | 276 | ||
259 | #: src/bin/main.c:354 | 277 | #: src/bin/main.c:356 |
260 | msgid "Set icon name." | 278 | msgid "Set icon name." |
261 | msgstr "" | 279 | msgstr "Anomena la icona." |
262 | 280 | ||
263 | #: src/bin/main.c:356 | 281 | #: src/bin/main.c:358 |
264 | msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." | 282 | msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
265 | msgstr "" | 283 | msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits." |
266 | 284 | ||
267 | #: src/bin/main.c:358 | 285 | #: src/bin/main.c:360 |
268 | msgid "" | 286 | msgid "" |
269 | "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " | 287 | "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
270 | "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " | 288 | "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
271 | "the man page." | 289 | "the man page." |
272 | msgstr "" | 290 | msgstr "" |
291 | "Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es " | ||
292 | "pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació " | ||
293 | "disponible a la pàgina man." | ||
273 | 294 | ||
274 | #: src/bin/main.c:363 | 295 | #: src/bin/main.c:365 |
275 | msgid "Set emotion module to use." | 296 | msgid "Set emotion module to use." |
276 | msgstr "" | 297 | msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà." |
277 | 298 | ||
278 | #: src/bin/main.c:366 | 299 | #: src/bin/main.c:368 |
279 | msgid "Run the shell as a login shell." | 300 | msgid "Run the shell as a login shell." |
280 | msgstr "" | 301 | msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada." |
281 | 302 | ||
282 | #: src/bin/main.c:368 | 303 | #: src/bin/main.c:370 |
283 | msgid "Set mute mode for video playback." | 304 | msgid "Set mute mode for video playback." |
284 | msgstr "" | 305 | msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so" |
285 | 306 | ||
286 | #: src/bin/main.c:370 | 307 | #: src/bin/main.c:372 |
287 | msgid "Set cursor blink mode." | 308 | msgid "Set cursor blink mode." |
288 | msgstr "" | 309 | msgstr "Estableix mode de cursor intermitent." |
289 | 310 | ||
290 | #: src/bin/main.c:372 | 311 | #: src/bin/main.c:374 |
291 | msgid "Set visual bell mode." | 312 | msgid "Set visual bell mode." |
292 | msgstr "" | 313 | msgstr "Estableix mode visual de campana." |
293 | 314 | ||
294 | #: src/bin/main.c:374 | 315 | #: src/bin/main.c:376 |
295 | msgid "Go into the fullscreen mode from the start." | 316 | msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
296 | msgstr "" | 317 | msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici" |
297 | 318 | ||
298 | #: src/bin/main.c:376 | 319 | #: src/bin/main.c:378 |
299 | msgid "Go into an iconic state from the start." | 320 | msgid "Go into an iconic state from the start." |
300 | msgstr "" | 321 | msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici" |
301 | 322 | ||
302 | #: src/bin/main.c:378 | 323 | #: src/bin/main.c:380 |
303 | msgid "Become a borderless managed window." | 324 | msgid "Become a borderless managed window." |
304 | msgstr "" | 325 | msgstr "Converteix a finestra sense vora" |
305 | 326 | ||
306 | #: src/bin/main.c:380 | 327 | #: src/bin/main.c:382 |
307 | msgid "Become an override-redirect window." | 328 | msgid "Become an override-redirect window." |
308 | msgstr "" | 329 | msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició" |
309 | 330 | ||
310 | #: src/bin/main.c:382 | 331 | #: src/bin/main.c:384 |
311 | msgid "Become maximized from the start." | 332 | msgid "Become maximized from the start." |
312 | msgstr "" | 333 | msgstr "Maximitzat des de l'inici" |
313 | 334 | ||
314 | #: src/bin/main.c:384 | 335 | #: src/bin/main.c:386 |
315 | msgid "Terminology is run without a window manager." | 336 | msgid "Terminology is run without a window manager." |
316 | msgstr "" | 337 | msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres." |
317 | 338 | ||
318 | #: src/bin/main.c:386 | 339 | #: src/bin/main.c:388 |
319 | msgid "Do not exit when the command process exits." | 340 | msgid "Do not exit when the command process exits." |
320 | msgstr "" | 341 | msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi." |
321 | 342 | ||
322 | #: src/bin/main.c:388 | 343 | #: src/bin/main.c:390 |
323 | msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." | 344 | msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
324 | msgstr "" | 345 | msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada." |
325 | 346 | ||
326 | #: src/bin/main.c:390 | 347 | #: src/bin/main.c:392 |
327 | msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." | 348 | msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
328 | msgstr "" | 349 | msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'." |
329 | 350 | ||
330 | #: src/bin/main.c:392 | 351 | #: src/bin/main.c:394 |
331 | msgid "Highlight links." | 352 | msgid "Highlight links." |
332 | msgstr "" | 353 | msgstr "Ressalta enllaços." |
333 | 354 | ||
334 | #: src/bin/main.c:421 | 355 | #: src/bin/main.c:423 |
335 | msgid "show program version." | 356 | msgid "show program version." |
336 | msgstr "" | 357 | msgstr "mostra versió del programa." |
337 | 358 | ||
338 | #: src/bin/main.c:424 | 359 | #: src/bin/main.c:426 |
339 | msgid "show copyright." | 360 | msgid "show copyright." |
340 | msgstr "" | 361 | msgstr "mostra copyright." |
341 | 362 | ||
342 | #: src/bin/main.c:427 | 363 | #: src/bin/main.c:429 |
343 | msgid "show license." | 364 | msgid "show license." |
344 | msgstr "" | 365 | msgstr "mostra llicència." |
345 | 366 | ||
346 | #: src/bin/main.c:430 | 367 | #: src/bin/main.c:432 |
347 | msgid "show this message." | 368 | msgid "show this message." |
348 | msgstr "" | 369 | msgstr "mostra aquest missatge" |
349 | 370 | ||
350 | #: src/bin/main.c:548 src/bin/miniview.c:38 | 371 | #: src/bin/main.c:550 src/bin/miniview.c:38 |
351 | #, c-format | 372 | #, c-format |
352 | msgid "Could not create logging domain '%s'." | 373 | msgid "Could not create logging domain '%s'." |
353 | msgstr "" | 374 | msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'." |
354 | 375 | ||
355 | #: src/bin/main.c:558 | 376 | #: src/bin/main.c:560 |
356 | msgid "Could not initialize key bindings." | 377 | msgid "Could not initialize key bindings." |
357 | msgstr "" | 378 | msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat" |
358 | 379 | ||
359 | #: src/bin/main.c:570 | 380 | #: src/bin/main.c:572 |
360 | msgid "Could not parse command line options." | 381 | msgid "Could not parse command line options." |
361 | msgstr "" | 382 | msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes" |
362 | 383 | ||
363 | #: src/bin/main.c:585 | 384 | #: src/bin/main.c:587 |
364 | #, c-format | 385 | #, c-format |
365 | msgid "option %s requires an argument!" | 386 | msgid "option %s requires an argument!" |
366 | msgstr "" | 387 | msgstr "l'opció %s requereix un argument" |
367 | 388 | ||
368 | #: src/bin/main.c:586 | 389 | #: src/bin/main.c:588 |
369 | msgid "invalid options found. See --help." | 390 | msgid "invalid options found. See --help." |
370 | msgstr "" | 391 | msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help." |
371 | 392 | ||
372 | #: src/bin/main.c:902 | 393 | #: src/bin/main.c:908 |
373 | msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." | 394 | msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
374 | msgstr "" | 395 | msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help." |
375 | 396 | ||
376 | #: src/bin/media.c:723 | 397 | #: src/bin/media.c:723 |
377 | #, c-format | 398 | #, c-format |
378 | msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" | 399 | msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
379 | msgstr "" | 400 | msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'" |
380 | 401 | ||
381 | #: src/bin/media.c:1254 src/bin/termpty.c:357 src/bin/termpty.c:362 | 402 | #: src/bin/media.c:1244 src/bin/termpty.c:360 src/bin/termpty.c:365 |
382 | #: src/bin/termpty.c:366 | 403 | #: src/bin/termpty.c:369 |
383 | #, c-format | 404 | #, c-format |
384 | msgid "Function %s failed: %s" | 405 | msgid "Function %s failed: %s" |
385 | msgstr "" | 406 | msgstr "La funció %s ha fallat: %s" |
386 | 407 | ||
387 | #: src/bin/media.c:1350 | 408 | #: src/bin/media.c:1340 |
388 | msgid "Media visualizing is not supported" | 409 | msgid "Media visualizing is not supported" |
389 | msgstr "" | 410 | msgstr "La visualització multimèdia no està implementada" |
390 | 411 | ||
391 | #: src/bin/options_behavior.c:65 | 412 | #: src/bin/options_behavior.c:65 |
392 | #, c-format | 413 | #, c-format |
393 | msgid "%'d lines" | 414 | msgid "%'d lines" |
394 | msgstr "" | 415 | msgstr "%d línies" |
395 | 416 | ||
396 | #: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171 | 417 | #: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171 |
397 | msgid "Behavior" | 418 | msgid "Behavior" |
@@ -399,19 +420,19 @@ msgstr "Comportament" | |||
399 | 420 | ||
400 | #: src/bin/options_behavior.c:176 | 421 | #: src/bin/options_behavior.c:176 |
401 | msgid "Scroll to bottom on new content" | 422 | msgid "Scroll to bottom on new content" |
402 | msgstr "" | 423 | msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut" |
403 | 424 | ||
404 | #: src/bin/options_behavior.c:177 | 425 | #: src/bin/options_behavior.c:177 |
405 | msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" | 426 | msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
406 | msgstr "" | 427 | msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla" |
407 | 428 | ||
408 | #: src/bin/options_behavior.c:178 | 429 | #: src/bin/options_behavior.c:178 |
409 | msgid "React to key presses" | 430 | msgid "React to key presses" |
410 | msgstr "" | 431 | msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla" |
411 | 432 | ||
412 | #: src/bin/options_behavior.c:179 | 433 | #: src/bin/options_behavior.c:179 |
413 | msgid "Cursor blinking" | 434 | msgid "Cursor blinking" |
414 | msgstr "" | 435 | msgstr "Parpelleig del cursor" |
415 | 436 | ||
416 | #: src/bin/options_behavior.c:180 | 437 | #: src/bin/options_behavior.c:180 |
417 | msgid "Visual Bell" | 438 | msgid "Visual Bell" |
@@ -419,51 +440,51 @@ msgstr "Campana visual" | |||
419 | 440 | ||
420 | #: src/bin/options_behavior.c:181 | 441 | #: src/bin/options_behavior.c:181 |
421 | msgid "Bell rings" | 442 | msgid "Bell rings" |
422 | msgstr "" | 443 | msgstr "Sons d'avís sonor" |
423 | 444 | ||
424 | #: src/bin/options_behavior.c:182 | 445 | #: src/bin/options_behavior.c:182 |
425 | msgid "Urgent Bell" | 446 | msgid "Urgent Bell" |
426 | msgstr "" | 447 | msgstr "Avís sonor urgent" |
427 | 448 | ||
428 | #: src/bin/options_behavior.c:183 | 449 | #: src/bin/options_behavior.c:183 |
429 | msgid "Active Links" | 450 | msgid "Active Links" |
430 | msgstr "" | 451 | msgstr "Enllaços actius" |
431 | 452 | ||
432 | #: src/bin/options_behavior.c:184 | 453 | #: src/bin/options_behavior.c:184 |
433 | msgid "Multiple instances, one process" | 454 | msgid "Multiple instances, one process" |
434 | msgstr "" | 455 | msgstr "Múltiples instàncies, un procés" |
435 | 456 | ||
436 | #: src/bin/options_behavior.c:185 | 457 | #: src/bin/options_behavior.c:185 |
437 | msgid "Set TERM to xterm-256color" | 458 | msgid "Set TERM to xterm-256color" |
438 | msgstr "" | 459 | msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors" |
439 | 460 | ||
440 | #: src/bin/options_behavior.c:186 | 461 | #: src/bin/options_behavior.c:186 |
441 | msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" | 462 | msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
442 | msgstr "" | 463 | msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)" |
443 | 464 | ||
444 | #: src/bin/options_behavior.c:187 | 465 | #: src/bin/options_behavior.c:187 |
445 | msgid "Drag & drop links" | 466 | msgid "Drag & drop links" |
446 | msgstr "" | 467 | msgstr "Enllaços de'arrossega i deixa anar" |
447 | 468 | ||
448 | #: src/bin/options_behavior.c:188 | 469 | #: src/bin/options_behavior.c:188 |
449 | msgid "Start as login shell" | 470 | msgid "Start as login shell" |
450 | msgstr "" | 471 | msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres" |
451 | 472 | ||
452 | #: src/bin/options_behavior.c:189 | 473 | #: src/bin/options_behavior.c:189 |
453 | msgid "Focus split under the Mouse" | 474 | msgid "Focus split under the Mouse" |
454 | msgstr "" | 475 | msgstr "Divisió de focus sota el ratolí" |
455 | 476 | ||
456 | #: src/bin/options_behavior.c:190 | 477 | #: src/bin/options_behavior.c:190 |
457 | msgid "Gravatar integration" | 478 | msgid "Gravatar integration" |
458 | msgstr "" | 479 | msgstr "Integració amb Gravatar" |
459 | 480 | ||
460 | #: src/bin/options_behavior.c:191 | 481 | #: src/bin/options_behavior.c:191 |
461 | msgid "Show tabs" | 482 | msgid "Show tabs" |
462 | msgstr "" | 483 | msgstr "Mostra les pestanyes" |
463 | 484 | ||
464 | #: src/bin/options_behavior.c:199 | 485 | #: src/bin/options_behavior.c:199 |
465 | msgid "Always open at size:" | 486 | msgid "Always open at size:" |
466 | msgstr "" | 487 | msgstr "Obre sempre a mida:" |
467 | 488 | ||
468 | #: src/bin/options_behavior.c:209 | 489 | #: src/bin/options_behavior.c:209 |
469 | msgid "Width:" | 490 | msgid "Width:" |
@@ -475,17 +496,19 @@ msgstr "Alçada:" | |||
475 | 496 | ||
476 | #: src/bin/options_behavior.c:256 | 497 | #: src/bin/options_behavior.c:256 |
477 | msgid "Scrollback:" | 498 | msgid "Scrollback:" |
478 | msgstr "" | 499 | msgstr "Desplaçament:" |
479 | 500 | ||
480 | #: src/bin/options_behavior.c:290 | 501 | #: src/bin/options_behavior.c:290 |
481 | msgid "Tab zoom/switch animation time:" | 502 | msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
482 | msgstr "" | 503 | msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:" |
483 | 504 | ||
484 | #: src/bin/options_behavior.c:291 | 505 | #: src/bin/options_behavior.c:291 |
485 | msgid "" | 506 | msgid "" |
486 | "Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " | 507 | "Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " |
487 | "them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" | 508 | "them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
488 | msgstr "" | 509 | msgstr "" |
510 | "Estableix el temps de l'animació <br>durant els canvis,<br>que succeeixen " | ||
511 | "per dreceres de teclat, roda<br>de ratolí o altres accions" | ||
489 | 512 | ||
490 | #: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305 | 513 | #: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305 |
491 | #, c-format | 514 | #, c-format |
@@ -496,7 +519,7 @@ msgstr "%1.1f s" | |||
496 | msgid "Options" | 519 | msgid "Options" |
497 | msgstr "Opcions" | 520 | msgstr "Opcions" |
498 | 521 | ||
499 | #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355 | 522 | #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361 |
500 | msgid "Font" | 523 | msgid "Font" |
501 | msgstr "Tipus de lletra" | 524 | msgstr "Tipus de lletra" |
502 | 525 | ||
@@ -526,7 +549,7 @@ msgstr "Ajudants" | |||
526 | 549 | ||
527 | #: src/bin/options.c:174 | 550 | #: src/bin/options.c:174 |
528 | msgid "Toolkit" | 551 | msgid "Toolkit" |
529 | msgstr "" | 552 | msgstr "Joc d'eines" |
530 | 553 | ||
531 | #: src/bin/options.c:185 | 554 | #: src/bin/options.c:185 |
532 | msgid "Temporary" | 555 | msgid "Temporary" |
@@ -582,7 +605,7 @@ msgstr "Normal" | |||
582 | 605 | ||
583 | #: src/bin/options_colors.c:195 | 606 | #: src/bin/options_colors.c:195 |
584 | msgid "Bright" | 607 | msgid "Bright" |
585 | msgstr "" | 608 | msgstr "Brillant" |
586 | 609 | ||
587 | #: src/bin/options_colors.c:196 | 610 | #: src/bin/options_colors.c:196 |
588 | msgid "Normal 2" | 611 | msgid "Normal 2" |
@@ -600,17 +623,17 @@ msgstr "Ús" | |||
600 | msgid "Reset" | 623 | msgid "Reset" |
601 | msgstr "Reinicia" | 624 | msgstr "Reinicia" |
602 | 625 | ||
603 | #: src/bin/options_font.c:420 | 626 | #: src/bin/options_font.c:426 |
604 | msgid "Bitmap" | 627 | msgid "Bitmap" |
605 | msgstr "Mapa de bits" | 628 | msgstr "Mapa de bits" |
606 | 629 | ||
607 | #: src/bin/options_font.c:460 | 630 | #: src/bin/options_font.c:466 |
608 | msgid "Standard" | 631 | msgid "Standard" |
609 | msgstr "Estàndard" | 632 | msgstr "Estàndard" |
610 | 633 | ||
611 | #: src/bin/options_helpers.c:190 | 634 | #: src/bin/options_helpers.c:190 |
612 | msgid "Inline if possible" | 635 | msgid "Inline if possible" |
613 | msgstr "" | 636 | msgstr "En línia si és possible" |
614 | 637 | ||
615 | #: src/bin/options_helpers.c:220 | 638 | #: src/bin/options_helpers.c:220 |
616 | msgid "E-mail:" | 639 | msgid "E-mail:" |
@@ -642,31 +665,31 @@ msgstr "Local (Tot):" | |||
642 | 665 | ||
643 | #: src/bin/options_keys.c:52 | 666 | #: src/bin/options_keys.c:52 |
644 | msgid "Ctrl+" | 667 | msgid "Ctrl+" |
645 | msgstr "" | 668 | msgstr "Ctrl+" |
646 | 669 | ||
647 | #: src/bin/options_keys.c:53 | 670 | #: src/bin/options_keys.c:53 |
648 | msgid "Alt+" | 671 | msgid "Alt+" |
649 | msgstr "" | 672 | msgstr "Alt+" |
650 | 673 | ||
651 | #: src/bin/options_keys.c:54 | 674 | #: src/bin/options_keys.c:54 |
652 | msgid "Shift+" | 675 | msgid "Shift+" |
653 | msgstr "" | 676 | msgstr "Maj+" |
654 | 677 | ||
655 | #: src/bin/options_keys.c:55 | 678 | #: src/bin/options_keys.c:55 |
656 | msgid "Win+" | 679 | msgid "Win+" |
657 | msgstr "" | 680 | msgstr "Win+" |
658 | 681 | ||
659 | #: src/bin/options_keys.c:64 | 682 | #: src/bin/options_keys.c:64 |
660 | msgid "Delete" | 683 | msgid "Delete" |
661 | msgstr "" | 684 | msgstr "Suprimeix" |
662 | 685 | ||
663 | #: src/bin/options_keys.c:252 | 686 | #: src/bin/options_keys.c:252 |
664 | msgid "Please press key sequence" | 687 | msgid "Please press key sequence" |
665 | msgstr "" | 688 | msgstr "Premi la seqüència de tecles" |
666 | 689 | ||
667 | #: src/bin/options_keys.c:354 | 690 | #: src/bin/options_keys.c:354 |
668 | msgid "Key Bindings" | 691 | msgid "Key Bindings" |
669 | msgstr "" | 692 | msgstr "Dreceres de teclat" |
670 | 693 | ||
671 | #: src/bin/options_video.c:88 | 694 | #: src/bin/options_video.c:88 |
672 | msgid "Translucent" | 695 | msgid "Translucent" |
@@ -679,15 +702,15 @@ msgstr "%1.0f%%" | |||
679 | 702 | ||
680 | #: src/bin/options_video.c:119 | 703 | #: src/bin/options_video.c:119 |
681 | msgid "Audio muted" | 704 | msgid "Audio muted" |
682 | msgstr "" | 705 | msgstr "Àudio silenciat" |
683 | 706 | ||
684 | #: src/bin/options_video.c:132 | 707 | #: src/bin/options_video.c:132 |
685 | msgid "Audio visualized" | 708 | msgid "Audio visualized" |
686 | msgstr "" | 709 | msgstr "Es visualitza àudio" |
687 | 710 | ||
688 | #: src/bin/options_video.c:149 | 711 | #: src/bin/options_video.c:149 |
689 | msgid "Video Engine:" | 712 | msgid "Video Engine:" |
690 | msgstr "" | 713 | msgstr "Motor de vídeo:" |
691 | 714 | ||
692 | #: src/bin/options_video.c:156 | 715 | #: src/bin/options_video.c:156 |
693 | msgid "Automatic" | 716 | msgid "Automatic" |
@@ -699,11 +722,11 @@ msgstr "Cap" | |||
699 | 722 | ||
700 | #: src/bin/options_wallpaper.c:390 | 723 | #: src/bin/options_wallpaper.c:390 |
701 | msgid "Source file is target file" | 724 | msgid "Source file is target file" |
702 | msgstr "" | 725 | msgstr "El fitxer origen és el fitxer destí" |
703 | 726 | ||
704 | #: src/bin/options_wallpaper.c:403 | 727 | #: src/bin/options_wallpaper.c:403 |
705 | msgid "Picture imported" | 728 | msgid "Picture imported" |
706 | msgstr "" | 729 | msgstr "S'ha importat la imatge" |
707 | 730 | ||
708 | #: src/bin/options_wallpaper.c:408 | 731 | #: src/bin/options_wallpaper.c:408 |
709 | msgid "Failed" | 732 | msgid "Failed" |
@@ -731,112 +754,115 @@ msgstr "Altres" | |||
731 | 754 | ||
732 | #: src/bin/options_wallpaper.c:496 | 755 | #: src/bin/options_wallpaper.c:496 |
733 | msgid "Double click on a picture to import it" | 756 | msgid "Double click on a picture to import it" |
734 | msgstr "" | 757 | msgstr "Feu doble clic a una imatge per importar-la" |
735 | 758 | ||
736 | #: src/bin/termcmd.c:66 | 759 | #: src/bin/termcmd.c:66 |
737 | #, c-format | 760 | #, c-format |
738 | msgid "Unknown font command: %s" | 761 | msgid "Unknown font command: %s" |
739 | msgstr "" | 762 | msgstr "Ordre de tipus de lletra desconeguda: %s" |
740 | 763 | ||
741 | #: src/bin/termcmd.c:93 | 764 | #: src/bin/termcmd.c:93 |
742 | #, c-format | 765 | #, c-format |
743 | msgid "Unknown grid size command: %s" | 766 | msgid "Unknown grid size command: %s" |
744 | msgstr "" | 767 | msgstr "Ordre de tamany de graella desconeguda: %s" |
745 | 768 | ||
746 | #: src/bin/termcmd.c:118 | 769 | #: src/bin/termcmd.c:118 |
747 | #, c-format | 770 | #, c-format |
748 | msgid "Background file could not be read: %s" | 771 | msgid "Background file could not be read: %s" |
749 | msgstr "" | 772 | msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s" |
750 | 773 | ||
751 | #: src/bin/termcmd.c:147 | 774 | #: src/bin/termcmd.c:147 |
752 | #, c-format | 775 | #, c-format |
753 | msgid "Unknown command: %s" | 776 | msgid "Unknown command: %s" |
754 | msgstr "Ordre desconeguda: %s" | 777 | msgstr "Ordre desconeguda: %s" |
755 | 778 | ||
756 | #: src/bin/termio.c:529 | 779 | #: src/bin/termio.c:535 |
757 | #, c-format | 780 | #, c-format |
758 | msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" | 781 | msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
759 | msgstr "" | 782 | msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s" |
760 | 783 | ||
761 | #: src/bin/termio.c:543 | 784 | #: src/bin/termio.c:549 |
762 | #, c-format | 785 | #, c-format |
763 | msgid "Could not load working directory %s: %s" | 786 | msgid "Could not load working directory %s: %s" |
764 | msgstr "" | 787 | msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s" |
765 | 788 | ||
766 | #: src/bin/termio.c:951 | 789 | #: src/bin/termio.c:945 |
767 | msgid "Preview" | 790 | msgid "Preview" |
768 | msgstr "Previsualitza" | 791 | msgstr "Previsualitza" |
769 | 792 | ||
770 | #: src/bin/termio.c:954 | 793 | #: src/bin/termio.c:948 |
771 | msgid "Open" | 794 | msgid "Open" |
772 | msgstr "Obre" | 795 | msgstr "Obre" |
773 | 796 | ||
774 | #: src/bin/termio.c:2302 | 797 | #: src/bin/termio.c:2368 |
775 | #, c-format | 798 | #, c-format |
776 | msgid "unsupported selection format '%s'" | 799 | msgid "unsupported selection format '%s'" |
777 | msgstr "" | 800 | msgstr "format de selecció no permès '%s'" |
778 | 801 | ||
779 | #: src/bin/termio.c:4941 | 802 | #: src/bin/termio.c:5007 |
780 | msgid "Ecore IMF failed" | 803 | msgid "Ecore IMF failed" |
781 | msgstr "" | 804 | msgstr "Ecore IMF ha fallat" |
782 | 805 | ||
783 | #: src/bin/termio.c:5537 | 806 | #: src/bin/termio.c:5603 |
784 | msgid "Could not allocate termpty" | 807 | msgid "Could not allocate termpty" |
785 | msgstr "" | 808 | msgstr "No s'ha ubicat termpty" |
786 | 809 | ||
787 | #: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126 | 810 | #: src/bin/termpty.c:71 src/bin/termpty.c:95 src/bin/termpty.c:129 |
788 | #, c-format | 811 | #, c-format |
789 | msgid "memerr: %s" | 812 | msgid "memerr: %s" |
790 | msgstr "" | 813 | msgstr "memerr: %s" |
791 | 814 | ||
792 | #: src/bin/termpty.c:152 | 815 | #: src/bin/termpty.c:155 |
793 | #, c-format | 816 | #, c-format |
794 | msgid "Size set ioctl failed: %s" | 817 | msgid "Size set ioctl failed: %s" |
795 | msgstr "" | 818 | msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s" |
796 | 819 | ||
797 | #: src/bin/termpty.c:333 | 820 | #: src/bin/termpty.c:336 |
798 | #, c-format | 821 | #, c-format |
799 | msgid "Could not find shell, falling back to %s" | 822 | msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
800 | msgstr "" | 823 | msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s" |
801 | 824 | ||
802 | #: src/bin/termpty.c:373 | 825 | #: src/bin/termpty.c:376 |
803 | #, c-format | 826 | #, c-format |
804 | msgid "open() of pty '%s' failed: %s" | 827 | msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
805 | msgstr "" | 828 | msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s" |
806 | 829 | ||
807 | #: src/bin/termpty.c:379 src/bin/termpty.c:385 | 830 | #: src/bin/termpty.c:382 src/bin/termpty.c:388 |
808 | #, c-format | 831 | #, c-format |
809 | msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" | 832 | msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
810 | msgstr "" | 833 | msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s" |
834 | |||
835 | #: src/bin/termpty.c:397 | ||
836 | #, c-format | ||
837 | msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" | ||
838 | msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s" | ||
811 | 839 | ||
812 | #: src/bin/termpty.c:423 | 840 | #: src/bin/termpty.c:439 |
813 | #, c-format | 841 | #, c-format |
814 | msgid "Could not change current directory to '%s': %s" | 842 | msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
815 | msgstr "" | 843 | msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s" |
816 | 844 | ||
817 | #: src/bin/termpty.c:653 | 845 | #: src/bin/termpty.c:668 |
818 | #, c-format | 846 | #, c-format |
819 | msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" | 847 | msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
820 | msgstr "" | 848 | msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s" |
821 | 849 | ||
822 | #: src/bin/utils.c:51 | 850 | #: src/bin/utils.c:51 |
823 | #, c-format | 851 | #, c-format |
824 | msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" | 852 | msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
825 | msgstr "" | 853 | msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s" |
826 | 854 | ||
827 | #: src/bin/utils.c:68 | 855 | #: src/bin/utils.c:68 |
828 | #, c-format | 856 | #, c-format |
829 | msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" | 857 | msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
830 | msgstr "" | 858 | msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s" |
831 | 859 | ||
832 | #: src/bin/win.c:2642 | 860 | #: src/bin/win.c:2807 |
833 | msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" | 861 | msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" |
834 | msgstr "" | 862 | msgstr "" |
835 | "No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'make " | 863 | "No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'make " |
836 | "install'." | 864 | "install'." |
837 | 865 | ||
838 | #~ msgid "There is no window open" | 866 | #: src/bin/win.c:2832 |
839 | #~ msgstr "No hi ha cap finestra oberta" | 867 | msgid "Could not create termio widget." |
840 | 868 | msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio." | |
841 | #~ msgid "Close" | ||
842 | #~ msgstr "Tanca" | ||